天狗公園で日の入りピックニック Sunset Picnic at Tengu Park

2010.06.02: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Picnic with the Sunset

このごろは天気が良くて、夕方は夕食ピックニックをしたくなりました。今日は家族で外へ出かけて戸倉駅の裏の天狗公園へ弁当を持って楽しいピックニックしました。太陽がアルプスの裏に沈んで行きながら、戸倉上山田温泉の光がついてきて、公園の桜木の下ででかい天狗の側で、そして子供たちが終わったら公演の遊具で遊んで、(もちろん、パパも一緒に!)、幸せなお時間を過ごせました。

天狗公園は亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で約10分、戸倉駅から歩いて約10分(かなり登るけど)

The weather of late has been so pleasant, we were in the mood to go out for a picnic for dinner. So we grabbed some take-out and drove up to the Tengu Park above Togura Station for a family picnic this evening. It was a romantic setting, with the sun setting behind the Japanese Alps and the lights of Togura Kamiyamada Onsen coming on, there among the cherry trees and the huge Tengu statue of the park. And when the kids finished eating, they ran off to the play structures (along with their dad, of course). All in all, a lovely warm spring evening.

Tengu Park is 10 minutes by car from Kamesei Ryokan and Togura Kamiyamada Onsen, and/or a 10 minutes walk (climb?) from Togura Station.




亀清の露天風呂が戸倉上山田温泉の代表?Kamesei's Outdoor Bath Togura Kamiyada's Representative?

2010.06.01: メディア Media

I've seen that outdoor bath somewhere...

千曲市観光協会の夏「歳時記」の代表露天風呂はなんと、亀清旅館「100年風呂」になりました。
実は、私が印刷物の部会に入っていて、この歳時記の為の話し合いの時に、使う予定の写真がNGになった。「代わりに、夏らしい露天風呂の写真はありますか?」と言う話になって、私が手を上げました。気付いたら、私しか手を上げていなかった。先輩の怒られました。「うちの宿にお風呂は倍あるのに、俺は一度も「載せて」と言った事がないぞ」と。まあ、結果オーケーじゃないですか?この若旦那の手作り露天風呂が戸倉上山田温泉の為に役に立っていて嬉しいです。

Kamesei Ryokan's "100 Year Bath" is the feature picture for Chikuma City Tourism Association's summer brochure!
Actually, I am on the team that puts together the brochures. For the feature on Togura Kamiyamada Onsen, an issue came up with the picture that was scheduled to be used, so when asked if anyone has a summer-y picture of an outdoor bath, I raised my hand. Looking around, I realized I was the only one raising his hand. My "senpai" senior reprimanded me, "Even with all the baths my inn has, I've never pushed to have one featured in the city's publications!" Oh well, at least the city has a nice photo for its brochure! And I'm glad the bath I built by hand myself is being useful for the town!

千曲市観光協会のHPはこちらClick here for the website of the Chikuma City Tourism Association.





New 2-Day and 4-Day Bus Passes to Enjoy Kamikochi and Beyond

2010.05.31: その他 Miscellaneous

松本・上高地周辺を楽しめる新しいバスパス

(この記事は長野県公式外国語HPに連携です。)

Many foreign tourists travel around Japan using a JR Rail Pass. But when they get to Nagano Prefecture, they are hit with the realization that most of the most popular destinations like Kamikochi, Togakushi and Jigokudani Snow Monkeys (as well as my onsen town, Togura-Kamiyamada) all require non-JR transportation. Then there's the issue of getting from Hida Takayama to Matsumoto, two major "Inbound" tourist destinations. Using JR would take over 5 hours. However, another option would be the trans-Alps bus that takes just over 2 hours.

