成人式の皆様、おめでとう!Congratulations to all the new Adults

2009.01.12: 季節 Seasons

成人式の日と言うことで、親戚のYumiさんが顔を出してくれました。着物の姿が綺麗で。
ちなみに、我々外国人にも似ているお祝いがあります。星人式と言います。(すみません、アメリカンギャグでした。)
とにかく、成人になる皆様、おめでとうございます。将来が明るくなるように。
Today is "Coming of Age" Day in Japan. All throughout Japan, 20 year olds gather and celebrate becoming adults. Our relative, Yumi, stopped by in her beautiful kimono after her celebration. Congratulations to all of you new adults, and may you have a bright future.





とんとんと言う音はな~に?そば打ちだ! What's that sound? Ahh, Making Soba!

2009.01.11: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Zuisho's Cool Soba maker

亀清旅館の裏に行ったら、道の向こう側から「とんとんとん」という音が聞こえた。あっ、瑞祥でまたそば打ちをやっているのだ。今までは何度も聞こえましたけど、今日は娘の美咲ちゃんを連れて見に行きました。瑞祥はスーパー銭湯みたいな温泉お風呂屋さんで食堂も付いています。入口の横にそば打ち部屋があって、大きい窓があるから打っている作業が見えます。音も遠くまで移ります。
娘と2人で見ましたら、お風呂を入りに来たお客さんも「何を見ているの?」って感じで寄って、一緒に見ました。
信州はそばが有名だと皆が分かっていますが、普段はそば打ちを実際に見る機会がなかなかないです。でもこの戸倉上山田温泉の瑞祥さんならほぼ毎日に見えます。(時間は特に決まっていないので見たい方は事前にお電話をするようにお勧めします。)
1つな注意点があります。彼女を連れて行く男の方、と注意下さい。瑞祥のそば打ち職人が格好いいし、彼の手の技術が凄いです。ジェラシーになるかもしれません。;)
When I took our daughter for a walk behind our inn, I heard a rhythmic banging sound from across the street. Ahh, the soba maker at our neighbor Zuisho must be working his soba making magic again. Zuisho is a "Super-Sento" style bathhouse, and they have a cafeteria inside. At the entrance, there is a special room for making soba, and it has a big window so anyone can watch the action.
In the past, I've heard the soba maker at work and seen him from afar. But today I decided to go up to the window and watch him from up close. While Misaki and I were enthralled by his actions, some guests coming to take a bath stopped and watched with us.
Nagano is famous for soba buckwheat noodles, but you don't often get a chance to actually see them being made. Here in Togura Kamiyamada Onsen, you can see "soba-uchi" almost every day at Zuisho. (Call beforehand to confirm that day's time.)
One warning, though. For you guys who go with your girlfriend, be ware: Zuisho's soba maker looks really cool and his precision handwork is impressive. You may be jealous by how your friend likes to watch him!

戸倉上山田温泉、湯の華銭湯「瑞祥」のhpはこちら
Click here for Zuisho's website.





第三回亀清ギャラリー Holy Turtle Art Gallery, take 3

2009.01.11: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kawakami-san explaining his Objects

去年は版画家の金子邦夫先生の作品を亀清のロビーで展示いたしました。一昨年は政森暁美先生の版画の作品もロビーに展示したし、本人がロビーで1つを造りました。
今年は戸隠のデザイナー、川上達也さんのオブジェと絵をロビーで展示しております。
オブジェは薪ストーブの前のテーブルの上で飾っています。それぞれの小さなオブジェは大きなストーリがあって、楽しいです。その山登りしている人ただ山を登っているだけ?それかこの悪魔のような経済の中で必要な「前向け」の気持ちを表現している?
そのボートに乗っているのはボートこそ要らないアヒルちゃんじゃないですか?
その天使の足元に化石?
そして絵の方は皆オリジナルです。可愛いらしい小さいサイズです。皆は犬の絵。そして、がく縁が豪華なこと!
オブジェの方は一応3月末まで展示する予定なので気楽に見においでやす。
Last year, Kamesei Ryokan's lobby was turned into a mini art gallery, displaying the works of Tokyo wood block print artist Kunio Kaneko. The year prior, our lobby became the gallery for another wood block print artist Akemi Masamori. She even used our gallery for a week to make a new piece. This year, our lobby hosts a display of Objects and Paintings from Togakushi designer Tatsuya Kawakami.
Kawakami-san's Objects are set up on the coffee table in front of our wood burning stove. The objects are tiny, but each one has a big story to tell. Is that just a person climbing a mountain, or is it a reference to the optimistic, positive energy that is so needed in this depressing economy? And what's that riding the boat -- a duck, who has no need for a boat! And the base underneath the angel's feet -- is that a real Togakushi fossil seashell?
The paintings are miniscule original works, all of cute dogs. Their frames are outrageously magnificent, almost bigger than the paintings themselves.
The Objects are scheduled to be on display here in our lobby until the end of March. Come and have a look!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



