千曲市の開眼寺に鎌倉の建長寺の雲龍図 特別公開 A Kamakura Dragon Painting on Display at Chikuma City's Kaigan-ji

2010.11.27: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲市の桑原地区、善光寺街道の宿場の面影が残っている町に開眼寺というお寺さんがあります。立派な座禅道がありますので、私が時々朝5時座禅しに行っています。今朝は息子たちを連れて、久しぶりに行きましたが、座禅が終わって、お寺の本堂に入ったら、驚きました:壁に2.1x2.7メーターの雲龍図が展示してありました。

鎌倉の建長寺の創建750周年の為に書かれた雲龍図の下図です。日本の最も傑出した美術家、小泉淳作さんの作品です。しばらくの間はこの開眼寺の公開されています。こんな珍しい絵を見る機会はなかなかないので、是非、行ってみてください。

開眼寺は戸倉上山田温泉・亀清旅館から車で約15分です。私と一緒に朝五時座禅のついでにでもいかがでしょうか?

In Chikuma City's Kuwabara district, along the old Zenkoji Kaido road that still has some resemblance of its time as a waystation on the old road to the big Zenkoji in Nagano City, is Kaigan-ji Temple. Kaigan-ji has a zazen room, and every once in a while I go there for 5am Zazen meditation. This morning, I took both of our sons. After the meditation, we went inside the temple's main building, and were startled to see a huge 2.1 x 2.7 meter painting of a dragon on the wall.

It turns out Kaigan-ji is presenting a special display of one of the test paintings for the even larger one made for Kenchou-ji Temple in Kamakura in celebration of the 750th anniversary of that temple's founding. This 'Unryu-zu' (dragon ceiling painting) was made by Mr. Koizumi Junsaku, Japan's premier painter of unryu-zu.

According to the explanatory literature, Kenchou-ji is like the grand-daddy of Buddhist temples in Eastern Japan. It is on par with the major Kyoto temples of Daitoku-ji, Myoshin-ji, Toufuku-ji, Shokoku-ji and Nanzen-ji. All of those temples have 'unryu-zu' paintings of dragons on the ceilings. Kenchou-ji never had one, so in honor of its 750th birthday the temple called on Koizumi-san.

Koizumi-san went to Kyoto and made the rounds to study the dragon paintings there. The one that most impressed him was Daitoku-ji's. While the others were painted directly on to the ceiling panels, Daitoku-ji's was a watercolor drawn on paper using sumi ink. The finished painting was then applied to the ceiling.

For Kenchou-ji's unryu-zu painting, Koizumi-san decided to use that technique. But first, he had to make a 'shoshita-zu' test version to get the scale and balance right. The painting on display here at Kaigan-ji is that shosita-zu. Despite being a 'test', it is a masterpiece in and of its own right, with a size that is nothing but impressive. You can get the full effect of the dragon's strength and vitality as it seems to jump right out of the painting towards you.

Kaigan-ji's display of Koizumi-san's work is a unique chance to see a painting of this magnitude so close. The temple is a short 15 minute drive from Kamesei. Perhaps we could go and see it together the next time we go for 5am zazen.


開眼寺で展示してある雲龍図






島根県で世界のTop日本庭園 Seeing One of the World's Best Japanese Gardens in Shimane

2010.11.26: 日米関係Culture Shock

Manami Ryokan's world-class Japanese Garden

我々欧米人にはジャパニーズガーデン(日本庭園)が大人気です。私の地元のシアトルにちゃんとした日本庭園は二つもあるし、一般的な公園や住宅にも所々にモミジや行燈、鯉が入っている池など見れます。しかし、皆が一番憧れるのは、やはり日本の、本番の庭園である。その中で、米国の日本庭園専門誌「ジャーナル・オブ・ジャパニーズ・ガーデニング」が選んだ世界一番の日本庭園は島根県にある足立美術館の庭です。

悔しい事で、今は松江まで来ているのに、旅館青年部の全国大会の行事ばかりで観光は全然できていない。また今度は改めて、ゆっくり来て、足立美術館のお庭を見ないといけない。