Well, the people at Alpico Bus have apparently been listening, and have come up with the following 2 new bus passes that are perfect for people wanting to explore the Matsumoto - Kamikochi - Hida Takayama area:

2 Day Free Passport Kamikochi / Norikura
*Price: 5,000 yen for adults, 2,500 yen for children
*Area: Kamikochi, Shirahone and Norikura to the west, Matsumoto, Asama Onsen and Utsukushigahara to the east.
*Availability: Buy at the Matsumoto Bus Terminal or Shin Shimashima Station from 01-April 2010 until 31-March 2011.
This pass covers Nagano's most spectacular scenic spot, Kamikochi, which is also the launching area for mountaineers to climb the Japanese Alps, as well as secluded Shirahone onsen with its milky white hot spring waters and Norikura, outdoor sports paradise. Then you can ride back down to Matsumoto and see its world-famous castle, take a dip in the hot springs at Asama and Utsukushigahara Onsens, before riding back up to the panoramic views from Utsukushigahara Kogen.

4 Day Alps Wide Shinshu/Hida Free Passport
*Price: 10,000 yen for adults, 5,000 yen for children
*Area: Same as the 2-day pass PLUS Hida Takayama, Shirakawago, Shinhotaka Onsen and Gero Onsen
*Availability: Buy at the Matsumoto Bus Terminal, Shin Shimashima Station, and Takayama or Gero Bus Centers from 01-April 2010 until 31-March 2011.
Included in this Pass are the impeccably restored neighborhoods of Hida Takayama, the world heritage thatched roof farmhouses of Shirakawago, Shinhotaka Onsen on the western side of the Alps, and Gero Onsen, known from long ago as one of Japan's top 3 onsens.

Fellow Nagano Inbound Ambassador Tom-san reports that Kamikochi is in fine spring form, so take advantage of these new passes from Alpico and enjoy!

For more information, contact Matsumoto Dentetsu at 0263-28-3111





戸隠忍者になれ! Going Ninja in Togakushi

2010.05.30: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Ninja Andy on his 10th birthday

長男のAndy君の誕生日と言う事で、半日の休みを取れて、子供たちとの友達を連れて、皆で戸隠忍者の里「チビッ子忍者村」へお出かけしました。戸隠高原の新緑のパワーで体を充電して、子供たち(との両親)が思い切って忍者になって、いっぱい遊びました。信州って良いね!

It was our son Andy's birthday, so we took a half a day off, piled the kids and their friends into the car, and went for a drive to Togakushi's Ninja Village. The new spring growth of the trees in the Togakushi highlands felt like a "power spot" and recharged our bodies' batteries. Meanwhile, the kids (and their mom 'n dad) became ninjas and had a blast playing on the athletic structures and exploring the ninja fun house. I am so glad we live in Nagano and can have this fun!

戸隠チビッ子忍者村は戸倉上山田温泉から車で約90分。Togakushi Ninja Village is approx. 90 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen. www.ninjamura.com



Ninja Kenny


Ninja Misaki and Mom


blue ninja Misaki


pink ninja Misaki


Andy and 10 candles


CCC市民サイクリングvs坂城バラ祭 Chikuma Cycling Club vs. Sakaki Rose Fest

2010.05.29: サイクリング Cycling

CCC Team Pose

千曲サイクリングクラブ(CCC)は普段の長距離ヒルクライムを保留して、戸倉上山田温泉の緑のレンタサイクルで隣の坂城町のバラ祭まで出かけました。私は久しぶりに参加して、子供たちを連れて皆と一緒に走りました。リーダーのスピッツさんは村上義清の里を案内して、そしてチョコ工場のロビニアにもよって、坂城バラ園で休憩しました。(花より団子というか、バラよりチョコだったかな?)坂城バラ祭は毎年に大きくなっています。今回は太鼓の演奏もあって、そしてなぜかチロール踊りも(日本の坂城町で?)。最後は千曲川沿いのサイクリング道路で温泉に戻りました。山ノ内町のCrazy Craigも来てくれて、他の子供たちも参加していて、CCCは段々と親子化そして国際化になって、嬉しいです。
The Chikuma Cycling Club took a break from the long distance hill climbs for a family fun ride today. Several of the members used the Togura Kamiyamada Onsen green rental cycles for a leisurely ride to neighboring Sakaki town for the Rose Festival. Our kids and I hopped on our bikes, and joined the ride. Along the way, our leader, Spitz-san, guided us to several locations related to local samurai hero Murakami Yoshikiyo, then we stopped at the Lobenia Chocolate Factory before enjoying the fragrant roses at the Sakaki Rose Park. The Sakaki Rose Festival seems to get bigger and better every year. We got to see some of the entertainment, too -- a taiko drum performance followed by some traditional Tirolean dancing. (In Sakaki, Japan? Don't ask!) Finally, we followed the Chikuma Cycling Road along the Chikuma River back to Togura Kamiyamada Onsen. All in all, a very enjoyable excursion. My buddy Crazy Craig from Yudanaka came, and there were a few other kids riding too, so the Chikuma Cycling Club is getting more and more international as well as family friendly, too!

