また湯たんぽタイム It's Yutampo Time Again

2010.12.17: 季節 Seasons

Eco warmth

日本の湯たんぽはものすごく良い発想だと思います。夜、寝る前に、お風呂に入る時に、お風呂のお湯を湯たんぽに入れてベッドまで持って行くと。そしたら夜はほかほかで寝れる。

特に温泉の場合、お湯はかけ流しですから、湯たんぽを使って他の暖房を使わなくてすむなら環境に優しい。

この亀清旅館で、冬の間はお客様が自由に使えれるように湯たんぽをお風呂場の前に置きます。この頃、夜の温度が零℃以下になりました。従って、また湯たんぽの出番。

ちなみに、うちの父親のお父さんはアイルランドからアメリカに移民したそうです。話によると、そのおじさんが子供のころ、海沿いの石作りの民家で育たれた。冬は毎朝、自分の石を暖炉の前に置く習慣だったそうです。そして、夜は暖炉で暖めた石をベッドに持って行って、抱っこしながら寝たって。朝は石を暖炉に運ぶのを忘れたら、夜は寒くて眠れなかったと言う。

湯たんぽの事でその話を思い出した美した。

Japan's 'yutampo' is a great idea. At night, before going to bed, when you take your bath you fill up the yutampo hot water cannister then take it to bed with you. It keeps you toasty warm as you go to sleep.

Especially when your bath is an onsen like here at Kamesei, using the natural hot spring water instead of fossil fuels for heat, it's beneficial for the environment.

At Kamesei, during the winter months we put yutampos out by the entrance to the baths for our guests to use as they please. And as the night-time temperatures have been dipping below freezing lately, the yutampo have once again made their appearance.

By the way, my dad's father immigrated to the States from Ireland. He grew up in an old stone farmhouse on the Atlantic coast, in a town called 'Tonregee'. I was told it was Gaelic for 'Turn your ass' in reference to the winter gales blowing in from the Atlantic. Apparently they are so strong that if you don't turn your ass to them, you'd get blown away.

Anyways, in the winter every one in the family took a stone and placed it in front of the hearth. Then at night, they took their stone with them to bed to keep them warm at night. If they forgot to put their stone by the hearth in the morning, they had to deal with a brutally cold night.

As the yutampo came out, it reminded me of that story about my grandfather.







戸倉上山田温泉にクリスマス馬車  Togura Kamiyamada Onsen's Christmas Horse Ride

2010.12.16: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉のクリスマス馬車はまた今年に走ります。去年は雨で中止になってしまいましたが、今年はハンゲツとハルカは準備満々です。ご一緒に乗りましょう!

予定 12月24日(金)
時間 20:00~21:00ごろ
場所 カラコロ足湯(上山田温泉の本通り)
料金 無料

Togura Kamiyamada Onsen's Christmas Horse and Buggy Ride is back! Last year got rained out, but this year, Haruka and Hangetsu are chomping at the bit (?), and are all ready to pull merry-making guests around the onsen town.

Date 24-December (Fri) Christmas Eve!
Time 8pm - 9pm (or thereabout)
Place The Kara-koro footbath on Kamiyamada Onsen's main steet
Cost Free!


Jingle Bell Ride


ミスマッチ?クリスマスツリーに障子貼り Mismatch? Fixing Shoji by the Christmas Tree

2010.12.15: 日米関係Culture Shock

American dude fixing a Japanese shoji screen?

この間、私がロビーで普通に障子紙を普通に貼りなおしていた。そうすると、知り合いが亀清に顔を出してくれて、「これは変だよ」と言い出しました。「何が?」と聞いたら、

日本の伝統的な旅館のロビーにでかい思い切り洋風なクリスマスツリーの隣に2mの白人が日本らしい障子紙を貼りなおしている事だと。

まあ、考えてみればおかしいと言えばおかしいだな。私にはそんなもんです。

The other day, I was going about my normal business fixing the paper on a shoji screen as I normally do, when a buddy of mine showed up. He looked at the whole situation and got a funny grin on his face. "This is weird," he said. "Why?" I asked.

According to him, the whole concept of a traditional Japanese shoji screen being worked on by a huge Western guy in a traditional Japanese ryokan lobby -- next to a totally Western Christmas tree, was a total mismatch.

Hmm. I guess when you think about it, it kind of is. But on the other hand, it works for me.



