酒飲み比べ: どの酒にしょうかな? Sake Test Tasting Set -- Which Sake?

2011.12.15: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Obasute Masamune's special 'Tanada'

以前はお客様からの口コミで「地酒はもっと種類が欲しい」の様なご指摘を頂きました。亀清旅館では地元の「姨捨正宗」と言う地酒を扱っていますが、地酒ファンにはそれだけじゃ物足りないようです。

従って、周りの方の意見を聞きながら、色んな詳しい人のアドバイスを取り入りながら、少しずつ準備してきました。

酒飲み比べセットは安く済まそうと思えば出来るけど、せっかくだからお客様が喜ばれる結果を出したいと思っていました。

器は100ショップの物ではなくて、地元の陶芸家に特別で作って頂いた駒の形のを利用するようにしました。

お酒はこんな様に考えています:
1.姨捨正宗 千曲市・戸倉上山田温泉の代表の酒蔵。その一番自慢の「棚田」特別純米。「田毎の月」で有名な姨捨の棚田で作ったお米利用だそうです。私がお客様に夜景を見せにその棚田に連れて行きます。馴染みの深いお酒です。
2.夜明け前 南信(辰野市)からの日本酒。この地元の生坂屋酒店によると、「空は澄み、水清く、緑豊かな山紫水明の地。冬期の厳しい寒さは寒造りに最適な「信州辰野」で元治元年(1864年)創業。ずっと、長野県の酒をリードしています。」 ちなみに、美味しいです。個人的に一番美味しいです。
3.武重本家酒造 中仙道の茂田井間の宿にある酒蔵。良いですか?酒「蔵」。江戸時代からの蔵元で建造物30棟は国の登録有形文化財となっています。その茂田井間の宿は江戸時代の宿場町のそのままの街並で非常に風情がある。実は、この酒が美味しいかどうか分かりませんが、その宿場及び倉の雰囲気が大好きで選びました。なおかつ、東京方面へ帰るお客様に案内・紹介が出来ると思っています。

正直って、私は日本酒の事をまだ勉強中です。どちらかと言うと地ビールの事の方に詳しいです。しかし、地酒飲み比べと言うご要望がお客様から上りましたのでなるべく対応したいと思っております。

この三種類はいかがでしょうか?これから準備して、お客様に提供しますので宜しくお願い致します。

As per the request of a recent guest, I started putting together a sampler set of Nagano sake. Ordinarily we serve our local Obasute Masamune, but apparently sake aficianados prefer a wider selection of breweries.

Not being knowledgeable about sake myself, I asked around and sought advice from local specialists. Besides the sake vessels (more on that later), I wanted to make the selection particularly noteworthy. Here is our tentative list:

1. Obasute Masamune's 'Tanada' label, using sake rice grown in the 'tagoto no tsuki' moon-reflecting terraced fields in nearby Obasute.
2. Yoakemae, made in Tatsuno, southern Nagano. My personal favorite.
3. Takeshige, made in a small post town in eastern Nagano called Motai Aida-no-Juku. I'm not sure if the sake is good or not, but the brewery is amazing -- 30 of its buildings are the national historical registry. It makes a great place for guests from Tokyo to stop at on their way back.

What do you think of this list? Any suggestions would be greatly appreciated. Admittedly, I know more about microbrews than sake!

姨捨正宗Obasute Masamune

夜明け前 Yoakemae

武重本家酒造Takeshige Honke Sake Brewery





亀清の玄関から出て、3時間後は冠着山の頂上 Walk Out Kamesei's Front Door, and 3 Hours Later, Be at the Top of Kamuriki Mtn.

2011.12.14: その他 Miscellaneous

Early Winter Hike of Kamuriki-Mtn.

今日は亀清旅館の玄関を出て、上山田温泉の本通りを通って、歩いて約10分の所の佐良志奈神社から登って、3時間後は冠着山の頂上に着きました。

途中は上からの千曲市や善光寺平の展望台、楢とかブナの林や笹・アカマツの森など次から次へ様々の環境を通って、鹿や熊の糞や狼の足跡を見たり、遠くの北信5つの山や完全に白くなっている北アルプスの景色を見ながら、場所によってトラロープを使って急な斜面を登ったり、
とにかく一生に忘れられない冒険になりました。

宿の玄関から出てこんな近くにこんなに気持ちいいハイクがあるとの事はとにかく凄いです。

以前は戸倉上山田・千曲市の周辺の山登りの地図を作りました。その時に千曲市の代表の山、高さ1252mの冠着山(aka姨捨山)の登山道も載せました。その時に紹介したルートは北側の900mの坊城平からの登って約50分のでした。

