まだちょっと酸っぱいけど、杏狩り楽しみ Still a bit Tart, but Fun Nonetheless -- Picking Apricots

2010.06.27: 季節 Seasons

Andy picking Apricots

昨日は午後から雨の予想(鮎釣りの解禁なのに・・・ 釣りの皆さんがかわいいそうでした)だったので、午前中は子供達と一緒に自転車で出かけて、親戚の杏の木に行って杏狩りしました。まだ尼酸っぱいけど、一部は柔らかくて甘かった。とにかく、子供達に果実はスーパーで育っているのではなくて、太陽の下で木から出る事は認識させたかった。実際の杏の木へ行って、自分の手で取って、その場で食べてみるのは一番良いんだ。
この千曲市の森地区は杏で有名です。「あんずの里」とも呼ばれています。杏の木の本数は日本一だそうです。杏狩りはもちろん、そしてピック下杏は今度ジャム作りや缶詰の体験もできます。詳しくは千曲市観光協会のHPへ。

Yesterday the weatherman called for rain in the afternoon (despite it being the first day of ayu fishing season -- all those guys out there fishing on the Chikuma River probably felt lousy), so in the morning I grabbed the kids and we went for a short bike ride over to a couple of apricot trees that some relatives own. The fruit was still a bit tart, but there were a few that were soft and juicy. Besides, I think it's important that our kids understand that fruit doesn't grow on supermarket shelves, but out in the sun on trees. Going to an actual tree, picking the fruit yourself and eating it then and there -- that's the best way!
Here in Chikuma City, the Mori district is famous for apricots. Nicknamed the "Apricot Village", it supposedly has the most apricot trees in one spot of anywhere in Japan. That's the best place to go for U-Pick apricots. In addition, there are also places to can or make jam with the fruit that you pick. For more info, check out the Chikuma City Tourism Assoc. website (in Japanese only).




いよいよ鮎釣り解禁 Fishing Season Here at Last!

2010.06.26: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Entrance to the fish shack left, Alps straight ahead, and the Chikuma River to the right

千曲川の上山田・坂城周辺に今朝5時に花火が上がりました。鮎釣りの解禁です!

昨日は坂城のオトリ小屋「マルケン」に挨拶をしに行きました。今年の解禁は去年より2週間遅らしたのでそのお蔭で鮎の大きさは良さそうです。

鮎釣り解禁に合わせて、亀清旅館のChef武井はこの頃、鮎塩焼きを出しております。旬の味、地元の味、やはり長野はいいね!

Along the Chikuma River here in the Kamiyamada and Sakaki areas, fireworks went off at 5am this morning. They were announcing the start of the Ayu Fishing Season.

Yesterday I paid a visit to one of the fish shacks, Maruken in Sakaki. This year's start was delayed by 2 weeks to allow the ayu to size up, and according to the Maruken guys, it was worth the wait.

Here at Kamesei Ryokan, Chef Takei is marking the start of the season by serving salt rubbed grilled ayu to our dinner guests. 'Tis the taste of the season, and our region. Ahh, it's so nice to be here in Nagano!

千曲川鮎釣り漁業組合のHPはこちらClick here for the Chikuma River Ayu Fishing Association website.





First Fishers


Practice for NInJA練習

2010.06.25: 活動 Activities

Tourism Survey and ... Ninjas!

以前にも書きましたが、我々NInJAプロジェクトの仲間が有志で民間レベルでこの長野地方に来る海外からの旅行者にアンケートを実施するようになっています。アンケートが出来上がりましたので協力してくれる清泉女学学院の生徒達と今日、練習しました。メンバーの宮下さんが本物の戸隠忍者で忍術の演奏もしてくれました。新聞の記者も地元のテレビも来てくれて、段々と進んでいます。

As previously mentioned, the NInJA Project group of volunteers that I belong to is preparing to do a survey of foreign travellers coming to the Nagano City area. The survey has been completed, and yesterday we held a practice with the Seisen Women's College students that will be assisting us with the survey.
Miyashita-san, an actual Togakushi ninja and a fellow member of the Project, did a ninjutsu performance for the class, and a couple of newspaper reporters as well as a local TV crew came, too. We are getting closer and closer to making the survey a reality!