Drying out the shoji frames


長野市CVBのインバウンドパネリストに Inbound 'Panelist' for Nagano City's CVB

2010.12.14: 活動 Activities

Yours Truly as a Panelist

今日は長野市のCVB(観光協会)に呼ばれて、「長野市外国人おもてなしプロジェクト」のパネルディスカッションに参加させて頂きました。私が以前に講演で話した内容、外国人の求めるおもてなしの通常1時間のお話を「8分で勝負」で短く話して、そしてコーディネーターの質問の答えました。

主にお伝えたかったのは、

「日本人の客さんが減っているから外国人で売り上げをアップ」と考えが危険(何で外国人が日本人の買わない商品を買わなきゃいけない?その商品の魅力にまず努力をしましょうと。)

と、

長野なりの電車・バスのフリーパスが必要だと。

他のパネリストは日本旅行業協会の興津さん(現在の日本全体のインバウンドの動き)、長野県観光課の遠山さん(県内の現状)、善光寺の住職、福島先生(長野市、特に善光寺の現状)、全国通訳ガイドの熊沢さんと私。熊沢さんの話で一番おもしろかったのは下降のインバウンドは団体客・ゴールデンルート(東京ー富士山ー京都)であって、現在はFIT(個人客)・裏ゴールデンルート(松本・飛騨高山・金沢)であって、将来はSIT(Special Interest Tours)と感じているそうです。私はそのSITとの動きが非常に面白いです。なぜなら、また後日…

Today I was invited by the Nagano City Convention Bureau to be a panelist on their "Inbound Panel Discussion". My normal 1-hour long speech on what foreigners expect in Japan had to be squeezed down into an 8-minute talk, followed by answering questions from the coordinator.

My co-panelists were Kouzu-san from JATA (explaining the current Inbound situation on the national level), Toyama-san from the prefecture (on the prefectural level), Fukushima-sensei from Zenkoji (on the city's level), Kumazawa-san from the national Guide federation (from a guide's perspective), and me.

Kumazawa-san's talk was particularly eye-opening for me. She explained how in the past, foreign tourists often travelled in groups and mostly along the "Golden Route" (Tokyo - Mt. Fuji - Kyoto geishas). Nowadays its more individual travellers on the "Ura" (back-side) Golden Route (Matsumoto, Hida Takayama and Kanazawa). For the future, she sees more SIT (Special Interest Tours).

That SIT dynamic is really fascinating to me. I'll write more on that soon!





信大のフリーペーパー「Tsunagaru」スタッフが亀清に Local university free paper staff at Kamesei

2010.12.13: メディア Media

Experiencing one aspect of providing ryokan 'omotenashi'

信州大学の生徒達作のフリーペーパー「Tsunagaru」のスタッフが亀清に取材しに来てくれました。私と若女将の旅館の若旦那・若女将としての生活について記事を書いてくれるそうです。その一部として、本人たちも旅館の仕事を体験したいとのの事で、お客様のお名前を看板で書いてもらいました。

スタッフが大学生ですから、社会人としての人生がこれからですが、少しでも旅館の業界のニュアンスをお伝えできたかな?記事が出てくるのは楽しみにしております。

Students from our local university, Shinshu U., are producing a free magazine called "Tsunagaru" which basically means 'connecting'. Several of their staff members came to interview Mari and I for an article. Apparently they want to write about what it's like to run a ryokan. As part of their project, they wanted to experience a bit of what ryokan work is like. So I had them help out with writing the names of the guests on the sign boards.

These students have their whole lives out in the 'Real World' ahead of them. Hopefully I was able to convey what being an innkeeper is like. I'm looking forward to seeing the article.





千曲市のハイキング調査II: 八頭山 Chikuma Hiking Survey II: Hatto Mountain

2010.12.12: 信州の山 Nagano’s Mountains

We made it to the Top!

戸倉上山田温泉の西側に大林、八頭、冠着という山が立っています。上山田小学校の校歌にも出ます。この間の日曜日の天気が12月らしくない暖かったので、子供達と一緒にその真ん中の1204mの八頭山を登りました。

上山田と築北村をつなげる坂北トンネルの前に車を駐車し、Andy君(10歳)とKen君(7歳)が自分の足で、美咲ちゃん(3歳)がパパのバックパックに乗って、4人で登って行きました。山頂の下のポンポンの平(名前は可愛い!)でおにぎりを食べました。その時に、長野山友会のメンバーと行き会って、山登りの情報を交換しました。亀清のお風呂にも誘ってあげてみましたが、そういうところじゃなかったみたい。(もったいない。山登りと温泉が最高なコンビだと私が思っていますが…)そして、最後の急な坂をチャレンジ!山頂に着いたら大喜び!

