朝霧の冠着山の頂上 Kamuriki Mtn.'s Peak in the Morning Mist

2012.06.01: その他 Miscellaneous

Torii arch at the top of Kamuriki Mtn. Shrouded in morning mist.

亀清旅館から車で約30分と山登りの20分で1252mの冠着山の頂上。
テントと寝袋を種ったので、子供達と頂上キャンプ。
善光寺平の夜景を見ながら夕食。
夜は早く寝て、朝は太陽と一緒に5時前に起きた。
雲の中の頂上。霧と鳥居。
朝ご飯、片づけ、降りて、そのまま上山田小学校。

今年の初キャンプでした。きっと最期じゃない。

A 30 minute drive followed by a 20 minute hike, and we made it to the top of 1252-meter Kamuriki Mountain.
Set out the gear, pop the tents, a campout with the kids.
Camp food dinner overlooking the lights of the Zenkoji Plain.
Early to bed, wake up with the sun.
Mountain top shrouded in fog. Mysterious mist swirling around the torii arch.
Simple breakfast, pack up, back down the mountain and straight to Kamiyamada Elementary School.

Our first camping of the year. It won't be our last!




戸倉上山田温泉の新しいキャラクター: まんじゅさん Togura Kamiyamada Onsen's New Character: Manju-san

2012.05.31: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

One tough character: Togura Kamiyamada Onsen Manju-san

史上最強のゆるキャラ登場: 戸倉上山田温泉の「おんせんまんじゅサン」!地元のAtelier Bambooの佐藤さんがデザインして、そしてこんな携帯ストラップを作りました。メイド・イン・チャイナではなくて、メイドイン上山田、佐藤さんの手作業で。

まだまだ数が少ない限られている中で、亀清では少し手に入りましたのでのフロントで販売しております。400円です。

可愛いと言うか、強いと言うか、とにかく、温泉です!

Everywhere you go in Japan, you come across funky image characters. Well, you've never seen one like this -- Onsen Manju-san. He's the toughest image character in history, and he represents our onsen town, Togura-Kamiyamada!

Local craftsman, Satoh-san from Atelier Bamboo, came up with the idea for Onsen Manju-san, and made a bunch of cell phone straps with the character. These ain't Made in China -- their Made in Kamiyamada by Satoh-san's own hands!

There is only a limited number available, and we here at Kamesei managed to get a small allotment of them. The Onsen Manju-san key holders are available at our front desk for 400 yen each.





長野温泉トップ100: あぐりの湯こもろ Nagano Onsens Top 100: Agri no Yu Komoro

2012.05.30: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

あぐりの湯こもろ 外観

家族のドライブの帰りであぐりの湯こもろに寄りました。1998に出来たので割と新しい温泉。千曲川と遠くの浅間山の眺めが素晴らしい!地元の農家の直販売もあって、小諸市民と農家の交流場にもなっている。

私は温泉評論家ではないけど、勝手に評価します:

アクセス: この時代は皆の車のナビが付いているからどうにか辿り着くでしょうけど、道は分かり易い訳ではない。バスは色々調べたが、無さそう。

設備: 建物がまだまだ新しい感じする。広くて、綺麗。「湯上り室」まである。(初めて見た!)

お風呂: 3つの内風呂、2つの打たせの湯、露天風呂。とにかく、長めが最高。浅間山と千曲川の谷、ほっとする景色。
ただ、露天風呂は屋根付き(星の光を浴びれない)事と、露天風呂の庭の周りは私が嫌いなプラスチック竹でした。

お湯: HPに説明はないぐらいに自慢じゃない。源泉が37℃という事は沸かしでしょう。かけ流しじゃなくて循環っぽい。

総合: もう少し時間を下さい。近辺に沢山の温泉がある(布引温泉、望月の湯など)。そういうのに入ってから判断したいと思います。まあ、疲れが取れたと言えば取れましたから、それなりの効果は確かにあります。

On the way back from our family drive, we stopped at Agri no Yu Komoro. This onsen bathhouse was built in 1998, so it is relatively new. It features an amazing view of the Chikuma River valley and Mt. Asama in the distance. There is a farmers market on the premises, so cityfolk can mingle with the farmers.

I'm not an onsen critic, but here is my critique anyways:

Access: Nowadays, everyone has a navigation system in their cars, so just punch in the telephone number and you'll get there. Otherwise, the road is certainly out of the way, and a thorough search didn't come up with any public transportation options.

