戸倉上山田温泉の新たの若旦那・若女将お祝い Togura Kamiyamada Onsen's Newest Proprietor Couple

2012.09.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kenta-kun, Congratulations!

9月9日に戸倉上山田温泉の荻原館の若旦那、健太君が結婚しました。荻原館の四代目となる健太君との奥さん、おめでとうございます。戸倉上山田の皆が応援しています。

こうやってもう一つの仲間宿の後継がちゃんとできて、嬉しい限りです。

披露宴に地元の冠着太鼓の演奏も。これが我が温泉の伝統の一つです。健太君のお父さんも、打ちました。格好良い!

On September 9th, the oldest son of fellow Kamiyamada Onsen ryokan Ogiwarakan got married. Kenta will be the 4th generation owner of Ogiwarakan. Everyone in our onsen town is excited for the newlywed couple. It's great that yet another inn has its son come back to take over.

During the reception, our local taiko group, Kamuriki-daiko, performed. Kenta's dad made a guest appearance, too.

荻原館Ogiwarakan



Kamuriki-daiko with special guest, Ogiwara-san


獅子と相撲:波閉科神社の中秋際2012年が9月23日 Shishi and Sumo: Habeshina Shrine's Autumn Festival 2012 to be 23-Sept

2012.09.08: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Okagura procession for the Habeshina Fall Festival

上山田温泉を守る波閉科神社の年に一度の祭りは中秋際です。2012年は9月23日に行う予定。朝から上山田神楽保存会が町中を回って、祭りの役員のご自宅や、新築お祝いなどで獅子舞をやり、別な行列が朝に出発して、神社に辿り着いて、午後からは相撲大会。夜9時ぐらいになって、獅子がやっと神社に到着して、役員の行燈の光で最後の獅子舞をやる。神秘的なフィナーレです。

私がお神楽の獅子笛をやっていますのでメンバーと一緒に中秋際を向かって毎週木曜日に必死で練習しています。今年は私が大人しく一日で獅子笛をやる予定です。

しかし、数年前の中秋際、亀清旅館の板長が相撲担当だったので、「タイラーさん、お相撲、人数が足りない」と言ってきました。その後は、歴史でした。良かったら、下記のリンクにてのビデオをご覧になって下さい。

Habeshina Jinja is the main shrine looking over Kamiyamada Onsen. Once a year, on the autumnal equinox, the shrine holds its Fall Festival. For 2012, it will be Sunday 23-Sept. The Okagura lion dance troupe makes a procession around town during the whole day, stopping to perform at the residences of the various festival elders. A separate procession works it way and arrives at the shrine around noon, whence a sumo tournament begins. At around 9pm, the lion dance troupe finally arrives at the shrine for the moving grand finale -- a lion dance by lantern light.

I happen to be a member of the lion dance troupe -- I play the flute. We have been practicing every Thursday in preparation for the big festival. This year I will be joining the procession for as much of the day as my innkeeper duties allow.

But in a previous year, Kamesei Ryokan's chef was one of the festival elders in charge of the sumo wrestling. He came to me and said, "Tyler, we don't have enough sumo wrestlers." And, as they say, the rest was history. Take a gander at the video in the link below.

タイラーと波閉科神社相撲Tyler Doing Sumo at Habeshina Shrine






2012年姨捨観月祭 Obasute Moon Viewing Festival 2012

2012.09.07: その他 Miscellaneous

日本三大名月
日本三大車窓
日本夜景100選
等などの評価。

松尾芭蕉
小林一茶
歌川広重
等などの名人が訪ねて来た。

段々畑。

棚田。

お月様が田んぼ毎で反射する。

「田毎の月」

それを記念する「信州さらしな・おばすて観月祭」。

今年は第29回となります。2012年9月28日~10月1日。満月が9月30日だそうです。

主のイベントは:

*棚田道しるべ お月様と一緒に棚田を散策する。
9月28日~10月1日 18:30~21:00。
長楽寺から。

*棚田ボランティアガイド
9月29日・30日 12時集合 姨捨駅

*全国俳句大会
9月29日11時~ 千曲市観光会館

*おばすて市 新鮮野菜・果物・茸。地酒、おやきなど
9月29日10時~14時 姨捨観光会館

*二胡コンサート
9月30日 17:45~18:45 姨捨駅

詳しくは千曲市観光協会026-275-1326

Top 3 Moon Views in Japan,
Top 3 Views from the Train Window,
Top 100 Night Views Selection,
And numerous more recognitions.