冬の山登りの良い所は気に葉っぱがないから、景色は良く見える。山頂から戸倉上山田温泉街や坂城町、遠くの湯の丸高原が綺麗に見えました。

じゃ、今度はポンポンの平(またその可愛い名前)への坂下り。僕らが命をかけて(?)、その急な坂を下りていると、負んぶされている美咲ちゃんがいびきをかいている。贅沢だな。

八頭山のハイキングメモ
登山口: 県道55号@坂上トンネル前
登山口標高: 830m
八頭山山頂標高: 1204m
距離: 1300m
標高差: 370m
時間:  ご参考に、私達は1時間20分がかかりました。(ポンポン平での休憩を含めて)

On Kamiyamada's western flank, Obayashi, Hatto and Kamuriki mountains are lined up next to each other. They have such a noticeable presence that they are featured in Kamiyamada Elementary School's official school song.

This past Sunday was unusually warm for December, so the kids and I went for a hike to the top of the middle of those three mountains, 1204-meter Hatto-san. It was a thigh-busting hike to the top (especially for me as I carried our daughter Misaki in a backpack), but we made it and were rewarded for a great view of the Chikuma River valley below.

During a post-climb soak in our onsen back at the inn, our son Kenny exclaimed that next he wanted to go climb Obayashi Mountain. Looks like a mountain climbing fan has been born!





千曲市ハイキングコース調査: 金比羅山 Surveying Chikuma City's Hiking Courses: Kimpira Mountain

2010.12.11: 信州の山 Nagano’s Mountains

前年度に、千曲サイクリングクラブと戸倉上山田温泉の町興し「カラコロにぎわい協議会」が連携して、レンタサイクルを観光客にの提供を始まりました。(亀清旅館にも扱っております。)その運動の延長で、今度は戸倉上山田温泉・千曲市のサイクリングマップを作る計画が出ました。そうついでに、ハイキングコースも載せようかという話にもなっています。

この頃は私がこのマップの実現が出来る様に、色んな方と相談しています。千曲サイクリングクラブの金井さんや、市役所、カラコロの会長、地元の山登りの方、周辺のトレッキングのプロ[山口さん、色々とアドバイスを有難う!)等など。

そして、今日は私自身が一つ奈ハイキングコースを足し確かめました:上山田の知識時の上の金比羅山。友人のKeenerさんと我が子供達と登りました。上山田温泉から車で5分の知識時で車を止めて、歩き初めました。最初は農家や畑の中で歩いて、途中からちゃんとしたハイキングになります。頂上は25分ぐらいで着っちゃうような小さな山です。てっぺんにピクニックの小屋や子供の遊具がある楽しい場所です。

戸倉上山田温泉にお泊りになって、ちょっとしたハイキングをしたい場合にお勧めです。子供たちも大喜び。

One of the many projects I'm working on is a hiking / cycling map for Togura Kamiyamada Onsen. As a test-run, I took our kids and went with my buddy Keener-san to hike Kimpira Mountain, just a quick 5 minutes from our onsen town. Fun little hike and the picnic shelter and play equipment at the top make for an enjoyable spot for adults and kids alike.





Keener-san showing the way


オーストラリアから浴衣の買い物 Yukata Shopping in Togura Kamiyamada

2010.12.10: 活動 Activities

浴衣の買い物

オーストラリアから来たMcKeanの双子(5歳)が旅館の浴衣を着たら、凄く気に入って、買いたいと言い出しました。亀清旅館の前に衣料品屋さんのべに屋に連れて行きました。

日本人にはコスプレが流行っているけど、それに似ているかどうかわかりませんが、我々欧米人は「和服」にあこがれています。私だって、毎日に和服の作務衣を着ています。(毎日がコスプレかな?)