詳しくはスピッツさんのHPへFor more, see Spitz-san's website.



Murakami's Grave


Approach to Sakaki Shrine


Murakami landmarks


Inside the Chocolate Factory


Along Route 18


The Sakaki Rose Fest


Tirolean Dancers (?!)


Crossing the Yellow Bridge over the Chikuma River


Eco-Cycle Low Rider


庭の手入れ:奥深い! Taking Care of the Garden: More to it than I thought!

2010.05.28: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Hmm, which branch next?

アメリカから来た時に、この新しい生活の中で色々と慣れなければならない事がありまして、その一つは庭です。シアトルの家の庭は何年間やっていたらやっとどの花が気候に合うか、木はどうやって剪定するか、それぞれの植物はどの形が良いか等、ある程度分かってきました。
この亀清旅館に引越ししてきて、庭に関してまたゼロから始まりました。信州の気候や日本の庭の「ルール」は改めて勉強、慣れしなきゃと。そしてどの雰囲気が良いか?日本「庭園」の硬いスタイル火、信州や「旅館」の本来の目的:リラックスに合わせてもっと自然なスタイルか。中庭のある木は今までプードルスタイルでした。プードルは、所々に毛を丸いふわふわに残して丸と丸の間は骨々の剃った部分と言うスタイルは良くあるじゃないですか?この木は先っぽに葉っぱを丸い固まりで残していて、間は骨のような太い枝。もっと自然な見た目が良いのではないかと思って、わざと伸ばしました。今日は久しぶりに剪定してみたけど、どの枝を切って、どれを残すかと言う判断は難しいね。
ガーデニングはうんと好きですが、「慣れ」と言うのもあるし、旅館の若旦那として他の所に力を入れるべきかと言う悩みになりました。
Since moving from the States to Nagano, there has been a lot to get used to and to learn. One of the biggest for me has been gardening. Back at our house in Seattle, over the years I gradually got to know what flowers did best in that climate, how to trim the trees, and what shapes the plants should be. Moving to Kamesei Ryokan meant starting all over again from scratch, with the different climate and Japan's gardening "rules". Plus, I've had to get a feel for what style of gardening would match Kamesei -- a strict, traditional "Japanese Garden", or a more natural one that would reflect the relaxing tone of our inn as well as all the beautiful nature that surrounds us.
One tree in the naka-niwa garden is a point in case. I had called it the poodle tree. You know how people cut poodle dogs' hair so that it's poofy in spots and shaved down to the bony skin in others? This tree had round poofs of leaves bare, "bony" branches in between. I wanted a more natural look for it, so I let the branches grow a year. Today I got out the clippers and tried my hand at trimming it. I tried to figure out which branches to leave and which to trim. There sure is an art to trimming.
While I enjoy gardening like this, I also have to determine, as the owner of the inn, if this is the best use of my time. Just one more thing to worry about...

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





長野の最新のインバウンドパンフと商品 New News For Foreign Travelers to Nagano

2010.05.27: 活動 Activities

New

この間に長野の県庁に行った時に、インバウンド(海外から旅行者)について色々と新しい情報をゲットしました。

まずは、交通に関する。外国人の個人客の殆ど皆がJRのフリーパスを買って、旅します。日本全国を回れるけれど、長野県に入ってしまえばJR意外な線路やバスが多くて、困る。我が長野インバウンドサミットの仲間が前から何かの形の「長野パス」が必要だと言い続いております。その一歩が出来ました:
アルピコバス会社の上高地・乗鞍2デーフリーパスポート
5000円/人で上高地、乗鞍、白骨、松本、あさま温泉、美ヶ原間は載り放題になる。
アルピコと濃飛バスのコロボレーションでアルプスワイド信州・飛騨フリーパスポート10,000円/人で上記の分+新穂高温泉、飛騨高山、下呂温泉、白川郷の間は4日間で乗り放題。
料金はもう少しリーズナブルにならないかと、JRパスを持つ方に割引はできないかと言う不満が残っておりますが、最初に一歩としてとってもいいニュースです。