プッチ絵


新年会のチラシ "New Year Party" Flyer

2009.01.10: メディア Media

亀清旅館の新しい露天風呂の宣伝を込めて、この新年会のチラシを作りました。興味のある方はどうぞ、お問い合わせを。
通常は亀清旅館で個人のお客様が多いです。この新年会の時期は地元の団体お客様と触れ合いできるチャンスなのでこちらとしては嬉しいです。

As a bit of advertising for our new cedar bath, I put together this flyer for "New Year Parties". (The catch copy is "Come to Kamesei Ryokan for the NUMBER ONE NEW Year Party, with the NUMBER ONE NEWEST outdoor bath in Togura Kamiyamada Onsen.")
Many organizations in Japan hold these New Year banquests, any time from January to March. Normally most of our guests are individuals, couples and families, but this is an opportunity for us to cater to groups in our area.





上田駅で藤城清治の影絵 Shadow Art by Seiji Fujishiro at Ueda Station

2009.01.09: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

上田駅の藤城政治さんのMural w/ Go-san

先日、上田駅からしなの鉄道を戸倉向け乗ったときに上田駅の待合室に入りました。前から気になっていたえがあります。今回は親友のGoさんが色々と説明してくれました。藤城清治さんという作家で影と光を使っている絵です。この絵は上田獅子や六文銭、上田城跡など、上田らしいところをテーマにした絵です。電車で亀清にお越しになる方長野新幹線から降りて、上田からしなの鉄道に乗るときに、是非この絵を見てください。
The other day, on the way back to Togura Station from Ueda, I took a look at Shinano Railway's waiting room. There is a work of art there that I've noticed before, and this time my friend Go took the time to explain the significance of it. It's a sort of shadow painting by Seiji Fujishiro. Inside are images of Ueda -- the "rokumonsen" crest from the local samurai lord, the Ueda Shishi festival lion, scenes of Ueda Castle, and others.
If you come to Kamesei by train, when you get off the Nagano Shinkansen bullet train at Ueda to change to the local Shinano Railway for Togura, stop in the waiting room and check out this beautiful shadow art.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.

藤城清治のHPはこちらClick here for Seiji Fujishiro's website.

池の平に藤城さんのギャラリーがあります。詳しくはこちら
Info on Fujishiro-san's art gallery in Ikenotaira is here





八日堂@上田市信濃国分寺 Yokado Festival at Nagano's Kokubunji Temple, Ueda

2009.01.08: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

千曲市の隣の隣の上田市にある信濃国分寺は毎年の1月7日の夜、八日堂縁日が行います。15年前に、初めて信州に来た時に、友達に誘われて、行きました。その時の思い出:沢山の屋台;凄く長い列;半端じゃない寒さ;その寒さに対応する為にワンカップのお酒。
三年前に引越しして戻ってから、なるべく八日堂に行く目的をしています。夕べに行きました。毎年、蘇民将来符(そみんしょうらいふ)を思い出の為に買います。そして、その数を見れば私の信州での人生のレコードになる。
上田の信濃国分寺八日堂:信州らしい祭りなのでお勧めです。
There are "Kokubunji" (National Temples) in each of Japan's 47 prefectures. The one in Nagano (pre-Meiji name: Shinano) is Shinano Kokubunji in Ueda. Every year, the temple has a special event the evening before January 8th, called Yokado.
When I first lived in Nagano 15 years ago, a friend invited me to experience the festival. My memories of the evening: Lots of Yatai vendors, a long line to wait in for the temple, bone-chillingly cold temperatures, and (to combat the cold) "1-Cup" hot sake.
Last night was a repeat for me of that same experience 15 years ago. And I've started my collection of "Sominshoraifu" good luck charms, not so much for the Buddhist significance, but because they give me a visual record of my new life here in Japan.
Ueda's Kokubunji Yokada -- one of Nagano's premier festivals. Highly recommended.