とにかく、オーストラリアからのMcKeanさん達をべに屋さんに連れて行ったら、浴衣の色やスタイルを見たり、来てみたりして、盛り上がりました。お店の斉藤さん達も海外の方との交流を楽しみながら手伝いました。皆さんで良い思い出が出来ました。

最近、観光の業界で「インバウンド」との事で騒いでいます。大半の目的は「売り上げが減っているから外国の観光客からお金を落としてもらう」のように見えるけど、私にとっては「インバウンド」の目的はまさにこういう場面:オーストラリアからの5歳の双子が浴衣を着る笑顔+お店の皆様の扱っている和服で海外の方との交流の喜び。

The McKean family took an interest in yukata (Japanese traditional clothing similar to a kimono but lighter and more casual) after wearing them at our ryokan. So I took them across to Beni-ya, the clothing store across the street from Kamesei Ryokan. The 5-year old twins (and their parents) enjoyed seeing the various colors and styles, and the Saito family that runs the shop got a kick out of helping the guests from Australia try on the yukatas.

In the travel industry in Japan today, I often hear people pursuing "Inbound" (attracting travellers from overseas). Usually it is because their profit from domestic travellers is declining, and they are looking at foreign tourists as a source of profit. For me, the situation pictured is my goal for "Inbound" -- a family from Australia enjoying shopping for their favorite Japanese clothes, and a local clothing shop family happy to share their specialty with the visitors.





今冬の戸倉上山田温泉のイルミネーション This Winter's Illumination in Onsen Town Togura-Kamiyamada

2010.12.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Winter Illumination at the Kara-Koro Footbath

戸倉上山田温泉の我々旅館青年部はまた今年、中心にあるカラコロ足湯との公園をクリスマス風のイルミネーションでライトアップしました。冬の間は早く暗くなので、夕方・夜の散歩に是非この綺麗な光まで足を運んでみてください。

今年は新しく、上山田温泉の本通りにもイルミネーションを飾りつけました。通りの両端にゴールド色の光を。そして、今度は女将の会が中心の公園の能舞台にもイルミネーションを付ける計画しているそうです。

冬の戸倉上山田温泉はなお綺麗になってきています。

Once again, yours truly and the other Junior Innkeepers decorated the Kara-Koro footbath and the main park here in Togura Kamiyamada Onsen with colorful illumination. It gets dark here early in the winter, so for your evening or night time stroll, definitely come and enjoy the beautiful lights.

New for this year, we also strung some golden-color lights along Kamiyamada Onsen's main streets. And the Proprietress' Group is talking about buying lights for the Noh stage in the park. Onsen Town Togura-Kamiyamada is getting beautifully decorated this winter.



上山田温泉の本通りの光


長野市CVBのインバウンドパネルディスカッション Upcoming Talk: Nagano CVB's Inbound Panel Discussion

2010.12.08: 活動 Activities

RSVP Form for the CVB's Inbound Panel Discussion

長野市の観光協会は12月14日(火)にインバウンドについてのパネルディスカッションを開催する予定です。私はパネリストの一人です。長野市のインバウンド取り組みについて重要な議論となると思いますので参加が出来る方は是非、申し込んでください。明細は下記です。

On December 14th, Nagano City's Convention Bureau will hold a Panel Discussion on Inbound -- attracting foreign tourists to the city. I have been invited to be one of the panelists. If you can attend, please RSVP. (Details as below.)

長野市外国人おもてなしプロジェクト
シリーズ1: パネルディスカッションのご案内 -

日時 平成22年度12月14日(火)14:00~16:30
会場 長野市若里市民文化ホール2F会議室(ビッグハット隣)
住所:長野市若里3-22-2 TEL:026-223-2223
内容 『訪日外国人旅行のお客様への対応(インバウンド)』
(問題提起・成功事例などについて。)
基調講演 "昨今のインバウンド情勢について"
 (社)日本旅行業協会 国内訪日旅行事業部 部長 興津泰則氏
パネリスト:
(社)日本旅行業協会 国内訪日旅行事業部 部長 興津泰則氏
長野県観光部観光振興課国際観光班 課長補佐 遠山 明氏
善光寺宿坊 玄証院住職 福島貴和氏
戸倉上山田温泉 亀清旅館若旦那 Tyler 平 Lynch 氏
国家資格通訳案内士(英語)  熊澤 眞紀子 氏

申込方法:
下記メールアドレスへ 1)所属団体名 2)受講希望者氏名 3)電話番号 を記入の上ご応募下さい。※受講は無料です。
atobe@nagano-cvb.or.jp

問い合わせ: (財)ながの観光コンベンションビューロー 
       TEL:026-223-6050 担:跡部(あとべ)