そして、逆に幸いの事で、長野の青年部の皆がお世話になった旅館、皆見旅館のお庭が同じジャーナル・オブ・ジャパニーズ・ガーデニングの日本庭園ランキングのTop10に入っています。「1」は見れなくて残念でしたが、皆見旅館のお庭が見れて、嬉しかったです。考えてみると、旅館の庭でTop10に入っていて、凄いですよ。足立美術館や京都の有名な庭園との仲間。

亀清旅館の庭は、庭師の岡田さんの腕のお蔭で少しずつ良くなってきていますが、皆見旅館と世界が違うね。

長野県の日本庭園のベストはどこでしょうか?須坂の田中本家も良いし、小布施のオープンガーデンの中で良いお庭が沢山あるし、別所温泉の旅館「花屋」の渡り廊下の庭の合わせは見事だし。そう考えれば、信州も日本庭園ファンが喜ばれる所が沢山あります。

ジャーナル・オブ・ジャパニーズ・ガーデニング Journal of Japanese Gardening

小布施オープンガーデン Obuse Open Gardens

田中本家(須坂)Tanaka Honke (Suzaka)



Beautiful Contrasts


The Togura Kamiyamada Trio


二年に一度の旅館青年部全国大会@縁結び島根

2010.11.25: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

My fellow research group members at the convention hall

今日は島根県松江市にいま~す!旅館青年部の2年に1度の大イベント:全国大会。約800人の旅館若経営者たちが47都道府県から集まりました。

この2年間は私が旅館組合青年部全国の方に出向しておりまして、今日は我々研究部の発表にもなり、重要なイベントです。写真で様子を伝えたいと思います。

注:下記の写真はプロカメラマン石郷岡 修宏様から頂きました。(良い写真を頂いて、感謝しております。)

Today I am Shimane Prefecture for the once-every-two-years Ryokan Junior Association's national convention. Approximately 800 junior innkeepers from throughout the country are gathering here in Matsue City. For these past two years, I have been participating in a research committee, and today is when we make our presentation in front of everybody.
Here are some scenes of the big event.

NOTE: Pictures below are courtesy of pro cameraman "Ishi"-san.



Recruiting Attendees


Giving my 2 cents at the main Discussion


千曲市の美術家と触れ合い Meeting Chikuma City's Artists

2010.11.24: その他 Miscellaneous

The kids posing with Kakizaki-san

我が子供達を連れて、千曲アート協会の「アートNow!2010」の美術展示会に行ってきました。美術家本人たちは何人かがいらっしゃったので、直接お話しが出来て良かった。作品と作った人の顔が見れて、なお楽しめました。

千曲市にこんなに才能のある作家がいらっしゃって、嬉しいです。花のモダンアートの柿崎さん、ユーモアの陶芸の近藤しろさん、などなど。

子供たちは柿崎さんのアートの動画が一番喜びました。花のアートと踊りの合わせが印象的だった。

会長の近藤さんと是非、戸倉上山田温泉にもメンバーのアートの展示をお願いしておきました。我が温泉と作家の皆様との交流を深めていきたいと思っております。

I took our kids to go see Chikuma Art Council's "Art Now! 2010" show. A few of the artists themselves were present, making the show that much more meaningful as we could see the faces behind the creations.

Our kids especially liked meeting Kakizaki-san and seeing the video of his modern flower art / dance choreography in Sweden.

For me, it was an honor to once again meet Kondo Shiro-san, the organizer of the art show. I am hoping they hold another show here in our onsen town, Togura Kamiyamada!

千曲アート協会のHPはこちらClick here for the Chikuma Art Council's website.



