長野市CVBのインバウンドパネルディスカッション Upcoming Talk: Nagano CVB's Inbound Panel Discussion

2010.12.08: 活動 Activities

RSVP Form for the CVB's Inbound Panel Discussion

長野市の観光協会は12月14日(火)にインバウンドについてのパネルディスカッションを開催する予定です。私はパネリストの一人です。長野市のインバウンド取り組みについて重要な議論となると思いますので参加が出来る方は是非、申し込んでください。明細は下記です。

On December 14th, Nagano City's Convention Bureau will hold a Panel Discussion on Inbound -- attracting foreign tourists to the city. I have been invited to be one of the panelists. If you can attend, please RSVP. (Details as below.)

長野市外国人おもてなしプロジェクト
シリーズ1: パネルディスカッションのご案内 -

日時 平成22年度12月14日(火)14:00~16:30
会場 長野市若里市民文化ホール2F会議室(ビッグハット隣)
住所:長野市若里3-22-2 TEL:026-223-2223
内容 『訪日外国人旅行のお客様への対応(インバウンド)』
(問題提起・成功事例などについて。)
基調講演 "昨今のインバウンド情勢について"
 (社)日本旅行業協会 国内訪日旅行事業部 部長 興津泰則氏
パネリスト:
(社)日本旅行業協会 国内訪日旅行事業部 部長 興津泰則氏
長野県観光部観光振興課国際観光班 課長補佐 遠山 明氏
善光寺宿坊 玄証院住職 福島貴和氏
戸倉上山田温泉 亀清旅館若旦那 Tyler 平 Lynch 氏
国家資格通訳案内士(英語)  熊澤 眞紀子 氏

申込方法:
下記メールアドレスへ 1)所属団体名 2)受講希望者氏名 3)電話番号 を記入の上ご応募下さい。※受講は無料です。
atobe@nagano-cvb.or.jp

問い合わせ: (財)ながの観光コンベンションビューロー 
       TEL:026-223-6050 担:跡部(あとべ)





上田市のデートスポット(?): 柳町のルヴァン A Romantic Lunch Date at Ueda City's Levain Bakery

2010.12.07: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

亀清の若女将@ルヴァン

一昨日は子供達と一緒に上田市の中心街でぶらぶらしました(上ブラ?)。昨日は今度、亀清旅館の若女将と二人でデートで行きました。行先は:柳町のパン屋さん「ルヴァン」。

以前にもルヴァンでお昼を食べた事があったので、その時に建物の雰囲気やお料理を気に入って、「今度は磨利ちゃんと一緒に行きたい」と思いました。昨日はやっとその願う事の実現が出来ました。二人でルヴァンの酒蔵跡の趣のあるインテリアで、ルヴァンならできる奥深さのあるパンに合わせた昼食を食べた。素晴らしい思い出になりました。

お二人の皆様にお勧めです。

ちなみに、ルヴァンの展示スペースに、12月9日から12月21日まで「小さな宝物」という展示会が行うそうです。紹介されている作家が私たちの知り合い、Udoさん。上田在住のUdoさんは古民家から箪笥とかをRescueして、磨いて、打っているのです。亀清旅館で彼の作品は4つも買ってあって、客室で使っています。今回の展示化は日本家具ではなくて、カントリースタイル家具だそうです。

是非、この機会で上田市の柳町のルヴァンにお出かけしてみてください。 お二人で。

The day before yesterday, I went to Ueda City with our kids. Yesterday I went again, this time with my wife Mari, for a lunch date. We went to the bread shop "Levain" in Ueda's Edo-era "Yanagi-Machi" district. The shop is in an old sake brewery 'kura' warehouse, and oozes with historical charm as well as every where you look, cute, humourous touches. And the food -- the only other way to get bread of this caliber is to take a trip back to Old World countries, like Switzerland.

We were pleased to see that Levain's upcoming art exhibition features country style furniture by our Austrian buddy, Udo. We have several of Udo's 'tansu' (Japanese chests) pieces in the guestrooms of our inn here at Kamesei. "Small Treasures" runs from December 9th thru the 21st -- a perfect excuse to go and check out Levain.