Click here for the website of NInJA ProjectのHPはこちら







上山田のもう1つの宝物:サクランボウ Another Kamiyamada Treasure: Cherries

2010.06.24: 季節 Seasons

上山田にサクランボウの農家があるって噂を前から聞いていました。最近にどこの農家か、わかりました。まさか私の上山田神楽保存会の仲間の渡島さんだと思いませんでした。昨日はシンガポールからの客さんを連れて、渡島さんの農場に行ってみました。サクランボウが沢山あって、びっくりしました!シンガポール人が喜んでいました。「シンガポールで桜の実の木はまず見えない。我々シンガポール人がこういう果実の農場を見るのが好きだ」と仰いました。すみませんけど、果実農場で喜ぶのはシンガポール人だけじゃないですよ。我々欧米人も大好きです。特に、サクランボウ!この上山田にもあるって、嬉しいです。
ただし、1つなバッドニュースがあります。渡島さんのサクランボウがこの頃人気になってきて、今年の分のサクランボウ狩りは既にキャンセル待ちになっています。来年の楽しみだね。
I had heard rumours that some farmer was growing cherries in Kamiyamada. Just recently I found out who -- my fellow okagura lion dance buddy Watashima-san. Yesterday I took some guests from Singapore to go see the cherry orchard. They were so excited to see the fruit on the trees. "In Singapore, we never get a chance to see this. We Singaporeans love to visit orchards." I hate to tell you, but it's not just Singaporeans -- we Americans love fruit trees, too. Especially cherry trees! I am so excited to find out about Watashima-san's orchard here in Kamiyamada!
However, one piece of bad news: Watashima-san's cherries are so popular, the U-Pick for this season is already booked out. So that just gives us something to look forward to next year.

渡島さんの農場の連絡先は下記です。場所はマップをご参照に。Watashima-san's Contact number is as below. Location is as per the map.




Cherries as far as the eye can see!


Under cover from the rain and inside netting from the birds


Orhcard Envy from Singapore


What a day! にぎやかな一日

2010.06.23: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Today was quite a day. Not all of my days here at Kamesei Ryokan are this busy, but on the other hand, it wasn't all that unusual either.
The day started at 5am, with taking Pauline and her classmate from Keio U. to zazen meditation. Then we came back to the inn, and I cooked pancakes for the kids' breakfast. After that I flipped futons and sent off our guests from the previous night, including a family from Singapore. We stopped at a cherry orchard on the way to the station -- more on that in a later post. Then the director of the city's Economic Development office came to discuss the English walking map / restaurant guide I am making. Next I drove up to Obasute Station, parked the K-Truck and hopped on a train to Matsumoto. There I gave a talk to the Prefectural Chamber of Commerce's annual meeting. (That was a bit daunting to be lecturing to the lectors...) I had a bit of time to kill before the next train back, so I hooked up with my buddy Tom working at a think-tank in 'Moto for a late lunch bowl of ramen. Then it was back to Obasute Station and to Kamesei, where one of our new regular guests was waiting. Itogawa-sensei had been intrigued by one of the statues on display in our inn, and had researched all about it for me. After flipping futons for tonight's guests, it was off to Okagura practice at the town's main park. Somewhere in there was a phone call from NHK, the national broadcaster requesting to do feature TV show on Kamesei.
5am zazen, okagura practice, speeches ... nothing new. But all in one day -- that was a first. Also, at the zazen room, the monk was away so I had to lead the meditation. That was also a first. And at the okagura practice, I put my flute down for one dance and tried my hand at being the rear person in the lion -- another new experience.
All in all, a very full day!
今日は長い一日でした。朝五時から始まった。フランスからの留学生のポリーンさんとの友達を連れて、座禅に行きました。戻ったら、我が子供たちにパンケーキを焼いて、お客さんの布団を上げて見送りして(内、シンガポールのご家族を駅までの送迎の途中で、サクランボ農園にも寄って)、市役所の商工労政係長が作成中の英語マップの打ち合わせで来てくれて、それから電車乗って松本へ行きました。県商工会指導員研修会で講演を頼まれました。指導者の前で立つのは非常につらかったけど、なんとかできました。帰りの電車まで時間があったので松本のシンクタンクで働いているTomさんのラーメンを食った。亀清の戻ったら、常連のお客さんが気になっていた床の間の飾り物を調べてくれて、その結果を説明してくれた。お客さんの布団を引いてから、今度はお神楽の練習。その間のどこかでNHK教育から取材の問い合わせの電話もありました。
とにかく、特ににぎやかな一日でした!