Facilities: The building still has a newly-built feel to it. Spacious and clean. And there is even a separate cooling-down room adjacent to the baths -- the first time I've ever seen one of those!

Baths: 3 indoor baths, 2 waterfall baths, and an outdoor bath with a killer view. So great variety. However, the outdoor bath had a roof over it (can't soak in the starlight that way) and its garden had way too much plastic bamboo for my tastes.

Onsen: Not even their website talks about the mineral water, so the quality of the onsen water is not the main draw here. It looks to be heated and recirculated.

Overall: Give me a bit more time. I want to check out the nearby onsens (Nunobiki, Mochizuki, etc.) before passing judement on Agri. However, I can say that the bathing experience there overall was very refreshing.

あぐりの湯こもろ Agri no Yu Komoro



The view from Agri no Yu





我が家族で白樺ファミリーリゾート Our Family at the Shirakaba Family Resort

2012.05.29: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Andy and Misaki enjoying Shirakaba Resort's Go-Karts

標高1400mの白樺湖の北側に白樺リゾートファミリーランドという遊園地がある。東京で知られているかどうか分かりませんが、長野県内で良く宣伝されているので割と有名。

先日は子供達の学校が休みで、家族で行ってみました。私の何ちゃった評論リポート:

アクセス 大門街道を通ったけど、のんびりした1時間45分ドライブで田舎の景色を楽しみながら、良かった。

場所 湖と蓼科や周辺の山々は気持ちいい景色。空気は高台らしい気持ちいい。湖辺の散歩がお勧め!

遊園地 所々にペンキを塗ってあげたいけど、子供達はアドベンチャーカートやコースター、トランポリンなど、大喜び。

コーストパフォーマンス 家族5人で一万円でした。まあ、映画2本分ぐらいので、比較したらそれ以上な楽しみだったでしょう。

お客様にお勧め? これは悩みます。私達が行ったのは平日だった。週末や連休なら割高くなるし、きっと混むでしょう。その代り、夏休みとかでもっと湖の遊びも出来るそうです。
遊園地が目的だったら、白樺のほど寂びていないのはあちらこちらにある。自然も楽しみたいなら、湖と周辺の山々の遊びがあるから良いと思います。

オプション 近辺の「世界の影絵・きり絵・ガラス・オルゴール美術館」がお勧めです。藤城清治さんの作品が素晴らしい!

On the north bank of 1400m altitude Shirakaba Lake is a small amusement park called Shirakaba Family Resort. I don't know how well-known it is in Tokyo, but here in Nagano we see their commercials all the time.

One recent weekday, our kids had a day off from school so we went for a drive to check out the park for ourselves. Here is my attempt at a review:

Access Leisurely 1 hour 45 minute drive through the Nagano countryside following the old Daimon Kaido trail from our onsen town Togura-Kamiyamada.

Amusement I kept wanting to get out a brush and help paint over some of the peeling spots, but the kids enjoyed the go-karts, coaster, trampoline and more.

Setting Picturesque Shirakaba Lake surrounded by Tateshina Mountain and other tall peaks, in fresh mountain air. Fantastic. I highly suggest taking a stroll on the boardwalk on the lake's west bank.

Cost Performance For our family of five, it cost 10,000 yen. Considering that's about what 2 movies would have cost, I'd say we got more enjoyment from the park.

Recommendable? That's a tricky question. There are plenty of amusement parks around with more attention to detail (i.e., less rust). But you can't beat the lake and mountain setting.

Optional side tour Don't miss the art museum featuring the work of light and shadow artist Seiji Fujishiro.

白樺リゾートファミリーランド Shirakaba Resort Family Land



The coaster


Precure (?) land for girls


Splash ride


Dad and Misaki on the go-kart


Spin ride (peeling paint and all)





長野青年会議所・パネリスト Panelist for Nagano JC's

2012.05.28: メディア Media

Weirdest panelist on the right?