ルヴァンのHPはこちらClick here for Levain's website





Mari with Levain's Garden


Levain's Romantic Garden


上田市の代表のお料理店 Ueda City's Top Eateries

2010.12.06: グルメFoodie

Ueda City's venerable Katana-ya

上田市に300年の歴史のあるおそば屋さんがあります:「刀屋」。私も、初めて長野に来た時に、連れて行っていただきました。300年というと、私の生まれた米国より歴史が長いって事、感心しました。「刀屋」は私の信州そばとのデビューでした。量が多いという事で、地元でかなり有名です。(私を連れてくれた人はこの体のビッグサイズを見て、態と刀屋を選んだかな?)

今回に上田に行ったのは日曜日でしたので、刀屋さんの定休日でした。従って、最近に良く頑張っているとんかつ屋さん「満腹」にしました。近くに兄弟店のラーメン屋さんもあり。2点ともは外観、インテリアーを格好よくして、上田のダウンタウンにプラスになっています。

上田で買い物してから、最後は海野町のカスタードクリームやあんこの「志"まん焼き」の富士アイスさんに三時のおやつを。いつも人が並んでいるけど、つい最近はまたテレビに出たらしくて、凄い人数でした。通りがマイ駐車場になっていたって感じ。1個80円って、こんな美味しいのはこんなに安くていいの?

という事で、この亀清旅館・戸倉上山田温泉にお越しになるお客様で、上田城に寄ってくる人が多いです。そのついでに、上田市の代表のおそば屋さん、300年の歴史のある刀屋と、人が並ぶほど美味しい志"まん焼きのおやつがお勧めです。

In Ueda City, there is a soba restaurant with a 300-year history, "Katana-ya". This place has been a restaurant longer than the country of my birth -- the United States -- has been a country! The very first time I came to Nagano, I was treated to a lunch at this venerable noodle shop; that was my introduction to the famous buckwheat noodles of Nagano. Katana-ya remains a local favorite to this day, and is known for the large volume of their soba dishes. Come to think of it, that's probably why my host at the time choose Katana-ya (she probably figured my over-sized body came with an over-sized appetite).

The kids and I wandered into Ueda's downtown core this Sunday, only to find that Katana-ya was closed on Sundays. So instead, we ended up at a tonkatsu restaurant called Manpuku (the name literally means "I'm stuffed!"). Manpuku and its nearby sister restaurant, a ramen shop, are great additions to downtown Ueda with their stylish exterior and interiors full of character.

After shopping in the area, we finished up at Ueda's main shopping arcade, "Unnomachi", to buy "Jiman-yaki" pastries at Fuji Ice. The little shop fills them with custard creme or adzuki bean paste and their tasty creations tend to attract a line of customers. Apparently the shop had just been featured on TV recently, so the normally long line of people was extra long today, so many customers that the street out front was turning into the shop's private parking lot.

Anyways, a lot of our guests here at Kamesei Ryokan stop in Ueda on the way to check out the castle and get a taste of the city's samurai history. So for people stopping off in Ueda, I highly suggest taking a walk around the core shopping area, with a visit to Katana-ya if you're hungry (really hungry) for soba, and/or joining the line at the pastry shop in Unnojuku.





Manpuku on the outside


Manpuku on the inside


Lining up for Fuji Ice's pastries


雪猿の冬のアクセス表 Winter Transit Times for the Snow Monkeys

2010.12.05: その他 Miscellaneous

Snow Monkey Winter Transport Times

地獄谷野猿公苑への電車・バスの会社、長野電鉄の時刻表は12月4日に更新しました。長野駅からバスで行った方が良いか、電車で行った方が良いか、そして電車で行けば今度は湯田中駅からどうやって行けばいいか分かりつらいです。それぞれの電車とバスの予定表を合わせてみました。

この冬は渋温泉がまたスノーモンキーホリディーシャトルをやっています。週末と休日にしか運行していないし、少し高いですが、普段は行けない地獄谷駐車場まで乗せてくれます。そこから歩いて15分ぐらいで公苑の入口まで行けます。そうじゃないと、車やバスで上林温泉までしか行けない;そこから歩いて30分です。

表を見て、何か質問があればご連絡をください。

Nagano Dentetsu, the main source of public transportation up to the Jigokudani snow monkeys, annonced their new winter schedule, with the changes effective 04-December 2010.