次は2つの新しい地域のパンフ:
安曇野観光案内所の安曇野3ヶ国語旅行ガイド
上田地域広域連合の上田地域5ヶ国語観光観光案内
作った方の二人ともは私の憧れている仲間です。見比べたら、良い勉強になります。両方ともはマルチ言葉、両方ともは人物の入っている写真を使っています。つまり、外国人向き。しかし、上田の方が日本に良くある内容をそのまま、多言語に訳し、「りんご狩り」などを紹介しているけど、安曇野の方は例えば、太極拳体験は一番興味を持ちそうの英語圏向け英訳するけど中国人が態々日本に来て太極拳をする訳無いからあえて中訳してないとか、逆に欧米人は日本に来てゴルフまでする人が少ないけど韓国人のゴルフツアーが多いから、ゴルフの紹介は韓国語のみ。そして、りんご狩りの紹介は実際に出来る農園を2箇所紹介している。
行政の悪いくせは「平等」という事で、民間の紹介が出来ない。「りんご狩りができるよ」と言いながら、「どこで?」を教えないのは旅行者に不親切だと思いませんか?安曇野はその問題を超えました。
もう一つの大きい違いは安曇野の方の地図は地名が日本語もちゃんと載っています。上田の方はなぜか、英文のみ。旅行者が日本の方に「すみません、ここはどこですか?」と聞く時に、その日本人が地図を読めないと意味が無いじゃないですか?

最後ですが、長野県からの新しい印刷物の二つが出ました。
まずは観光部の外国語観光地図が更新・改善されました。一番の改善は地図の地名は日本語も足されました。(上記の安曇野の地図参照。)そして、私には嬉しい事は千曲市の姨捨棚田及びこの戸倉上山田温泉が既に載っていた森「杏の里」と一緒に載せられました。青い目の若旦那の努力のお陰もあるかな?
もう一つは去年に出たZagat・Naganoの英語版です。一般には手に入れないから嬉しいような、そうでもない様な感じします。



Azumino & Ueda brochures


New Nagano Map and Zagat


雲と太陽 大正橋から見た戸倉上山田温泉 Sunlight and Clouds: Togura Kamiyamada Onsen as seen from Ta

2010.05.26: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Togura Kamiyamada as seen from Taisho Bridge

千曲川を大正橋で渡った時に、雲と雲の間に太陽が出ていて、戸倉上山田温泉がちょうど光られていた。千曲川と周辺の山々を見て改めて思いましたが、戸倉上山田温泉は本当に自然で恵まれている場所です。温泉のお湯も最高だし、空気が綺麗だし、ヘルシーな食材はたっぷりあるし、やはり、ええ所やな。

Crossing over the Chikuma River by bicycle on the Taisho Bridge, I was treated to this scene of the sun peaking through the clouds, bathing Togura Kamiyamada Onsen in bright sunlight. Situated as it is on the Chikuma River, surrounded by green hills and mountains, Togura Kamiyamada Onsen truly is in a blessed location. And with the fresh, clean air, absolutely the best onsen mineral waters, and an abundance of fresh water fish and delicious produce to eat, Togura Kamiyamada really is a great place!