Bassho and Issa came to write haiku,
Hiroshige to make wood block prints.

This is Obasute, the land of the legend of old ladies ('Oba') getting thrown away ('Suteru'), but also the land of the famous moon-reflecting rice fields.

Once a year, in conjunction with the harvest moon, our town puts on a moon viewing party.

2012 is the 29th annual Obasute Moon Viewing Festival, and it will take place from 28-Sept to 01-Oct, with the full moon happening on 30-Sept.

Main Events:

*Lighted Walk thru the Rice Fields
9/28-10/1 18:30-21:00, from Choraku-ji Temple.

*Terraced Rice Fields Volunteer Guides
9/29-30 12:00~ Meet at Obasute Station

*29th Annual Obasute Haiku Competition
9/29 11:00-16:00 Chikuma City Tourism Hall

*Obasute Market Fresh fruits, vegetables and wild mushrooms. Local sake, oyaki dumplings and more.
9/29 10:00-14:00 Obasute Tourism Hall.





にしざわ貯金箱かん 動物貯金箱展示 Animal Piggy Banks at Nishizawa Piggy Bank Museum

2012.09.06: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Dog, Rabbit and Bird Piggy Bank Exhibition at Nishizawa Piggy Bank Museum

戸倉上山田温泉の一番ユニークな観光スポット:にしざわ貯金箱かん。西沢さんご本人は8000種類以上の貯金箱を集めましたので、展示する為に広い貯金箱かんを作りました。(2008年4月にオープンした。)広いと言っても一時に3000種類ぐらいしか展示できないそうです。そして、定期的に「企画展」でテーマに分けて入れ替える。

2012年9月~10月の展示は「みじかな動物:イヌ・ウサギ・トリ」です。この間は寄ってみましたが、可愛いです。特に、招き犬の貯金箱は気に入りました。

子の初秋は楽しい発見をどうぞ。

にしざわ貯金箱かんNishizawa Piggy Bank Museum






1週間ぶりの日本の温泉 First Onsen Bath in a Week

2012.09.05: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

シアトルから帰ってきて、まずは温泉。一週間はシャワーで我慢しましたが、やはり日本のお風呂が良い!

一週間ぶりの温泉で一番感じたのは、その硫黄の香り。上山田温泉は単純硫黄泉なのでほのかな硫黄の香りをします。お客様が亀清旅館の玄関に入って、「あっ、硫黄の香り!」とよく仰います。
しかし、ここに住んでしまえば意外な事ですが、その香りがしなくなってしまいます。
今回のお風呂は一週間ぶりだったので、硫黄の香りをたっぷりして、嬉しかったです。

Got back from Seattle and the first thing I did was take a soak in Kamesei Ryokan's onsen bath. I had put up with showers for a week.

This bath made me realize how strong of a sulfur smell Kamiyamada Onsen's mineral water has. Many times our guests will walk through our front door and exclaim, "Wow, I smell the sulfur from here!"
But for those of us that live here, we gradually get accustomed to the smell and don't pay any attention to it.
So that made this bath extra special for me -- I got the full sense of the sulfur experience!





タホマ富士 Tahoma Fuji

2012.09.04: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

シアトルは1年半ぶりに訪ねました。その間は色々と変わりました(グリーン薬局=マリファナ屋さんはいつの間にか増えてしまった)が、変わらない良さもある。

シアトル市から見えるレーニア―山(別名:タホマ富士)

This trip back home to Seattle was my first in a year and a half. A lot has changed in that time (where there green pharmacies 18 months ago?), but some things never change.

Pictured is Mount Rainier, nicknamed Tahoma Fuji.



One of Seattle's (newly) ubiquitous green pharmacies


教会か若旦那か、どちらの道? Lay Minister or Innkeeper -- which road to take?