Getting to the monkey park from Nagano Station can be confusing -- do you take a bus or train? And if you go by train, how do you get to the park from the end of the line, Yudanaka Station? As many of our guests here at Kamesei Ryokan make day trips to see the snow monkeys, I made a graph that matches up the trains from our local Togura Station to the busses and trains from Nagano Station.

From Nagano Station
Basically there are three options to get from Nagano Station to the snow monkey park:

1. Express Bus to Kanbayashi (1300 yen)
NagaDen Bus operates 8+ busses a day from Nagano Station's East Exit up to the ski fields at Shiga Kogen. They stop at Kanbayashi Onsen ("Kanbayashi Onsen Guchi" stop) which is in the vicinity of the Kanbayashi trailhead. From there it is a 30 minute, mostly flat 'promenade' through a beautiful cedar forest.

2. Train to Yudanaka (1,130~1,230 yen)
Nagano Dentetsu provides train service to Yudanaka and Shibu, a pair of classic onsen towns. Service is more frequent than the above-mentioned express busses, and you can choose between local trains (1,130 yen, approx. 1 hour 15 min.) and express trains (add'l 100 yen, as fast as 45 minutes).
NOTE: From Yudanaka Station to the monkey park, you can choose from the following:
A. Local Bus (210 yen)
Roughly matching up with the train arrivals, local busses connect Yudanaka Station to the Kanbayashi trailhead in a quick 7 minutes.
B. "Holiday Shuttle" (800 yen)
Shibu Onsen provides a "Holiday Shuttle" bus from Yudanaka Station directly to the Jigokudani Parking Lot. It is closer to the monkey park entrance than Kanbayashi (15 minutes walk vs. 30 minutes), but is a lot steeper of a walk. Reservations Recommended (tel# 0269-33-3600). The Shuttle runs on Saturdays, Sundays and Holidays from December to March, with 6 runs each direction per day.

3. Chuo Taxi (from 2,722 yen round trip)
Chuo Taxi offers hassle-free taxi trips to the snow monkey park from Nagano Station. The cost is 17,000 yen for a regular taxi (4~5 people) or 24,500 yen for a jumbo taxi (~9 people) including transportation to Kanbayashi and back, and stand-by time so you can enjoy the monkeys for an hour. Call 026-282-7777 for reservations.

地獄谷野猿公苑のHPはこちらClick here for Jigokudani Monkey Park website.

スノーモンキーホリディーシャトルの詳しくはこちらInfo on the Snow Monkey Holiday Shuttle here.





亀清のクリスマスの飾り Kamesei's Christmas Lights Story

2010.12.04: その他 Miscellaneous

戸倉上山田温泉はクリスマスを向かって、夜のイルミネーションが温泉街で増えてきました。亀清旅館では、外観の立体感に合わせて光を取り付けました。

実は、このイルミネーションはアメリカから来たものです。私の子供のころ実家の家で使っていました。毎年、父親に手伝って屋根に取り付ける作業で良い思い出があります。今度は次の世代という事で、私はなるべく我が子供達と取り付け作業をしています。

旅館の他のところで、出来る限りでLEDの電球に切り替えています。その中で、この40年(?)前からのクリスマス飾りの電球は確かにエコじゃない。しかし、懐かしいので、これだけお許しを。

Throughout our onsen town Togura-Kamiyamada, everyone is putting out illuminations for Christmas. Here at Kamesei, I got out the ladder and put up our lights along the roof line, giving a 3D effect.

Actually, the lights I used are ones that I brought with me from the States. They are lights that we had on my childhood house back in Seattle. I have fond memories of helping my Dad put them up along the roof. Now, I am passing down the 'tradition' to our kids.

Everywhere else at Kamesei, we are switching to LED light bulbs as much as possible. These 40-some year old lights are definitely not 'eco' but hopefully the nostalgic value makes up for that.