しかし、標高の約370mの佐良志奈神社からも、尾根をずっと通れば、同じ頂上にたどり着くという噂を聞いていました。今日は友達のPeterさんとその3.8km、標高差約880mを登りました。時期は時期で上の方に雪が少しありましたが、頂上に無事に着きました。登り口から3時間20分ぐらいかかりました。

これだけのちゃんとした山のハイキングとこれだけの素晴らしい眺め、自然と触れ合える場所があって、嬉しいです。

そして降りてきたらもちろん、亀清のお風呂に入りました。

良いハイキング、良いお湯、最高の一日でした。

Today, I walked out of Kamesei's front entrance, went down Kamiyamada Onsen's main street about 10 minutes walk to Sarashina Shrine. From there, a road goes up the side of Hachioji-yama and at a saddle point starts a hiking trail to the top of Kamuriki Mountain. There commenced a 3 hour, very strenuous hike to the peak.

On the way up, my buddy and I were rewarded with views of the Chikuma River valley and the Zenkoji Plain down below, as well as of the far off Northern Nagano 5 Peaks and the snow covered Northern Alps. The trail passes a wide variety of microcosms, from oak and beech tree woods to fields of bamboo grass spotted with wrangled, weathered red pines. We saw all kinds of signs of wildlife, such as bear and deer scat as well as fox foot prints. Part of the hike included fixed rope ascents and scrabbles over gravel fields.

All in all, an amazingly enjoyable hike. And all easily accessible from our front door!

I recently helped put together a hiking / cycling map for Togura Kamiyamada Onsen / Chikuma City and surrounds. For our city's signature mountain, this 1252-meter Kamuriki-yama, we showcased the short, 50 minute hike from 900-meter Bojo-daira. However, I had heard that the peak could also be reached by walking along the ridge all the way from Sarashina Shrine.

Hence today, my buddy Peter and I set out from the trailhead, and 3.8 kilometers and 880 meters of elevation gain later, we got to the peak.

All from our inn's doorway. And of course, after the hike, we came back and soaked in our inn's onsen bath.

Awesome hike, awesome onsen -- an awesome day!



Viewpoint over the Chikuma River Valley


Trailhead above Sarashina Shrine


Better view of the viewpoint


Our course. Start = 370m (Courtesy of Peter-san)


メディアを通して千曲市観光の英字EブックPR Media Helping to Promote Chikuma City's New English E-Book

2011.12.13: 活動 Activities

Peter getting interviewed for his new E-Book on Chikuma City

今日は日経新聞(長野)の記者が来て、私に長野県の海外からお客様を引っ張る力についてインタビューしてくれました。そして信濃毎日新聞の千曲市の記者、岡田さんも来てくれました。二人共の注目点: 千曲市駐在のオーストラリア生まれPeterさんの最近に作った電子本(Eブック)。 千曲市周辺のハイキング・ウォーキング・バイキングの文化・歴史20コースと言う本。どうやってこの本の事をお知らせできるか、色々と相談に乗って頂いて、取材もしてくれるそうです。

英字ニュースHP「ジャパントゥデェ」にも載られました。何とか本の利用を通じて、千曲市を盛り上がりたいとの目的です。私も必死でPRしています。

Two newspaper reporters came to Kamesei Ryokan today. Nikkei's Nagano branch writer interviewed me about what Nagano can do to attract travellers from overseas; Shinano Mainichi (the prefecture's largest daily) to interview my buddy Peter Ninnes on his new E-book, “Hiking, Walking and Biking Nagano: 20 Nature, History and Culture Tours in Chikuma City."
The book already got written up in the Japan Today news website. I am trying to assist Peter in getting the word out about his new book in the hopes that more people will buy it and come and enjoy our town.

ジャパントゥデェの記事はここ Click here for the Japan Today article.





新しい貸切「しなの風呂」は正式的にオープン!

2011.12.12: その他 Miscellaneous

Officially Open!

亀清旅館の最新のお風呂は正式的にオープンです: 「しなの風呂」と言う貸切家族風呂。

8月から作り始めて、お風呂の小屋は一人の大工さんと一緒に、庭は庭師の岡田さんに作って頂いて、何とか立派なお風呂が出来ました。既にお客様は何久美かがお入りになって頂いて、「亀清旅館の一番いいお風呂!」とか「百点の中の130点!」とか、喜んで頂いております。

しなの風呂の特徴はまず名前通り、庭にでかい(5メーター)のしなの木があります。長野の江戸時代の名前、信濃、はこの気からだと伝われています。亀清旅館を「長野」にちなんだ宿つくりをしている中で、このしなのきに馴染みが出来るとの目的です。信濃風呂の庭の中心にこの大きい品の木を植えたのはその役割です。庭に他の長野を代表する植物は沢山あります。春先からどんどんと出てきますのでお楽しみに。