先日は長野青年会議所に頼まれて、パネルディスカッションのパネリストになりました。

テーマは「ここが変だよ!日本人in長野」で、お相撲で有名な小錦さんもパネリスト、懇親会のアトラクションがプロダンスチーム「遠藤時代」。

正直って、小錦さんに会いたいと思いながらそのテーマは苦手(アメリカは変な所がなければ良いかもしれないけど、その以前の問題…)だし、ダンスパフォーマンスどこまでプロかとの不安がありました。しかし、以前は松本と千曲市の青年会議所で講演を頼まれた事があるし、長野JCのOBの土屋社長とNInJAプロジェクトで仲良いし、参加させて頂きました。

私の方からの「変」は何で文化財をもっと大事にしないかと。特に建築物。五輪前までの長野駅舎は善光寺に似ていて、愛された建物でした。新幹線の工事でそれが壊されて、今のどこの町の駅舎か分からない作り。勿体ない!千曲市の稲荷山地区の土蔵が年々に少なくなっている。以前は市長に陳情した事がある:民間だけじゃ整備が出来ない;補助金を出しなさいと。

他のパネリストのお蔭で長野だけの問題じゃないとの事が分かりました。中国からの留学生によると北京の「胡同」が同じように壊されている。なるほど。

長野青年会議所の皆様、有難うございました!

The Nagano JC's invited me to be a panelist at their International Night. The discussion's theme was to be "What's weird about Japan". Konishiki, the sumo star from Hawaii, was another panelist, and the banquet's main entertainment was to be a pro dance troupe called Endo Jidai.

To be honest, I usually try to not focus on what is weird about Japan, especially as my home, America, has so many weird issues to deal with. And although I'd always wanted to meet Konishiki, I had my doubts about how good the dance performance would be. But I've given speaches in the past for the Matsumoto and Chikuma City JC's and work closely with Tsuchiya-san (past president of the Nagano chapter), so felt obligated to participate.

My deal for the "Weird" discussion was about how historical buildings aren't preserved here. Nagano Station used to have a classic station house patterned after Zenkoji Temple. That was all demolished when the shinkansen bullet train came. Here in Chikuma City, our Inariyama district's earthen-walled storehouses are slowly being torned down. I've petitioned the mayor before to subsidize the preservation effort.

One of the other panelists, an exchange student from China, helped put it into perspective, though. Beijing's famous hutongs are fast being bulldozed into oblivion. So it's not just Japan.

Here's a special thanks to the Nagano JC's!

長野青年会議所 Nagano JC's




Konishiki on the ukilele doing what he loves to do, with his wife dancing

小錦さんと少しお話ししたけど、緊張した!何を話せばいいか、困った。とにかく、お相撲は避けた方が良いそうです。「3歳から歌い続いている;20アルバムを出した」と言う。お相撲がサイドの仕事だったようです。なるほど。

I did get to talk a bit with Konishiki. I was rather nervous though -- what to talk about? Apparently not sumo. "I've been singing since 3 years old, and have put out 20 albums." Once again, perspective.



遠藤勇樹さんと遠藤時代

そして、懇親会。沢山の良い出会いも出来たし、心配していたダンスチーム遠藤時代は素晴らしかった。観光、感動!

And the banquet: I got to meet so many fascinating people, and the dance show -- Endo Jidai are fascinating!





千曲万博でロンドンオリンピック? London Olympics at the Chikuma Expo

2012.05.27: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Gold Medal Winner Misaki!

千曲万博が27日に戸倉創造館で行われました。千曲市と県内に住んでいる外国人が自分の国の文化を紹介する為に集まって、地元の子供達や市民が触れ合える場面となった。タイやアフガニスタンのお料理の試食や、国連旗クイズなど、沢山楽しめた。
うちの子供達がこの夏のロンドン五輪を楽しみにしているのでイギリス人とお話が出来て、喜んだ。
千曲万博は年々に大きくなっているので、来年はまた宜しくお願い石ます!

The Chikuma Expo took place on the 27th. People from over 15 countries living here in Chikuma City and Nagano Prefecture gathered to share their home country's culture, especially with the local school kids.
Besides sampling cuisine from Thailand and Afganistan, we juggled with Uncle Sam, made magnets of Australian animals, and played the United Nations flag quiz.
Our kids are looking forward to the London Olympics this summer, and really enjoyed the UK booth.
The Chikuma Expo gets bigger every year. We are looking forward to next year!





亀清旅館の蚕テーマのお庭の花名 Kamesei's Silk-themed Garden, Explained

2012.05.26: 季節 Seasons

亀清旅館の客室「松風」は「紬」というテーマで少しずつ帰っています。お庭はお蚕さんを表現する白い花が沢山あるし、お蚕さんが食べる桑の木もある。ちょうど今は色んな珍しい花が咲いています。庭師の岡田さんに来てもらって、説明してくれました。

Our gardener Okada-san stopped by to explain the flowers blooming in the garden he built for our guestroom "Matsukaze". The garden's theme is "Tsumugi" (silk weaving) and features plants with white flowers (like coccoons) as well as a mulberry shrub. Now I can explain to our guests the names of the various flowers!