温泉成分の効果・分析 Analyzing Kamiyamada's onsen minerals effectiveness

2010.12.03: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamiyamada Onsen: Naturally Effective

オーストラリアからお泊りになったお客さんは皮膚病の乾癬で苦しんでいたが、上山田の温泉に入ったら、大分良くなったと喜んではりました。「妻が科学者なので成分を教えて」と依頼されました。成分分析表を英語に直してみましたここにもUpさせて頂きます。彼がもっと地区に住んでいたらいつでも来れるのに、オーストラリアでしたら頻繁に来られないのはかわいそう。

We had a guest from Australia that's been suffering from psoriasis (itchy scalp). However, after soaking in our bath several times over the 2 days he stayed with us, he said his psoriasis cleared up a lot. Apparently the minerals in Kamiyamada's onsen water are that effective! His wife is apparently a chemist, so he asked for the mineral breakdown for Kamiyamada's hot spring water. I made an attempt to translate it into English, and here it is:

上山田温泉 成分 KAMIYAMADA ONSEN MINERALS

1. 陽イオン Positive Ions
リチウムイオン  Lithium ion (Li+) 0.1mg
ナトリウムイオン  Natrium ion (Na+) 142.3mg
カリウムイオン   Potassium ion (K+) 3.0mg
マグネシウムイオン Magnesium ion (2Mg+)0.4mg
カルシウムイオン Calcium ion (2Ca+) 26.8mg
ストロンチウムイオン Strontium ion (2Sr+)0.3mg
アルミニウムイオン Aluminium ion (3Al+)0.01mg
計 Total 172.9mg

2. 陰イオン Negative Ions
フッ素イオン Flourine ion (F-) 1.0mg
塩素イオン Chlorine ion (Cl-) 186.3mg
臭素イオン Bromine ion (Br-) 0.7mg
ヨウ素イオン Iodine ion (I-) 0.2mg
硫化水素イオン Hydrogen Sulfide ion(Hs-)15.2mg
チオ硫酸イオン Thiosulfuric Acid (2S2O3-)2.0mg
硫酸イオン Sulfuric Acid ion (2SO4-)64.4mg
リン酸一水素 Monohydrogen Phosphate(2HPO4-) 0.05mg
炭酸水素イオン Hydrogen Carbonate(HCO3-)39.5mg
炭酸イオン Carbonic Acid ion (2CO3-) 4.0mg
計 Total 313.4mg

3. 非解離成分 Non-Dissociates
メタケイ酸 Meta Silicic Acid (H2SiO3) 45.1mg
メタホウ酸 Meta Boric Acid (HBO2) 5.7mg
計 Total 50.8mg

4. 溶存ガス Dissolved Gas
遊離硫化水素 Isolated Hydrogen Sulfide (H2S) 0.4mg
計 Total 0.4mg

5. その他 Other
下記は不検出 The following were not detected:
総水銀 Hydrargentum (Hg)
鉛 Lead (Pb)
カドミウム Cadmium (Cd)
総クロム Chrome (Cr)
総ヒ素 Arsenic (As)

These are the naturally occurring minerals. I'm not sure how possible it would be to recreate what Mother Nature made, but here they are.





モミジの落ち葉 Fallen Maple Leaves

2010.12.02: 季節 Seasons

自然な美術なように、亀清の庭のモミジの木の落ち葉。赤、黄色、オレンジ、茶色。さまざまの色。私の大好きな絵になる。

Mother Nature can be quite an artist. The fallen leaves from the Japanese maples in Kamesei Ryokan's gardens make for a patchwork of colors, like a beautiful painting.





亀清のパンフの更新 Kamesei's Pamphlet Renewal

2010.12.01: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei New Brochure 2.0

一年半前に、亀清旅館のパンフを新しくしました。ずっと昔からのはやっと終わって、私たち夫婦が戻ってきてから作った露天風呂の2つや、薪ストーブ、庭などの写真を取組んで完全に新しくしました。そのパンフが今度終わってしまって、もう一度印刷する必要がありました。

そのまま増刷するのはどうかと思いましたので、せっかく玄関に新しい看板を作りましてので、表紙の写真を撮りなおしました。そして、若女将の写真は「実物の方が綺麗だ」という指摘はお客様から頂きましたので、それも撮りなおし。

お陰様で、亀清旅館の新しいパンフV2.0が出来上がりました。欲しいのでいらっしゃれば、どうぞ、申しつけてください。

A year and a half ago, we made a brand new brochure for Kamesei Ryokan. The old one had been around for a decade or so, and finally got used up. So with the new one, we were able to incorporate pictures of the outdoor baths, wood stove, gardens, etc. that Mari and I have added to the inn since moving here 5 years ago.