Kondo-san's fanciful creations



戸隠の新そばでお茶菓子のクッキーを Making Cookies with New-Crop Buckwheat

2010.11.23: グルメFoodie

This year's New Crop Buckwheat Flour

ワインの世界の中にボジョレ・ヌーヴォーがあります。そばの業界では、「新そば」がお祝いの時期です。

北信の蕎麦メッカ、戸隠が今、新そばで盛り上がっています。この間はその新そばのそば粉をゲットしまして、今度はクッキーを焼く時に使いたいと思っています。亀清旅館では、お客さんに出すお茶菓子は私の母親のレシピーのクッキー(私の手作り)を提供しています。せっかく長野ですから、いつもそば粉も少し混ぜてみます。

信州そば+アメリカの手作りクッキー:
ちょっとした和洋折衷、お茶菓子経由で。
なおかつ、新そばで!

The wine world has its Beaujolais nouveau. In the world of soba noodles, we have "Shin" (New) Soba.

Togakushi, northern Nagano's soba mecca, is abuzz with excitement over this year's new crop buckwheat. I got my hands on some of the new buckwheat flour for the next time I make cookies.

Here at Kamesei Ryokan, we serve some home-made cookies for the tea sweets. I bake the oatmeal cookies using my mom's recipe. And, by adding a touch of local soba flour, the cookies become a mix of the best of both the east and the west! And now, even better with new crop soba flour!





千曲川の日の出 'Red Sky' over the Chikuma River

2010.11.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲川の上の赤い空

"Red Sky at Night, Sailors Delight;
Red Sky in Morning, Sailors Take Warning"

英語のことわざ。日の入りに空が赤くなったら、海員が喜ぶ;日の出に空が赤くなったら海員が注意を払う。つまり、夕方の赤空でしたら、安定した天気が続き、朝方の赤空でしたら、天気が崩れるという意味。

今朝、起きて外を見たら、空が日の出で綺麗に光れていました。千曲川の方へ散歩してみた。こんなに綺麗でした。

しかし、諺通り、少したったら雨が降ってきました。結局、雨の一日になりました。長野県はないですが、海員のことわざが効きますね。

When I woke up this morning and looked outside, I was treated to a beautiful red sky as the sunrise was colorfully lighting up the clouds.

However, soon afterwards, it started to rain. Today ended up being a cold, rainy day. Those sailors sure knew their weather symbols -- it's amazing their saying works even here in ocean-less Nagano.





戸隠道忍術を観光客へ? Taking Togakure Ninjutsu to Tourists

2010.11.21: 活動 Activities

Ninja lesson members

The world of ninjas is inherently secretive, but it is generally accepted that Iga-ryu in modern-day Mie Prefecture and Togakure-ryu, a style that branched off 800 years ago, are historically the two main styles of ninjutsu. The mountains of present-day Togakushi, the highlands above Zenkoji Temple / Nagano City, historically provided the seclusion for the Togakure-ryu ninjutsu training. The current grandmaster, Masaaki Hatsumi, lives in Chiba, and on his birthday (02-December), martial arts enthusiasts from throughout the world gather to celebrate.

Some of Hatsumi-sensei's disciples continue the Togakure-ryu ninjutsu tradition in Togakushi, partly out of an interest in martial arts training, partly out of a desire to continue the tradition. I have been working with this group to make their weekly 'o-keiko' (practices) formally open to participation by people curious about ninjas. Informally, they welcome outsiders to participate in the lessons as they appreciate the interest and enjoy sharing their enthusiasm for ninjutsu.

Miyashita-san, one of the group's members that lives down in center Nagano City, offers ninjutsu lessons every Saturday morning at a community center near Zenkoji Temple. Yesterday, the Nagano Inbound Summit gang and I met the regular members of Miyashita-san's ninja workout and discussed ideas for taking his lessons to the public.

I will be putting the information together shortly for adding to the unique-nagano.com website -- stay tuned!