市観光協会の理事になりました: 初総会 My 1st Time on the Chikuma City Tourism Association Board of Directors

2012.05.25: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

私が戸倉上山田温泉の旅館組合青年部長なので、自動的に千曲市観光協会の理事になります。今日は初めての総会でした。市長(写真:左手)もいらっしゃって、ビビりました。これからは私に段々と色んな役が回ってきます。今の内は先輩の皆様の事例から学ばないと…

As head of our local Togura Kamiyamada Ryokan Junior Association, I am automatically instated as a member of the board of directors for the Chikuma City Tourism Association. Today was the first time for me to attend the Association's annual meeting. Even the mayor was there -- very rarified air indeed. As I live here, more and more responsibilities will come my way. I need to learn as much as possible from those above me!

千曲市観光協会Chikuma City Tourism Assoc.





「ご主人のお布団敷きはとても芸術的でした」 'The Proprietor's Futon Flipping Was Artistic'

2012.05.24: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Artfully flipped futons

この間、お客様の口コミで
「ご主人のお布団敷きはとても芸術的でした」
というコメントを頂きました。

並び方、向き、照明の光、お客様の顔を見ながら色々と計算して布団引きは毎日やっております。(一番難しいのは布団と布団の間の幅はどれだけ空くか)

6年半の経験で、それなり上手になってきたとの事でしょうかね。布団の文化じゃないアメリカから来た者で「布団引きが芸術的だ」と言われたら、ちょっと嬉しいですね。

In a recent review we received from a guest, there was a compliment about my futon flipping skills:
'The Proprietor's Futon Flipping Was Artistic.'

While keeping in mind the particulars about each guest, I am always careful about how I arrange the futons, which direction they face, even the lighting in the room. The most difficult part is always figuring out how much space to put between the futons for couples. 🙂

I've been flipping futons every day now for 6-1/2 years. All of that experience must be paying off. Coming from America where we we have beds instead, I was thrilled to hear my futon flipping skills are getting so artful.





フラットヘッドこだわり: Super Weekend by the dudes at Flat Head

2012.05.23: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

フラットヘッドって知っていますか?戸倉の会社でアメリカンカジュアルのジーパンを作っている会社。元々は独自でアメリカから古着を輸入してここで売っていましたが、センスと品質の評判が良くて、自分のブランドを作りだしました。ファンが段々と増えて、芸能人も買っているそうです。社長はクラシックの車も集まっている。その二つを合わせて、毎年は長野市にあるM-Waveを貸切してスーパーウィークエンドを開催しています。

2012年のSuper Weekendは9月1日(土)・2日(日)の予定です。フラットヘッドのアメカジ服と色んな店の雑貨・おもちゃ、アメリカンファニチャー等などのフリーマーケットと、
200台のモーターショー、そしてハンバーガーあ等のフードフェスタ―そしてクラシックロックのライブなどのインターテインメント。

今年で7年目。以前は行きましたが、アメリカの60~70年代のファンの天国でした。

実は今回、フラットヘッドの本社に顔を出してみました。今は戸倉上山田の通販カタログをいう企画に手伝っています。フラットヘッドのジーパンや帽子はどうかと思って、話してみました。そうすると、「お客さんの顔を見てからじゃないと売らない;通販ではなくてお店のみ」と断りました。

その拘りはえらい!

なおかつ、断るだけじゃなくて、子会社のヨーグルトジェラートの工房の商品をその通販カタログの為に紹介してくれました。なかなか良い結果が出ました。

との事で、Super Weekendは楽しみ!

Togura is home to an 'American Casual' clothing maker called The Flat Head. Besides making classic jeans and t-shirts, the owner also has a huge classic car collection. Every year, they rent out the entire M-Wave hall in Nagano City and put on an event called "Super Weekend".

Super Weekend 2012 will take place on September 1st and 2nd. This will be the 7th annual event, and will feature a flea market (including Flat Head merchandise) and a motor show. There will be food booths and live entertainment as well.

Actually, I stopped by the Flat Head main office to ask them about participating in the Togura-Kamiyamada catalog I am assisting with. They declined, saying their jeans and t-shirts are only sold at their stores where customers can physically see and try on the merchandise. However, one of their subsidiaries makes yoghurt gelatto, and we will try incorporating that into the catalog.

I really applaud Flat Head's efforts!

Super Weekend


Super Weekend flier