That new brochure ran out faster than we anticipated, so we had to order a reprint. Rather than keeping every thing the same, we had the cover picture re-shot, showing the new sign I made for our inn. Plus, several guests had mentioned that Mari's picture wasn't as pretty as the real thing, so we had that picture re-taken, too.

So, voila! -- here is Version 2.0 of Kamesei Ryokan's new brochure. If anyone would like one, just drop us a line and we would gladly send it to you.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらです。Click here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





冬の決まり:ザ・ヤム・マン A Winter Fixture: The Yam Man

2010.11.30: 日米関係Culture Shock

The Yam Man showing his wares.

夕べはニューヨークから来たお客様とろーびーでお話ししていました。彼が日本に来てからのカルチャショック「日本人は礼儀正しい!」とか「ゴミ箱はないのに、道が綺麗!」など。まあ、ニューヨーク人と比較したら、誰でも礼儀正しく見えるだろうと思いながら、しかし、考えてみると、アメリカのお店のスタッフの礼儀正しさの一部は確かに、チップをもらうため、つまり、フェーク。日本人はチップ関係なくても、礼儀正しいところは、感心します。そして、ゴミの事は確かです。アメリカでゴミ箱が置いてあっても、ポイ捨てが多い。そういうアメリカと日本の違いは不思議だね…

と話しながら、外から「や~き・いも~」が聞こえてきました。私が焼き芋屋さんに慣れているからなんと思わなかったけど、彼が「えっ、それ何?」ってびっくりしていました。焼き芋屋さんでヤム芋を焼いているよと、説明したら、「という事は、ザ・ヤム・マンか!」

せっかくでしたから、二人でザ・ヤム・マンを走って追いかけて、アツアツの焼き芋を買いました。久しぶりで美味しかった!

Last night, I was chatting in our lobby with Eric, a guest from New York City. He was talking about some of the culture shock he's had since coming to Japan. "Japanese people are so polite!" and "Even though there aren't any garbage cans anywhere, there is hardly any litter around!" Well, compared to New Yorkers, pretty much anybody is going to look 'polite'. But I have to say, one thing I am always impressed by is that back in the States, if a waiter or shop staff is being friendly, it's often because they are hoping for a tip. In Japan, the politeness is authentic. And Eric was spot-on with his garbage observation. In the States, despite there being trash cans on practically every corner, a lot of people still litter. How can the cultures be so different?

Anyways, as we were rambling on about the cultural variety, from the street we heard the "Ya~ki imo~" chant from the 'yaki-imo' vendor. I have become accustomed to hearing his song, but Eric on the hand stopped and said, "Hey, what's that?" I explained it was a vendor that cooks yam-type potatoes in the back of his truck and drives around our onsen town in the winter selling them. Eric said, "So, it's the Yam Man?"

Needless to say, the two of us ran outside and chased down the Yam Man for some hot baked yams. My first of the season, it was pretty darn good!





亀清のクリスマスツリーはロビーに Kamesei's Christmas Tree is up in the lobby

2010.11.29: 季節 Seasons

Kamesei's Christmas Tree

クリスマスはあと約1か月。我が子供達が既にカウントダウンをしています。サンタさんが来るのを楽しみにしている。昨日は亀清のロビーにクリスマスツリーを立てて、飾りました。ママと送迎で出かけていた間、子供は自分たちでほとんど全部やってくれました。結婚して15年の間で集まったツリーのオーナメントや、クルミ割り人形など。毎年、我々のクリスマスのコレクションが少しずつ増えます。亀清のロビーに展示しておりますのでお客様の皆様とクリスマスの楽しみをShareしたいと思っています。

It's less than a month now until Christmas. Our kids have already started the countdown. They are looking forward to Santa Claus coming. Yesterday we put up our Christmas Tree in Kamesei's lobby. Actually, this year the kids did most of the decorating as Mom and I had to leave to pick up some guests. We've collected quite an assortment of ornaments over the 15 years that we've been married. Now our collection is on display in our inn's lobby, so we can share the Christmas Joy with our guests.