四日堂情報はこちらInfo on Yokado here.






欧米人のおもてなし Westerners' Omotenashi

2009.01.07: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Zeno's Massage Room

「おもてなし」というのは日本の独特の事ではないかと。そして、おもてなしを代表するのは日本の旅館だと。
その中で、欧米なりのおもてなしはあるでしょうか?
今日は家族のお正月の休みの続きで、渋温泉の「古久屋」でうちの妻がマッサージをかけてもらった。マッサージ屋はZenoさんでした。スロバキア生まれで古久屋の娘と結婚なされました。16世代も続いてきている伝統的な高級の古久屋にZenoさんは欧米スタイルなリラクゼーションマッサージをやっています。という風に、欧米的なおもてなしを日本らしいおもてなしに足しています。
この亀清旅館では、私はとにかくこの伝統的な日本の良さを守りながら、手作りクッキーをお茶菓子に、ロビーに薪ストーブを設置して、ちょっとでもアメリカなりのおもてなしを足そうとしております。欧米と日本、両方の良いところを生かしながら。
There's a Japanese word called "omotenashi". I've seen it translated into English in so many different ways, from "hospitality" to "anticipation". It's a sort of telepathic 6th sense, to know what the guest wants even before the guest himself realizes it. It's the type of service we traditional Japanese ryokans pride ourselves in. But is there a Western take on "omotenashi"?
Today, our second day of our family's New Year holiday, we stopped in Shibu Onsen and my wife Mari had a massage at Kokuya Ryokan. The masseuse was Zeno-san, born in Slovakia and married to the daughter of the ryokan. Zeno adds his relaxation massage techniques to the experiences the guests receive at this historic, 16th-generation upscale ryokan.
Here at Kamesei Ryokan, my goal is to preserve the traditional Japanese omotenashi, while adding my own personal touch of American hospitality. I bake home-made cookies to give to our guests with their tea when they check in, and we put a wood burning stove in our lobby. Little touches of American "omotenashi" to add to the Japanese. We're trying to take the best of both worlds.

Zenoさんが渋湯田中にうんと貢献しています。彼の自分で作ったHPはこちら。Zeno is contributing a lot to Shibu Yudanaka. His "Zeno's Guide" to the area is here.



Hot Rockのマッサージも


美しい看板 An absolutely beautiful sign board

2009.01.06: その他 Miscellaneous

この看板を良く見てください。「極普通とちゃうか」と皆さんが思ってはるでしょうけど、実はこの看板が美しいです。本当に素晴らしいです。
というのは、この看板は姨捨駅の前にあります。今まではぼろぼろな看板でした。姨捨駅はあれだけ綺麗にする努力しているのに(お花を植えたり、玄関の看板を格好いい書道の手彫りサインにしたり、姨捨山と他の伝説の説明の展示・説明版を設置したり、地元の版画家の森Bakuroさんの絵を貼ったり、駅ビルの隣の自動販売機を派手の赤色から駅ビルの色に合うように白く塗りなおしたり、ほとんど毎晩にJRの大野さんがボランティアで駅を掃除したり、とにかく物凄く頑張っています)それと比較したら今までの看板があまりにもさびっていて、恥ずかしかったです。私が何度も何度も市役所に文句を言い続いていました。そして、先日は姨捨夜景・伝説ツアーに行ったら、この美しい看板になったことを見て、嬉しくてよだれが出そうでした。世界中の一番綺麗な看板です。誰が作ったか知らんけど、感謝しております。本当に有難うございました!
Take a close look at this sign. Isn't it just the most beautiful sign you have ever seen? Umm, no? Well, let me explain. This sign is located across the street from Obasute Station. There has been a movement recently to make improvements to the station -- so many things like planting flowers, putting up a new sign above the entrance hand carved and designed by a local calligraher, putting up a painting by local wood block print artist Mori Bakuro, displays and descriptions of the Obasute Mountain and other legends, even getting Coca Cola to paint their garish red vending machine white to match the building. In comparison, the sign across the street had been rusting and falling apart -- a major embarrasment. I can't tell you how many times I've complained to City Hall about it. Then, lo and behold, the other night when I took another group of guests to see the night view from Obauste Station, I saw the sign had been replaced with this beautiful brand new one. It's the most beautiful sign I've ever seen in my entire life. I was so excited I almost started drooling! I don't know who the heck put it up, but I really, really appreciate it!