そして場所は場所で、裏に5階建てのアパートがあった為にお風呂の上に小屋を作る必要でした。小屋の主の柱は親戚や他の旅館から頂いたものを使えたお蔭で「大木」と言うテーマです。着替える部屋もあり、シャワー室も完備しております。

お風呂実体はヒノキの縁のタイル湯舟です。亀清旅館のもう2つの露天風呂は川石とヒバで出来ているので、今回はタイルにしてみました。私も入ってみましたので湯船はなかなか良い感覚でした。

旅館の方と飛び石の通路でつないでいます。両側は木造の塀で手すりが付いています。途中で鉄の鉢があります。夏はお水を入れて、ちょっとした池の植物やグッピーを育つ予定です。冬の間は焚きを燃やす演出です。

冬場の間は外の温度が低い為に無料の予定です。4月~11月は45分で2100円になります。(申し込みはフロントにて。)

亀清旅館に新たの楽しみが出来ました。ぜひ、お入りにおいでやす。





亀清の庭: 落ち葉のじゅうたん Kamesei's Garden: Carpet of Fallen Leaves

2011.12.11: 季節 Seasons

One of Kamesei's many pocket gardens

亀清旅館の庭はモミジの落ち葉のお蔭で、所々が赤と黄色じゅうたんになっています。

外の温度がしっかり冬並みに低くなりまして、すでに初雪があって、周辺の山々は白くなり始まっています。今はちょうど「紅葉」と「雪景色」の間の幻の一旬です。今の内の落ち葉模様をたっぷり楽しまなっきゃ。

The 'momiji' Japanese maple trees in Kamesei Ryokan's have dropped their leaves, making an orange and yellow carpet on the ground.

The temperature outside has made a decidedly winter-like turn, and we've already had our first snow of the season. The surrounding mountains are starting to develop their snowy white caps for the winter.

Right now is that magical timing between the colorful splendor of the fall leaves, and the blissful peace of snow-filled winter scenery.

I intend to enjoy this magical season of the colorful carpet to its max.





戸倉上山田温泉・千曲市: 英語圏インターネット化 Togura Kamiyamada Onsen: Bigger English Web Presence

2011.12.10: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Click the banner on the website to download

戸倉上山田温泉と千曲市は最近にインターネットでの英語の存在がかなり強化してきました:

1.千曲市の英語のガイドブック (写真参考)

2.ウィキトラベル

3.電子本 ウォーキング、ハイキング、バイキング長野: 千曲市の歴史と文化の20コース by Peter Ninnes

4.温泉タウンのHP (計画中)

この全ては私と他の千曲市に住んでいる海外からの人達が作って、千曲市を海外にどんどんとPRしていきたいものです。何とかこの戸倉上山田温泉と千曲市の魅力を英語圏の皆さんに伝えたいと望んでいます。

Our onsen town, Togura-Kamiyamada, as well as the surrounding Chikuma City, has recently gotten a more visible presence in English on the world wide web:

1. Chikuma City Tourism Guide (see accompanying picture)

2. Wikitravel Chikuma City entry

3. E-Book "Hiking, Walking and Biking Nagano: 20 Nature, History and Culture Tours in Chikuma City" by Peter Ninnes

4. 'Onsen Town' website (under construction)

Myself and other local ex-pats have worked hard on these projects to promote Togura Kamiyamada Onsen and Chikuma City to travellers from overseas. We hope to share our enthusiasm and attract others to enjoy our adopted town, too.





この冬、どうやってスノーモンキーへ? How to Go to the Snow Monkeys / Jigokudani This Winter

2011.12.09: その他 Miscellaneous

How to go to the Snow Monkeys, Winter 2011/12

お猿の温泉で有名の地獄谷野猿公苑は亀清旅館から楽しい日帰りの旅になります。車なら一時間で登り口まで行けますが、電車やバスは結構ややこしいです。このように長野駅乗り換えの電車・バスの予定を今冬の分で更新しましたので、どうぞご利用して下さい。

Going to see the world famous snow monkeys soak in their onsen bath at Jigokudani Wild Monkey Park is an enjoyable day trip from Kamesei Ryokan.

By car, it is an easy 1 hour drive to the trailhead. But by public transportation, it gets a bit trickier.

From Nagano Station, do you take the train or bus? And if train, how do you get from the end of the line (Yudanaka Station) to the monkey park? And which trailhead is best -- Kanbayashi or from the Jigokudani parking lot?