千曲市の芸術家ショー Art Show by Chikuma City Artists

2010.11.20: その他 Miscellaneous

千曲市在住の芸術家のアートショーは今週末に行う予定です。千曲アート協会「アートNow2010」という展示会です。
この美術団体は2009年に生まれて、今回の展示会が第2階だそうです。千曲市のアーティストの作品を見る大きなチャンスです。

千曲アート団体の中で亀清旅館が憧れているメンバーが多い:

この戸倉上山田温泉の版画家 若林 文夫 さん

森地区の杏の里の古民家をRescueして、ギャラリーとして使っている版画家 森 獏朗 さん

JCでお世話になっているフラワーアート作家 柿崎 順一 さん

当団体のリーダー、稲荷山の陶芸家 近藤 しろう さん

と、他に何人か、約20人です。今回の展示会に参加しないそうですが、先日に行ったステンドグラスの山崎さんもメンバーだそうです。

私も期間中に行きますので、是非、千曲市の美術家・芸実家の作品を見るこの良いチャンスをミスしないでください。
期間 11月20日(土)~23日(火)
   am9:00~pm5:00
場所 あんずホールの小ホール 026-273-1880
詳しくは千曲アート協会のHP

Chikuma City's resident artists formed a group last year ('Chikuma Art Kyoukai'). This weekend they are putting on their 2nd annual art show "Art Now 2010" at Anzu Hall, our city's main event location. This is a great chance to see the works of our city's talented artists, many of which I have had the pleasure of meeting, including:

Fumio Wakabayashi (wood block print artist from right here in Kamiyamada Onsen)

Mori Bakuro (wood block print artist from Mori)

Junichi Kakizaki (flower modern art; my buddy from the JC's)

Kondo Shiro (ceramicist from Inariyama and the leader of this group)

and many more, a total of about 20 artists. Yamazaki-san, the stained glass artist the kids and I visited last week, is also a member but won't be exhibiting this time.

The show runs from 20-Nov (Sat) through 23-Nov (Tues) from 9am to 5pm. For more info, check out the website.






亀清の紅葉のピーク Kamesei's Fall Foliage at its Peak

2010.11.19: 季節 Seasons

Koi Pond's Maple Tree in Fall Colors

今日あたりが亀清旅館の庭の一番綺麗な紅葉の日です。中庭のモミジが真っ黄色、露天風呂の周りの雑木林が様々な色となっていて、特に、「鶴・亀」のモミジが最高な色になっている。ちょうど今が見事です。

今年のこの紅葉のピークが去年より少し遅れています。今年の夏が異常の暑かったです。冬はどうなるのでしょうか?もうすでにロビーに薪ストーブをガンガン使っています。ほんとは12月に入ってから使いたかったけど、この頃はかなり冷えてきました。その分で、温泉は温かくて特に気持ちいい!

Today, Kamesei Ryokan's garden is at its peak for fall colors. The big maple next to our naka-niwa garden's koi pond has turned a brilliant shade of yellow, and the garden surrounding our outdoor bath is a collage of various autumn colors. Especially the Japanese maple that makes up the 'crane' part of our 'tsuru-kame' crane-turtle formation. Its leaves are the deepest shade of red they get right now.

This year's autumn foliage peak is a couple days later than last year's. We had record-breaking heat this summer, but already we're cranking up the wood stove in our ryokan's lobby, as cold temperatures have set in early. I wonder what kind of winter we are in store for. But cold weather like this makes a soak in the onsen that much better!



Outdoor Bath with Fall Foliage


The crane spreading its wings


若女将の旬の1ポイント: かりん A seasonal touch by the proprietress: 'Karin'

2010.11.18: 季節 Seasons

Golden karin contrasting with the black pottery

この間、お客さんに客室を案内した時に、部屋のベランダに何か光っている物が目にかかりました。あっ、かりんだ!知らない間に、亀清の若女将が親戚から頂いたかりんを客室に飾りました。良い香りもするし、冬を向かって日が短くなっていく中で、かりんの明るさが素晴らしいです。今年はお客さんから頂いた陶器に入れて、なお綺麗です。

信州の旬の香り、旬の光だ。

When I brought some guests to their guestroom the other day, something in the sitting area caught my eye. Kamesei's proprietress had put some 'karin' (Japanese quince fruit that is common to the Nagano area) in a bowl and displayed it on the table in the room's 'veranda' area.

Karin give off such a lovely, delicate scent, and provide a welcome touch of color in this season as the sun gets lower and lower in the sky with the coming of winter.