信州のプロバスケ; 面白いけど集客に結べる? Nagano Pro Hoops -- Great Fun but how to utilize

2011.12.05: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Andy and Kenny Rootin' For the Home Team

信州ブレーブウォリアーズの試合にまた見に行きました。また応援で喉をやっちゃった。(応援し過ぎかな?)

前日で同じ相手チームに20点で負けました。今回の試合はずっといい戦い。4Qの途中で4,5点ぐらいで負けていて、相手がボールを持っていて、やばいなと思いました。しかし、写真の様に最後で勝ちました。テンションの高い試合でした。

バスケを今まで見た事がない方と後で話したら、生で見て、尚且つマイチームの応援が出来て、楽しい!との声もありました。

せっかくこんなに喜ばれているバスケがあるから、旅館の経営者としてはどうしても「集客」を考えてしまいます。ブレーブウォリアーズとどうやってむすんで、戸倉上山田温泉を盛り上げるかと。とにかく、試合を見れば絶対に楽しめるから。

私が大ファンになったので、何とか考えたいと思っています。何かヒントがあれば、是非教えてください。

(次の試合@戸倉は2月25・26日)

Nagano's new pro basketball team, the Shinshu Brave Warriors, played another series of home games here in Togura Kamiyamada Onsen this weekend. I went to Sunday's game, and cheered my head off. (Almost literally -- my throat hurts so bad!)

The Warriors had lost to the same team the day before by 20 points. This game was really close the whole way. But midway through the 4th quarter, we were down by a couple of buckets and the other team had the ball. Uh oh! However, as you can see by the picture, somehow Tyler, Derek, Edward, Lee, Goya and the team pulled through in the end.

Afterwards, one person who had never been to a hoops game before in her life said it was really exciting to see the game live and to be able to root for the home team.

This is serious fun. So the innkeeper in me is trying to think about how to capitalize on having pro hoops right here in our onsen town. What can we do to connect the Brave Warriors with adding excitement to Togura Kamiyamada?

I've become a huge fan of the Warriors, and will be racking my brain for ideas. If you have any suggestions, please let me know!

(Next Home Game at Togura is Feb. 25th & 26th)

信州Brave Warriors





長野県の宝物: 上山田温泉の芸者さん Treasure of Nagano: Kamiyamada's Geisha.

2011.12.04: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Can't beat the geisha!

夕べはJAXA関係の海外からの研究者の小グループが亀清旅館に泊まってくれました。皆さんにとって長野の魅力は?
善光寺
地獄谷 (スノーモンキー)
戸隠の忍者
温泉
そして、
芸者さん。

そうです。松本城、上高地、木曽路などの件[宝物]に並べれるのは戸倉上山田温泉の芸者さん達。

今回の宴会の時に芸者さんを二人呼びました。原駒さんが三味線、玉子が踊り。
踊りを見せてから今度はお客さんの皆さんに炭拳を教えて、皆で踊りました。
最後は金毘羅さんと言う座敷ゲーム。「芸者さんに勝てないよ!」と言ったら、皆が一生懸命! やはり、芸者さんは強い!

皆さんは本当の芸者さんに会えて、色々と質問を聞けて良かったけど、それより芸者さん達の芸で皆さんの盛り上がりを見ると、やはりプロだなと思いました。

戸倉上山田温泉の芸者さん達は長野県の宝物だな。

A group of researchers from overseas were in Japan on JAXA-related biz, and for the weekend they came up and spent the night here at Kamesei Ryokan.

What appealed to them the most about Nagano Prefecture?
Zenkoji Temple in Nagano City.
The snow monkeys in Jigokudani.
Togakushi and its ninjas.
Onsen.
and,
Geisha.

For the group's dinner banquet, we invited Harugoma-san, the veteran shamisen player, and Tamako-san, one of the best dancers, to provide real geisha entertainment to the guests.

First Tamako-san performed dances to a couple of songs with Harugoma-san accompanying on shamisen. (A song about leaves falling from a 'momiji' Japanese maple tree and the other song dedicated to that most important element of banquets: sake.)
Then Tamako showed the guests how to dance the common bon-odori dance 'tankobushi', and we all joined in, making fools of ourselves dancing around the banquet room.
And finally, the geisha challenged the guests to a game of 'konpira-san', a geisha parlor (read, "drinking") game. I told the visitors that it's impossible to beat the geisha at this game. That encouraged everyone to try even harder. The game starts out simply enough timed to the strumming of the shamisen, but when Harugoma-san picks up the pace, watch out!

The guests were naturally very curious about the geisha world, and appreciated being able to ask questions (with me there to help interpret). But more than that, seeing their faces as they enjoyed watching and then actually participating in the dances as well as the excitement of the parlor game, it reinforced for me that these geisha ladies are pros at entertaining guests.