2012.09.03: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

友人の結婚式の為にシアトルに一週間ぐらい訪ねました。
里帰りは偶に必要だと、思いました。色んな意味で。
もちろん、親孝行や親戚サービスの面が大事。
自分の故郷やルーツの馴染みが薄くならない為にもなる。

そして、今回の里帰りで特に感じましたが、自分の人生の道の再確認にもなる。

これは特に観光と関係ない話だが、「たまに観光じゃなくて、若旦那の事について読みたい」と言う声もファンから頂きましたので、お言葉に甘えて…

「どうして旅館の後継になったか」とよく聞かれますが。普段は「後継ぎは他にいなかったので、亀清旅館が駐車場にならない様に戻った」と簡単にお答えします。

しかし、実際はそんなに簡単じゃない。

磨利ちゃんと結婚を決めた時、どの国に住むかはまず決める必要がある。
私はシアトルが大好き、貿易関係の仕事に興味があった、
磨利ちゃんは長野が特に大好きでもなかったし、旅館の仕事は嫌だった。
との事で、単純にシアトルを選んで、私が貿易の世界に飛び込みました。

生活の面で、二人で好きな家を買って、好きな仕事で頑張って、ハッピーハッピーでした。

ところが、私の仕事は最初にものすごく意味を感じた
(アメリカの田舎の保守的な農家と細かくて厳しい大阪の輸入者の間に立つのに、かなりの才能が必要)が、
段々と現実が見えた
(玉ねぎを一円でも安く買って、一円でも高く売って、その隙間で生活を作る事、そしてお正月など関係無く働いて、全てを会社の為に犠牲にする事)。

磨利ちゃんこそ、
シアトルは雨の多い町で、そのせいで段々とブルーになり、
そして息子達が生まれて、言葉のハンディーもあって子育てするのにやはり自分の国が良いと。

日本に戻るか?
戻るなら、私の仕事は?英会話はすみませんが、もう卒業。サラリーマンになったらまた会社の為にすべてが犠牲。
じゃ、私の憧れの亀清旅館は?

こう悩みながら、私が地元の教会では段々と活動するようになった。その活動が周りの人の幸せにつないでいて、私の本来の仕事にしたら…と思ってきました。ちょうどその時に当地の大司教管区がシアトル大学と連携をして、俗人を教会の仕事の為に育つコースを始めた。申し込んでみた。シアトル大に受けられたが教官区に「基礎が足りない」と断れた。(基礎を作る為のコースだったのではないかと疑問が残っているが…)

従って、亀清での若旦那という道を選びました。
振り返ってみれば、正解でした。この仕事で、お客様が温泉でリラックスし、板長のお料理で満腹になり、お帰りになったら「旅館に泊まったおかげで体の充電が出来た」と言う声が良く聞きます。人の幸せの為になっている天職です。

On this recent trip back home to Seattle, besides being able to spend time with my family and reconnecting with my home town, it was also a cause to stop and reflect upon my life, and the direction it is taking.

Many people here ask my how it is I became an innkeeper. My normal, quick answer is that there was no one to take on the business and we came back to keep Kamesei Ryokan from being turned into a parking lot.

Of course, the real answer is a bit more complicated than that. And it has nothing to do with tourism, which is the normal focus of this blog. However, at least one reader has requested less about tourism and more about me. So, here it is:

When Mari and I decided to get married, as an international couple we first had to decide which country in which to live.

I love Seattle, and was wanting to get into the import/export field. Mari on the other hand didn't particularly like Nagano, and didn't want anything to do with her family's ryokan. So we decided to live in Seattle, and I jumped into the import/export world.

At first, everything was great. We bought the house of our dreams, and I was thriving as an onion exporter. It takes a certain skill to be able to maneuver between the conservative onion growers and the strict Osaka importers.

But then reality gradually hit. It all boiled down to buying a bag of onions for 1 cent less, and selling it for 1 cent more, and eeking out a living from the difference. And forget about taking Christmas off. Too many sacrifices, and for what?

Mari, too, had second thoughts. Seattle's a rainy town, and that started to depress her. Then when our sons were born, she felt the language barrier even more and decided she preferred to raise our children in Japan.

Move to Japan? What would I do for work? I was done with the English Conversation Teaching gig. And becoming a 'salaryman' for a Japanese company would mean sacrificing everything again. What about the ryokan, then?

Meanwhile, I had been getting more and more active in our local church. It was so rewarding, helping to change people's hearts for the better. And at that time, our local Archdiocese started a new program for lay ministers with Seattle Univeresity. I applied!
S.U. accepted my, but eventually the Archdiocese declined me, saying I was not grounded enough. (It was to get grounded that I wanted to join the program!)

So, I took that as a sign, and Mari and I made the move to Nagano with our kids.

Looking back now, it was the right decision. Being an innkeeper means we get to provide a place for our guests to relax in the baths, enjoy our chef's meals, basically recharge their bodies' batteries. I feel this is my minstery.


Immaculate Conception Church, Seattle's 1st Catholic church. Where my buddy Matt got married. What it would've been like to work at a church like this?