リンゴプロジェクトの試食会 Sampling Party for the Apple Project

2010.06.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Two types of apple dessert

上山田はお湯も果実も、ダブル宝物があります。しかし、意外にお互いの連携がない。これからはその境を越えるプロジェクトが始まります。有志で我が亀清旅館ともう2つの旅館がリンゴ農園の4か所と話し合って、両方の魅力ををどうやって生かせばいいか考えていきます。リンゴ園曰く、「上山田の宿はデザートで美味しいリンゴが近くで取れるのに、どうしてみかんを出すの?」というクレーム。宿側の板長達の悩みはリンゴがすぐ変色するし、もっと工夫した料理を出したいと。
今夜は私の先輩の宿、滝の湯で集まって、リンゴのアイディア料理を旅館関係、農家関係、市役所関係約10人が集まって、試食会を開きました。滝の湯のリンゴで甘みを取るすき焼きとか、農家の自然に乾燥したリンゴスライスとか、亀清のChef武井のベークドアップルなど、お互いにいい刺激になりました。これからは我々宿側がリンゴ料理プランを作って、農家がヤブキ林檎を提供して、上山田温泉の新たな魅力を作っていきます!

Here in Kamiyamada, we have both an outstanding onsen as well as outstanding fruit orchards. However, for some reason the two don't have many areas in common. Along with two other inns, Kamesei Ryokan is working with a handful of forward-thinking fruit farmers to combine the best of both and provide guests even more enjoyment.
We've had some great discussions so far. The farmers complain that Kamiyamda's inns serve oranges for dessert despite having delicious apples grown nearby. The chef's on the other hand don't like the fact that fresh sliced apples turn color so soon, and besides they pride themselves on being more creative with the cuisine.
Last night we had a tasting party, attended by people from the inns, the orchards, and even city hall. Host Taki-no-Yu's sukiyaki using apple instead of sugar for the sweetener, one of the farmers' naturally dried apple slices, our Chef Takei's baked apples -- it was a very educational event. Now the inns will make "Apple Cuisine" plans, and the growers will provide some of the 2nd grade apples at low cost, and combining forces we will make a result that our guests will enjoy!



信州風のすきやき


温泉夏祭りの獅子準備 Getting the ShiShi Ready for the Summer Festival

2010.06.21: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Working on the Summer Festival ShiShi

上山田温泉夏祭りの獅子の準備は昨日、行われました。今までは私が獅子の中の役でしたが、今年は黒い法被を着て、外に出るようになります。外を倒してやるところから、倒せられる方に。中にいる時に、準備は何も必要なく、当日に精一杯暴れるだけ。外になったら、以前準備は大変だし、当日の責任は重いです。子供から大人になってきたって感じ。また初体験だが、失敗しながら、成長しながら、また上山田温泉を盛り上がるように頑張ります!