Kamiyamada's geisha are truly one of Nagano Prefecture's treasures.

The Kamiyamada-Togura Geisha Guild's normal rates are normally 4,500 yen per half hour, minimum 2 hours. However, in this case we had the banquet start early, and the geisha came early prior to another banquet engagement and entertained for 45 minutes for a special price of 10,000 yen. Reservations can be made in advance through your Togura-Kamiyamada Onsen ryokan.

上山田戸倉温泉芸者寮のHP
Kamiyamada Togura Geisha website.





夕方の松本中町 Matsumoto's Nakamachi at Dusk

2011.12.03: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

風情のある中町

先日は会議で松本に行った際、中町を通りました。ちょうど対応が沈んだ後で、それぞれのお店の中から柔らかい光が道の方から見えてきていました。漆屋さん、民芸品屋さん、洋服のブティック、独特な飲食店、等など。

私はいつも会議のついでにとかで中町や縄手通りとかを通るだけだけど、今度は若女将とゆっくりぶらぶらしたい。

The other day I was in Matsumoto for a meeting, and walked down Nakamachi street. It was just dusk, and the lights from the various shops was softly drifting out to the street. The lacquer-ware shop, traditional crafts shop, clothing boutiques, tempting restaurants -- it was such an enticing vibe.

It seems like I'm always just passing through Nakamachi and Matsumoto's other classic shopping street, Nawate-dori, on the way to or from some meeting. One of these days I'm going to have to come with Kamesei's proprietress for a more leisurely stroll.

松本中町Matsumoto Nakamachi







上高地ガイドさん達とインバウンド相談 Called to Kamikochi to Coach the Guides on Inbound

2011.12.02: 活動 Activities

The Forest Service Building near Kamikochi

上高地の自然ガイドさん達は来シーズンから英語圏の観光客にもガイドできるように準備しています。日本人向けの「教科書」があって、どの部分を英語に訳すればいいかとの相談を頼まれました。

という事で、昨日は地域シンクタンクのSCOPの方と上高地の入口、沢渡まで行きまして、ガイドさん達との会議に参加させて頂きました。

どの部分を英語に?という事でしたが、観光客を受けている現場にいる私から見れば卵が先か鶏が先かと言う問題です。つまり、上高地に訪ねる英語圏の外国人は恐らく主に2つに分ける。ターゲットによって英語に訳する小目が全然違う。

1つめはスイスやカナダなど、もっとすごい山のある国から来る方は恐らく上高地でしか触れない事を目指す: 上高地の信仰や文化、山の歌、囲炉裏で焼いたイワナ、上高地の高山植物や秘密写真スポット等。

2つめは香港やシンガポール、もしくは東京とかに住んでいる欧米人などは上高地の雄大の山々を見たくて、自然と触れ合いたい:山はどうしてこんなに大きくなる?その木は何?川はどこから流れる?等など。

まあ、ガイドさん達は色々と大変でしょうが、インバウンドの為に積極に動いていらっしゃるのは私にとってうれしい事です。私も上高地ファンなので応援しています!

The nature guides at Kamikochi, the gateway to the Japanese Alps, got funding to produce a guide's guide (?) in English so as to be able to accommodate English-speaking travellers next season. I got called to go and assist in discussing which topics should be translated into English.

So yesterday, myself and a gentleman from community support think tank SCOP drove to Sawando, the gateway to Kamikochi, and met with the guides.

Which topics to translate?

To me, that's a "Which came first, the chicken or the egg" problem. Define the target audience, then deciding which topics will become clearer.

There appear to be two main type of English-speaking foreigners at Kamikochi.

First are guests from Switzerland, Canada and other places abounding in natural wilderness. For them, they want to experience something they can't back home. Hence topics about Kamikochi's unique mysticism and culture; mountain songs, sitting around a hearth roasting trout, Kamikochi's alpine flowers, secret photo locations, etc.

Second are guests from Hong Kong, Singapore, etc. or perhaps Westerners that are living in Tokyo. In their case, they want to see and touch and smell Kamikochi's magnificent mountains and wildlife, to be 'one with nature'. They're going to need answers to questions like 'How did the mountains get this big?', or "What's that tree?", or "Where does the river flow from?"

The guides have a big job ahead of them, but I appreciate their enthusiasm for Inbound. I, too, am a huge fan of Kamikochi, and wish them the best.





今週末のWarriorsの試合の切符を買った! I Got Tix for This Weekend's Warriors Game!

2011.12.01: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Located a b-ball's throw from Yashiro Station

プロバスケの信州Brave Warriorsの今週末の試合はまた戸倉体育館で行います。日曜日の試合の切符を買っておきました。また喉が痛くなるほど応援するぞ!