My Creative Inspiration: Mom

2012.09.02: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Since coming to Kamesei Ryokan 6-1/2 years ago, I've put my hands to work making everything from a sign for the entrance to an outdoor onsen bath. There's something in me that makes me want to create things with my own hands.

I thank my Mom for that influence. She is an avid quilt maker. In fact, we have several of her quilt wall hangings on display here at Kamesei Ryokan. Mom uses a lot of Japanese fabrics in her quilts, so they are well-suited for our Japanese inn.

While I was back in Seattle for my friend's wedding, I took this picture of her posing next to her latest quilt. So if/ when you see one of her quilts hanging Kamesei's walls, you'll know who made it. And you'll know who inspired all of my creative works here at the inn.





亀清旅館のネオンアート作家の結婚式 Wedding Ceremony for Kamesei Ryokan's Neon Glass Artist

2012.09.01: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Matt and Jessica's Wedding, Immaculate Conception Church, Seattle

亀清旅館のヒバで出来た露天風呂の側にネオンのガラスアートは一作品が飾ってあります。私のシアトルの友人、Mattさんが作ってくれました。最初はロビーに飾ってみたが、どう見ても合わなかった。そして、そのヒバの露天風呂を作った時に、狭い場所に無理矢理に設置した様な事でした。目を遊ばせる何かが欲しかった。そこで、Mattさんのネオン作品を思い付きました。お風呂の周りに竹で出来た塀を作っていて、「もしかしたらそのネオンのアートは竹の中に入るかも」との発想。

Mattさんは私が一番最初に作った「100年風呂」露天風呂を作った時に、亀清で滞在して、お風呂作りに手伝ってくれました。

また違う時にMattさんは秋に来て、地元の皮閉科神社の中秋際に一緒にお相撲をやりました。

そのMattさんは9月1日にシアトルで結婚しました。もっとも仲良い友人との事で、私がシアトルに飛んで、結婚式に参加しました。

亀清旅館のつながりが深いMattさんの結婚式の写真を提供させて頂きます。

Next to Kamesei Ryokan's outdoor bath made of yellow cedar is a piece of neon glass art, made by my best friend Matt Stiger. Actually, at first we had that artwork on display in our inn's lobby, but it just didn't match the overall ambience. And when I built that outdoor bath, I there wasn't much space to work with. It left me wanting something to entertain the eye. As I was putting together the bamboo screen around the bath, I was struck by the idea of putting Matt's neon crackle tube in one of the pieces of bamboo.

Matt was also here when I built our first outdoor bath, the 100-Year Bath, and helped out immensely with that construction.

And he was here another time in the fall, just in time for our local shrine's Autumn Festival. Matt and I participated in the sumo tournament together.

Matt got married in Seattle on September 1st. With all of these important connections, I just had to take a week off from Kamesei and fly home to attend his wedding. Here is a picture from the ceremony.





アメリカに日本食の浸透 Japanese Cuisine Permeating America

2012.08.31: 日米関係Culture Shock

友人の結婚式の為に一年半ぶりにシアトルに帰りました。その一年半の間は日本食がどれだけ浸透してきたか、吃驚しました。

写真はうちの弟のうちでBBQステーキを食べた時。弟は思い切り普通な肉好きなアメ人で、いくつかなソースがあった中で、一つは何と、Ponzuでした。

彼はアメリカの一般的なステーキソースを卒業して、ポン酢を使うようになった。びっくり!

This trip back home for my buddy's wedding was the first time in a year-and-a-half for me to be in Seattle. During those 18 months, Japanese cuisine has really permeated American cooking.

One example:

When I went to my brother's place, he barbecued some steak for me. Now, my brother is a typical meat-loving American. So you can guesss my surprise when I saw among the meat sauces, Ponzu from Japan. I assure you, he was using regular American steak sauces 18 months ago, not Ponzu!



チョッコレートがコーティングされている枝豆?
Chocolate-covvered edamame?



こんなでかいパン粉は日本にある?
I don't think you can even get this big of a box of Panko in Japan!



160種類の生ビールと… まき寿司! 「女鬼まき」って寿司。辛いソースが入っていて、美味しかった。ただ、ここまで和食が浸透してきたって、びっくり!

160 beers on tap and ... sushi rolls! We tried the Taperoom's She-Devil roll. Spicy and delicious. That is, after getting over the shock of finding sushi even there.