白くなった冠着山 Kamuriki Mtn. Snow Line

2008.12.14: 季節 Seasons

1252mの冠着山の上半は夕べの嵐の雪から白くなりました。戸倉上山田温泉は標高740m前後なので雨だけでした。周辺の山々が冬景色になって、とっても綺麗です。

During last night's storm, it rained down here in Togura Kamiyamada Onsen, elevation around 740m. But the snow level shows on 1252-meter Kamuriki Mountain -- the top half is dusted in snow. Winter scenery has come to Nagano!





腹話術in長野 A Ventriloquist here in Nagano

2008.12.14: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

美咲ちゃんも腹話術に夢中

今日は千曲国際交流協会の年末パテぃーでした。エンタテインメントとしては上田市からの腹話術師、Hiro Tackeyさんでした。長野県でこんな人物がいはって、嬉しいです。腹話術を生で見るのは初めてでした。尚且つ、Tackeyさんは色んな言語が喋れて、感心しました。

Our Chikuma Int'l Exchange Assoc. held its year end party today. For entertainment, we got to see a ventriloquist from Ueda City, Hiro Tackey. This was my first time to see a ventriloquist in real life. Tackey-san trained some in America, too, and is multilingual.

Tackeyさんの披露をYouTubeで見ればここをクリックしてください。To see Tackey-san's act on YouTube, click here.





戸倉上山田温泉の夜景 Night View of Togura Kamiyamada Onsen

2008.12.13: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

城山の善光寺別院から見た戸倉上山田温泉の夜景です。姨捨駅から見る善光寺平の夜景の方が広くて綺麗ですが、こうやって見れば戸倉上山田温泉の夜景も魅力的ですね。千曲川の手前の方に戸倉温泉街と上山田温泉街が見えて、大正橋と万葉橋の向こうに新戸倉温泉があって、右手に坂城町の光も。
温泉街から車で4分、又は歩いて20分ぐらいです。

This is the view at night of the lights of Togura Kamiyamada Onsen from the Zenkoji Betsuin Temple on Jyo-Yama (Joe Mountain?). The view from Obasute Station of the lights of the Zenkoji Plain is more impressive, but the lights of our onsen town are pretty, too. From the temple you can see the main streets of Togura Onsen and Kamiyamada Onsen on the near side of the Chikuma river, then Taisho and Manyo Bridges, Shin (New) Togura Onsen on the far side, and the lights of Sakaki Town to the right.
The temple is a 4 minute drive from the Onsen, or a 20 minute (steep) walk.





良い店と出会い!A treasure of a shop

2008.12.12: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

昨日はまた長野県庁でインバウンドについての考え会がありました。夕方に県庁から長野駅へ歩いた時に、道がちょっと迷っちゃった。そういう時こそ、いい出会いがありますね。今回もそうでした。「ずくなし」というSlow CAFEを始めて通りました。そうすると、「千曲市産減農薬りんご」が置いてあった。私が千曲市に住んでいるにかかわらず減農薬のりんごがあるって知らんかった。オーナーのManiさんと話したら、「エコ」の事で盛り上がりました。
(ちなみに、長野県じゃない方の為に、「ずくなし」=「ナマケモノ」。でも、これだけなお店を開くのに、Maniさんが結構ずくを出したように思います。是非、頑張ってください。)
Yesterday, on the way back from the Nagano Prefectural Office (I was there for another Inbound Think-Tank Meeting) to Nagano Station, I got a little lost. Getting lost can be a time of opportunity, and this time was such a case. I wandered by Slow CAFE "Zukunashi" for the first time, and something caught my eye: mostly organic apples from Chikuma City. I live in Chikuma, and didn't know about these apples. Usually when you ask about "organic" to apple orchardists, they get belligerent. We had one guest who was trying to farm organically, but his neighbors complained that pests were coming from his un-pesticided (?) fields.
Anyways, I stopped in to Zukunashi (which means "take it easy" in local Nagano dialect), and chatted with Mani-san, the owner. He has quite a collection of earth-friendly hand-made items. Here's wishing him the best!

Slow CAFE ずくなしのHPはこちら Zukunashi's website here

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





第2露天風呂造り:その8 配管設置 Building an Outdoor Bath Round 2: Plumbing

2008.12.12: その他 Miscellaneous

この顔は安心したように見えますか?今日は2つ目の露天風呂の温泉の配管を設置しました。(上山田温泉会社の高井さん、お手伝いを有難う!)温泉の配管をいじった時に、万が一問題があれば、温泉が亀清の命の様な物なので心配していました。やっている最中でかなりあせっていましたが、無事に漏れが無く、完成しました。お風呂の本体が16日に来る予定なので段々と準備が出来ています。お客様が楽しんで頂けるように早目に出来上がりたい!
Does my face in this picture look relieved? Today, I connected the branch pipe for our 2nd outdoor bath to the main onsen pipe. Without our onsen water, Kamesei Ryokan would be nothing, so I was sweating bullets over whether or not there would be a problem. With some coaching from Takai-san from Kamiyamada Onsen Co., I managed to get everything hooked up without any leaks! The bath itself is scheduled to be delivered next Tuesday, so I'm trying to get as much of the preparation done by then.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano



お風呂から流れていく配管も設置完了The Drain Pipe, too!