Preparation for the huge Shishi lion for the Kamiyamada Onsen Summer Festival took place yesterday. Up until now, I had been inside the lion. This year, my role will be outside the lion, wearing a black happi coat. The guys inside try their hardest to knock over the people on the outside. So this year, I will be one of those people getting knocked around. In addition to the new responsibility on the day of the festival, there is also a lot of prep work involved that I've never had to do before. I'm looking forward to my new role at this year's festival!

上山田温泉夏祭りは毎年の7月の海の日の連休。2010年は7月17日と18日です。The Kamiyamada Onsen Summer Festival takes place every year during the 3-day Marine Day holiday. The dates for 2010 are July 17th and 18th.





父の日のプレゼント:親子サイクリング Father's Day Present: Family Bike Ride

2010.06.20: サイクリング Cycling

Cycling Inariyama's "Kura"

我が子供達と楽しいチャリ乗りしてきました。戸倉上山田温泉から、千曲川沿いのサイクリング道路で川辺と周辺の山の景色を楽しみながら、気持ち良い風に乗って千曲市の稲荷山地区まで自転車で走りました。私は稲荷山の土壁の蔵が大好きで、自転車で細い道をゆっくり走って、所々の蔵を見るのは楽しみです。子供たちの一番の楽しみがその先:稲荷山温泉「杏泉閣」の電気風呂。片道8.5kmでした。
途中で王龍のチャーハンとラーメンを食べました。そこで千曲サイクリング倶楽部のスピッツさんと行き会ったし、マスターのおもちゃの電気バイクと遊ばしてもらったし、盛り上がりました。
お昼を食べている時に、子供たちに「ちなみに、父の日はいつでしたっけ?」と聞いた。「えっ、分からない」と言われた。やはり、忘れていると思った!実は、今回のチャリ乗りは裏の目的があった:自分への父の日のプレゼント。

I grabbed the kids and we hopped on our bikes for a bike ride. We rode the bike path along the Chikuma River from Togura Kamiyamada Onsen the 8.5km to Inariyama, Chikuma City's historical district known for its earthen walled storehouses. I love wandering around the narrow streets by bicycle, oohing and aahing over the cool storehouses. The kids were more interested in what lay beyond: the "electric bath" at the Kyosenkakuku bath house.
On the way, we stopped for lunch at Ouryu. Chikuma Cycling Club's Spitz-san is a fan of their ramen, and by lucky coincidence, he happened to stop in as we were eating. We got to chat with him, and then the master let our kids ride is his electric toy scooter -- lots of fun!
As we were eating, I asked our kids, "By the way, when is Father's Day?" "Uhh, I don't know." Ah ha! I had a hunch they had forgotten. Actually, I had an ulterior motive for this father and kids bicycle ride -- a father's day present to myself.

稲荷山温泉 杏泉閣のHPはこちらClick here for the website of Kyosenkaku.



Cycling Congregation at Ouryuu


杏の庭がなじんできた The Apricot Garden Starting to Fill In

2010.06.19: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Apricot Tree in our Apricot-themed room

亀清の客室「千歳」は森・杏の里地区の記念で「杏」というテーマで切り替え中です。去年にその部屋の庭のコンクリートブローク塀を壊して、編みこんだ木の塀を変わりに作りました。そして、庭師の岡田さんに杏の木を中心した庭を造ってもらいました。先日は岡田さんがそのメンテナで来てくれました。新しい植物が思っていた通り育ってきているようで、岡田さんが喜んでいました。特に、杏の木のふもとに植えた白花ウツボグサがすばらしいグラウンドカバーになっていました。ラベンダーに似ている形の白い花が見事だ。今は丁度花のピークです。
今まではその部屋の庭が狭くて、暗くて、寂しくて、お客さんはほとんどカーテンを空けなかった。この改造のお陰で、夕べに泊まったお客さんがずっとベランダ(去年に床に木の板を新しく貼ったベランダ)にずっと座っていて、カーテンがいていて、庭の眺めを楽しんで頂きました。
Kamesei Ryokan's guest room "Chitose" is slowly being transformed around an apricot-based theme in honor of nearby Mori "Apricot Village". Last year, I knocked down the concrete block wall for its small garden, and replaced it with a woven wood fence. Then we had our gardener, Okada-san, plant a garden based around a new apricot tree. Okada-san came yesterday to do maintenance on the garden, and was pleased with how the new plants are developing. In particular, the Prunella vulgaris Albiflora has become a lovely ground cover at the base of the apricot tree. It's white flowers are in peak bloom right now.