稲荷山の町並み保存 市長に挨拶 Preserving Inariyama -- Taking the case to the Mayor

2010.05.25: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Taking it to the Mayor

この前に、「京都では京都らしさが消えている」との件について書きました。その時に、ジャパニーズイングループの集まりで京都の方に怒られました。京都は最近に「日本の中の京都である」との事を気付いて、保存は一生懸命だと。
私は別に京都バッシングしていたじゃなくて、一例としてしか言っていません。日本全国で日本のらしさが消えているわけ。この千曲市で、一番目立っているのは土壁の蔵が多い稲荷山地区です。一方では市の観光印刷物に紹介されているけど、実際は年々に蔵が減っています。壊れていてきている蔵は民間だけじゃ直せないのは現実です。今日は稲荷山の町並み保存の仲間と市長にアポを取って挨拶しました。行政の協力をお願いしました。「タイラーも来たか?」と言われました。そうだよ。私は稲荷山みたいな地区の為に日本に来ましたよ。千曲市は京都と同じく、日本にある。その「日本」のらしさを守る責任があると、意見として言わせていただきました。
まあ、去年は千曲市が「花いっぱい運動」を中止したぐらい町並み関心の(及び予算)がないから言い訳で終わっちゃいそう・・・  悲しい。
Last week I wrote about how Kyoto was losing its Kyoto-ness. Then at the Japanese Inn Group annual meeting, one of the Kyoto innkeepers got upset, saying that Kyoto has come to realize that it doesn't exist in a vaccuum, that it is in Japan, and as such has a responsiblity to honor and respect its traditions as such.
I wasn't trying to be critical of Kyoto per se. I was just mentioning it as one example. All over Japan, areas of Japan-ness are disappearing. Here in Chikuma City, the most noticeable is the Inariyama district with a large concentration of earthen-walled storehouses. At one point, the city was using pictures of Inariyama in its tourism literature. But so many of the classic storehouses have been demolished, or covered in aluminum siding, that it's become an embarrassment as a tourist site. Today, some of the members of the Inariyama Preservation Society and I got an appointment with the mayor and passed on our desire for the city's help in preserving these irreplaceable buildings. Private owners can't pay for the upkeep themselves -- public support is necessary. The mayor was surprised to see me attend. I told him it was for districts like Inariyama that I came to Japan!
However, Chikuma City's cancelation of its city-supported flower program last year I think is an indication of how little importance the city pays to its appearance (as well as how tight the budget is). I am afraid Inariyama's storehouses will dissappear in a sea of excuses... How unfortunate.





川辺でアカシアの花 Acacia flowers along the river

2010.05.24: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Fragrant Acacia Flowers

戸倉駅から亀清まで歩いてきたお客様に「千曲川を渡ったときに、とってもいい香りしましたが、どこから着たでしょうか?白い花が沢山あったが、その花から?」と聞かれました。自分で見に行きましたら、吃驚しました。川辺のアカシアの木が伸びて、アカシアの白い花が沢山あった。
今日は夕方に子供たちが学校から帰ってきて、軽トラで川辺へ連れて行きました。我が旅館からたった3,4分でこういうアカシアの花王国に行けて、楽しかった。子供たちも大喜び。川と山で恵まれている戸倉上山田温泉だからこそ出来る楽しみです。
花を少しもらって、亀清にもって帰りました。一部は板長に渡しました。今度はお客様にアカシア花の天ぷらを作ってくれるそうです。残りの花は女湯の露天風呂になんちゃった生け花で飾りました。2,3日しか持たないだろうけど、その間はお客様に楽しんでいただけるかな?
A couple of our guests walked to Kamesei from Togura Station. They asked me, "When we crossed over the Chikuma River, there was a lovely scent in the air. Was it coming from all of those white flowers?" Hmm. What flowers? I went to go check it out, and was surprised to see that the acacia trees along the river bank had grown and where covered in white flowers. Ah ha! That's where the scent is coming from.
After our kids got home from school, I piled them in our "K-Truck" mini pick-up and we went for a drive down to the river bank. It was amazing that a short 3,4 minute drive could take us to such an acacia flower paradise. The kids loved it! This type of fun can only be possible in a place like Togura Kamiyamada Onsen, blessed as it is by the river running down the middle and surrounded by all the green mountains.
I brought a few branches with flowers back to Kamesei. Our chef will use some to make acacia flower tempura for our guests. And I used the rest to make some sort of ikebana arrangement for one of our outdoor baths. Acacia flowers don't keep long, but hopefully our guests will be able to enjoy them for a couple of days.



Acacia Trees with Togura Kamiyamada Onsen across the river