第2露天風呂造り:その7 壁塗り Building an Outdoor Bath Round 2: Finishing a Wall

2008.12.11: その他 Miscellaneous

来週、2つ目の露天風呂の本体が来ちゃうので回りをなるべく早目に完成しょうとしています。昨日はコンクリートブロックのの壁を白いセメントで綺麗に塗って、焼きすぎの化粧板を貼りました。アマチュアの割りに、まあまあ綺麗にできたと思いましたが、如何でしょうか?
Next week, the wood bath body is scheduled to arrive for our 2nd outdoor bath, so I'm scrambling to get the surrounding walls prepared. Yesterday I finished spreading white cement over the ugly block wall and put up burnt cedar planks (pre-burned! Home Center stores here carry the coolest stuff!). Not bad for an amateur.

塗る前の壁の写真はこちらHere's a pic of the "before" wall.





鼠大根の沢庵と北信の「おな」 2 Pickle Stories

2008.12.10: グルメFoodie

動物のネズミの形している鼠大根。辛いぞ!

漬物の話は2つがあります。まずは近所の斉藤さんを見たら、沢山の大根を干す作業していました。聞いたら、地元の辛い「鼠大根」という種類なので毎年、奥さんが味付けをするそうです。本人は大好きなので100kgも買ってきて、準備をしているわけです。毎年、味付けがちょっと違うけど、それは1つな楽しみといっていました。鼠大根の沢庵はどんな味でしょうか?出か上がったら試食をお願いしておきました。
そして、遠い親戚の北山おじさんがやってきました。「おなを持ってきた」と言いはりました。最初は「女」だと思っていたので北山おばさんが来ているかなと。「おんなじゃなくて、おな!この辺で野沢菜はおなと言うよ。」あっ、なるほどど。10タブも持ってくれはった。これからはお客さんの漬物として出し始まります。
信州の冬は寒いでいやな部分があるけど、その文で漬物で恵まれています。
Two Tsukemono (Pickled/Preserved Veggies) stories.
Our neighbor Saito-san was spreading out a bunch of daikon radishes to dry in the winter sun. When I asked him about them, he said they were our local 'nezumi' radish, which packs a potent spicy punch. He prepares them every year for his wife to preserve, so they can have home-made takuwan (preserved daikon) all winter. Every year the taste comes out a little different, but that's something he says he looks forward to. This year he bought 100 kgs. That's a lot of takuwan! I made sure to ask him for a sample when they are finished making them.

Also today, our distant relative, Kitayama-san, showed up in his K-Truck and said he brought "ona". At first I thought he said "onna" which means woman, so I started looking out for his wife. (She's a real battle-axe of a woman.) But then he said "Not onna, ona -- 'round here we call nozawana (our local preserved vegetable specialty) ona." Ahh, I see. He had brought us 10 bundles of the aromatic nozawana that he flavored himself. This is what we serve to our guests with their meals.
Winter in Nagano is cold, but that also means great preserved veggies!





お礼の写真の更新 Thanks Pic's Updated

2008.12.09: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館の独自のHPに目立ったお客様の写真を「感謝写真」のページに載せております。実はComputerのトラブルで最近は更新が出来ませんでした。やっと更新が出来ましたので良かったら、皆様の笑顔をご覧になってください。

On Kamesei's official website, we have a section of photographs of memorable guests. Due to a computer problem, we hadn't been able to update the page lately, but I finally got it updated. Feel free to check out all the smiling faces on the "Guests Pic's" page.

感謝の写真のページはこちらClick here for the Guests Pic's page.




サンタさんのご来館を待ち Waiting for Santa's Arrival

2008.12.09: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館のロビーの薪ストーブが25日に活躍します。この煙突からサンタさんが入る見込みです。それを向かって、ストーブの周りにストッキングとか飾りました。サンタさんのご来館は楽しみにしています!

The wood stove here in Kamesei's lobby will see some action on the 25th. That's when Santa will be coming down the chimney. We have our stockings set out, all ready to be stuffed with presents.





温泉の写真屋さんx駒 Our town's "Top" Photographer

2008.12.08: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

美咲ちゃんが富岡さんの駒に興味津々

戸倉上山田温泉に色んなキャラクターがいます。写真屋さんの富岡さんはその1人です。彼の撮る写真に載っている皆はいつも良い笑顔をしています。彼のギャグの面白さのお蔭でしょう。今日は駒をくれました。日本の伝統的なおもちゃですけど、私はやり方が良く分からなかった。そして、富岡さんが美咲ちゃんと私たちにやり方を見せてくれた。紐で持ち上げたり、手のひらでやったり、とっても上手でした。

Our onsen town here of Togura Kamiyamada is fortunate to be the home to many interesting characters. Our photographer, Tomioka-san, is one of them. The people in his portraits are always smiling -- mostly due to his funny antics. I(f you speak a bit of English or Spanish, Tomioka-san would only be too happy to practice on you.
Today he gave us a spinning top. He kindly demonstrated the traditional Japanese way, deftly using a string. He amazed Misaki and us by lifting the top up by the string and spinning it on the palm of his hand. Every onsen needs a funny photographer like Tomioka-san!
信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.