亀清旅館の外国人客はお風呂マナーが悪い? Do Kamesei's Foreign Guests Have Bad Onsen Manners?

2010.06.18: 活動 Activities

お客さんから注意事が来ました:亀清旅館にお風呂のマナーが悪い外国人客がいるって噂が広がっている事。

なるほど。亀清旅館のお客さんは約10%が海外からです。言い換えれば、90%が日本人です。その90%の全員はお風呂マナーが良いって事でしょうか?まあ、シャワーかけっぱなしの下で酔っ払って寝ちゃった日本人客さんの話などは別の問題として・・・

亀清旅館では、日本の温泉旅館の代表として海外からお泊りになるお客さんに日本の温泉文化をなるべく教えます。「これは100%自然な温泉のお湯なので、不自然な物は入れないでください。シャンプーは無し。石鹸は無し。タオルは無し。水着も無し。」など、いつも説明します。「タオルを巻いて入っちゃいけないの?」と言われますが、「駄目です」とはっきり教えます。(その代わりに、家族風呂のお時間をなるべく作ってあげています。)

シャワー文化の人たちは日本の温泉文化に慣れるのにどうしてもハプニングが行います。この間は一人のお兄さんがスリッパーを履いて浴場に入ったのを見ました。「そうか、スリッパーも無しと言わんとあかんか」と思いました。でも、マナーが悪いという噂を広がる必要はあるか、私に疑問です。

そう外国人アレルギーの方に私からの注意事:日本政府観光局は訪日外客人数の2010年目標が1,000万人です。(2008年に8,351,900人まで伸びたが、2009年は減っちゃったからその目標が難しくなちゃった。)2016年の目標がその2倍:2,000万人です。
2,000万人になると、日本の宿泊施設の泊まる人の約20%が外国人になる。5人に一人が外国人という訳。そろそろはお互いの文化に慣れる必要はあるのではないかと思います。

One of our guests cautioned us that he heard a rumor: Kamesei Ryokan's foreigner guests have bad onsen manners.

Hmm. 10% of our guests here at Kamesei are foreigners. In other words, 90% of our guests are Japanese. Do all of those 90% have good bath manners? Before I go into the story of how a drunk Japanese person fell asleep with the shower running on him all night, let me explain something.

We see ourselves as a representative of Japan's onsen ryokans to our guests. For some of them, we will be the only ryokan they will ever experience. So we try our best to explain onsen "culture" to them. For example, we tell all of our guests that the onsen is 100% natural mineral water, and that nothing unnatural is to go in -- no soap, no shampoo, no towels, no bathing suits. "What, I can't wrap a towel around me to soak in the bath?" "Nope!" On the other hand, we try to accommodate as best as possible by providing a private bathing time.

However, when you have people coming from a shower culture, there will always be happenings along the way as they adjust to Japan's onsens. The other day, I spotted one guy wearing his slippers into the bath area. I guess I'll also have to say, "No slippers, either!", too.

But I really wonder if the extent of these happenings really justify spreading a rumor about bad manners.

In fact, I have some words of caution to the people that spread such rumors. The Japana National Tourism Organization's 2010 goal for number of foreign visitors to Japan is 10,000,000 people. (The figure reached 8,351,900 in 2008, but dipped in 2009 so the goal is in danger.) But the goal for 2016 is double that: 20,000,000 people. That would mean about 20% of lodgers in Japan would be foreigners. In other words, 1 out of every 5 people staying in places like ryokans would be from overseas. So to people with a foreigner "allergy", I suggest they get used to foreign customs.