我々のお正月休み Our New Years Vacation

2009.01.06: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

温泉宿でコタツ-ing Doing the kotatsu at the onsen ryokan

温泉旅館の経営者は休みを取る時にどこに行くでしょうか?もちろん、他の温泉旅館へ。私達も温泉が好きだし、他の宿に泊まるといい刺激になります。

今回の家族のお正月休みで渋湯田中温泉の「清風荘」に泊まりました。新しいヒノキ風呂が出来たって聞いて、亀清もヒバの露天風呂が仮オープンしたばかりなので勉強を込めて行って見ました。

一番感心したのは所々に生け花が飾ってあったことです。亀清旅館の客室の床の間にも新鮮な花を置くように頑張りたいと思いました。置物を置くより大変ですけど、それはやはり日本の旅館のおもてなしの1つですよね。

大関さん、大変を世話になりました。お蔭さまで、うんとRefreshが出来ました。

Where do innkeepers go on their holidays? To stay at another inn, of course. Our family loves onsens, too, you know. For our New Years holiday vacation, we went to stay at Seifuso at Shibu-Yudanaka Onsen. They recently installed a new Japanese cedar bath, and I wanted to get some tips for our new one.

The thing I was most impressed with was they had fresh cut flowers displayed ikebana style all throughout the inn. I wish we could have ikebana in the tokonoma alcoves in our guest rooms. It would be a lot of work, but that's all part of the ryokan's "omotenashi" service.

Ozeki-san, thanks to your hospitality we had a revitalizing stay. We appreciated it!

湯田中の清風荘のHPはこちらClick here for Seifuso's website




Seifuso's cedar bath


Seifuso's Entrance


Our guest room had 'kura'-like thick walls -- to keep the sounds of the geisha's shamisen in!


Yudanaka Onsen at dusk


Ikebana in the tokonoma


Detailed 'shoji' screen doors


Seifuso's spacious outdoor bath


千曲市議会だより Chikuma City Council Essay

2009.01.05: メディア Media

千曲市会議員の旅館組合の仲間の荻原さんに頼まれまして、「千曲市会議だより」2月号の為に原橋を書きました。せっかくのチャンスだから、インバウンドの事について意見を出しました。文書の一部は下記です。

One of my fellow ryokan innkeepers is a member of the Chikuma City Council. Ogiwara-san invited me to write an opinion essay for the city's monthly newsletter. I took this opportunity to write about how I am assisting in making the city's first ever English tourism guide book, and that the city needs more English explanations for its tourist sites. Also, the people of the city should welcome guests from overseas and share the city's traditions and culture with them. The essay (in Japanese) is below.

1月末に千曲市の始めての英語観光パンフが出来ました。我が宿にも海外からの旅行者がお越しになります。その経験を生かして、私がパンフの内容を手伝いました。日本は国レベルで10月に「観光庁」も出来き、これからはインバウンド(外国人観光客)の人数が増えて来ます。その旅行者に千曲市の魅力を伝えるのに、この新しいパンフが非常に役に立ちます。千曲市がインバウンドをさらに受け入れるように、2つな望みがあります:市の観光施設のインバウンド対応の充実と市民の皆様のインバウンドのおもてなしです。

我が宿に泊まる外国人は大体2,3泊をします。お昼は日帰りで善光寺や松本城に行って来ます。(一番人気の行き先が渋湯田中の上、地獄谷野猿公園です!)つまり、千曲市は泊まりだけ;市内観光はしていません。もったいないです。森将軍塚や荒砥城、稲荷山の蔵し館、さらしな古代体験パーク、喜ばれる施設は沢山あります。
新しい英語パンフのお蔭でその観光スポットを紹介しやすくなりました。しかし、それだけじゃ足りない:森将軍塚などの歴史や文化が奥深くて理解するのに英語説明が必要です。そして、移動は電車やバスになる;その交通便は考えないと駄目です。最後は、全施設の共通パスです。(日本人観光客にも共通パスがあれば便利でしょう。)

2つ目の希望は市民の皆様の心の事です。調査によると、日本人のほぼ三分の一はインバウンド人数を増やして欲しくないそうです。これは見方の問題だと思います。「うるさい外国人に来て欲しいか」と言われたら考えちゃうけど、「千曲市の伝統と文化を海外からの方と分かち合いたいか」と言われたら皆様は賛成すると思います。インバウンドへのもてなしの心を市民の皆で持ちましょう。