Warriorsの事務所は屋代駅前です。ここで切符を買えます。

良かったら、一緒に応援しましょう、信州代表のプロバスケチーム!

Nagano's pro hoops team, the Shinshu Brave Warriors are having their next series of home games right here in Togura Kamiyamada again this weekend. I got tickets to Sunday's game. I'm looking forward to yelling my throat sore again!

The Warriors' office is located in front of Yashiro Station. That's where tickets are available for purchase.

Won't you come join me in cheering on Nagano's basketball team this weekend?

Brave Warriors HP



Even our town's SL is cheering for the Warriors


ブログの11月まとめ

2011.12.01: メディア Media

American Innkeeper in Japan Blog: November Update

2011.12.01: メディア Media

上山田にこんなアートもあるよ! Kamiyamada's Artists

2011.11.30: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Cute sign outside Park-san's house-converted-into-a-studio

亀清旅館から歩いて5~6分に、上山田温泉の南側にこんな可愛いアートギャラリーがあります。

版画家の 朴 再英 さんの木版の作品が2階の展示スペースに飾ってあります。1階は朴さんの工房となったいます。世界中に作品を展示なされている芸術家がこの近くに工房とギャラリーがあって、嬉しいです。

朴さんの作品は抽象的なスタイルです。点と点を線でしか繋がれない私にとっては朴さんの芸術は奥深くて、夢のようです。それぞれの絵はストーリーがあるけど、その背景が分からなくても自分の心でどう反射するか見て楽しめます。

ギャラリー・工房の空いている時間は不定期なので事前連絡がお勧めです。

Located approx. 5~6 minutes by walking from Kamesei Ryokan is this quaint little art studio and gallery space.

Wood block print artist Park Jae Young's artwork is displayed on the 2nd floor, and the 1st floor is her studio. Park-san has shown her work in galleries and shows all over the world, so we are really fortunate to have her studio right here in Kamiyamada.

Park-san's artwork is abstract style. For someone like me who can only connect two dots with a simple line, her images are deep and magical, like a dream. Each image has a story behind it, but even without knowing that background, it is still enjoyable to look at each print and see how it reflects in your own heart.

The gallery and studio are only open irregularly so it is best to contact her first before going.

朴さんのHP・連絡先はこちら Park-san's website and contact info is here.



Park-san and her 2nd floor studio


貸し切る家族風呂の仕上がり Putting the finishing touches on the new family bath

2011.11.29: その他 Miscellaneous

亀清旅館の新しい貸切家族風呂の最後の仕上がりに入っています。
写真の様に、
湯船にオーバーフローの溝を削って、
そして脱衣室に照明器具を取り付けました。

この程度の光はどうですか?明るすぎると言う声もあるけど、安全性を考えれば…

I'm putting the final touches on our new private 'family bath' here at Kamesei Ryokan.
As you can see in the picture,
the lip of the bath now has a cut-out for the 'over-flow',
and the 'changing room' portion of the shelter over the bath now has a light.

What do you think about this amount of brightness? One couple that used the bath said the lights were too bright. But I want to make sure there's enough light for safety's sake...





亀清旅館の二つ目の客室改造工事 Remodelling Kamesei Ryokan's 2nd Guestroom

2011.11.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Yayoi's bathroom getting torn apart -- prep for the remodel

亀清旅館は直す所が沢山ある中で、取り敢えずは我が宿のかなりひどい所から始まっております:客室のトイレ。去年は「松風」という客間のトイレを改造しまして、今年度は「弥生」の番です。

年に一部屋ずつでしたら12年もかかってしまい、こういう計画が良いかどうか不安です。なおかつ、取り敢えずはトイレだけの改造です。今回は設計士が「そろそろ客室の内装もやりたい」と言ってきました。しかし、弥生の狭いトイレを見て、「なるほど、トイレからだね」と賛成(泣きっ!)してくれました。

今回こそ、設計士に「内装のデザインは遊んでください」とお願いしました。かなり面白い計画が出来ました。また出来上がればその予想の写真をここで提供しますので、楽しみにしてください。

Here at Kamesei Ryokan, there are so many things we need to fix. For now, we are remodelling one guestroom's bathroom a year. Last year, it was 'Matsukaze'. This year it is 'Yayoi' 's turn.

At this pace, it will take us 12 years to remodel all of the guestrooms -- and that's just their bathrooms. When the architect came to discuss about Yayoi, he said "Sooner or later, you should think about redecorating the guestrooms." But then he looked at Yayoi and how sad its bathroom was, and said, "You're right -- gotta start with the bathrooms." Ouch!

Anyways, my only instructions to the architect regarding the remodel design was to get creative. And he certainly did. As the remodel takes shape, I will post pictures of the new bathroom here -- stay tuned!