Fortunately for all of you snow monkey fans, I sorted through all of the options and came up with the main connections. I compiled this train / bus schedule from our local Togura Station changing at Nagano Station to go to the monkey onsen. It is now updated it for this winter's bus schedules.

Most of the public transportation options take you to Kanbayashi, from which it is a 30 minute walk to the monkey park. The trail is relatively flat and goes through a beautiful cedar forest. The patterns and color of the bark on the trees makes for a very photogenic walk. And keep your eyes out for serrow and other wildlife (including a stray monkey or two).

During the winter, Shibu Onsen offers the "Snow Monkey Holiday Minibus" from Yudanaka Station, stopping at Shibu Onsen on the way directly to the otherwise inaccessible Jigokudani Parking Lot. (Info provided by my main man, Yamada-san from Shibu Hotel. The Shibu Onsen website hadn't been updated as of this writing.) From there, it is only about a 15 minute walk to the Park entrance. Although shorter in distance than from Kanbayashi, the trail is considerable steeper.

Regardless of which way you go, proper footwear is highly recommended.

I always suggest to our guests that they take the bus from Nagano to Kanbayashi, enjoy the walk through the cedar trees to the monkey onsen. Then on the way back, cross the river and walk down past the parking lot down the road to Shibu Onsen and on down to Yudanaka Station from where you can catch a train back to Nagano Station. Shibu Onsen is a classic onsen resort with narrow, cobblestone streets lined by historical inns. There's also a footbath you can soak your frozen (?) feet in, as well as a public bath for day trippers.

Monkeys shouldn't be the only ones to enjoy an onsen!

地獄谷野猿HP Website for Jigokudani Wild Monkey Park





モミジの落ち葉の時期 Falling 'Momiji' Maple Leaves

2011.12.08: 季節 Seasons

モミジの葉っぱ、落ちる直前

モミジの葉っぱは紅葉すると綺麗な赤や黄色になり、今度は落ちたら地面がカラフルになる。亀清旅館の庭のモミジの落ち葉で美しい模様になっています。

The fine, delicate leaves of the Japanese maple trees ('momiji') delight the eyes with their showy changes of color during Autumn. Then when those leaves fall, they produce a beautiful collage of colors on the ground.

The momiji trees in our garden here at Kamesei Ryokan are starting to drop their leaves and hence decorate the ground. Yet another magical season in our garden.





カラコロ足湯と周りの冬イルミネーションでチカチカ! Kamiyamada's Kara-Koro Footbath lit up for Winter

2011.12.07: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kamiyamada Once Again Lit Up for the Winter

この戸倉上山田温泉の中心にあるカラコロ足湯と周りの公園のイルミネーションは昨日、私ども旅館青年部の作業で完成になりました。これでこの冬、戸倉上山田にお越しになるお客さんの皆様が明るい飾りを楽しんで頂けます。

毎年、千曲市からイルミネーションを借りながら、少しずつ自分達のを増やしていました。今年は市が「毎年に頑張ってくれているからこれでさしあげます」と言ってくれました。私物になりました。継続して努力する価値はありましたね。

そしておかみの会も去年から協力してくれて、公園の舞台の分のイルミネーションを提供し始まりました。私たち青年部で取り付けをしましたが、お陰様で公園全体が明るくなりました。

青年部の皆さん(特に、イルミネーション委員長のHideoさん)、ご苦労様でした。OBの俊樹さんにも感謝!

Onsen Town Togura Kamiyamada's Kara-Koro Footbath and the surrounding park now are lit up at night for the winter. The other junior innkeepers and I put up the colorful illumination around the park so guests to our town this winter can enjoy the lights.

Every year, we purchase additional lights in addition to borrowing some from Chikuma City. This year, the City gave us the lights, saying "You have been working hard every year on putting up the lights, so we decided to go ahead and give them to you." All of our hard work is paying off!

And the Ladies Guild decided to get into the act, by supplying additional lights for the park's main stage. So now the entire park is lit up at night.

I'd like to give a big thanks to all the other junior innkeepers, especially "Illumination Chief" Hideo-san, and OB Toshiki-san.







亀清旅館の貸切家族風呂 県の許可済み! Kamesei's Private Family Bath: Prefecture-Approved!

2011.12.06: その他 Miscellaneous

One Happy Innkeeper

亀清旅館の貸切家族風呂「しなの風呂」は公式的に入れるようになりました。長野県の保健所が現場を見に来てくれて、許可を出してくれました。

8月から作り始まったお風呂はこれでお客様にどんどんと楽しんで頂けます。

Kamesei Ryokan's new private family bath "Shinano Buro" now is officially open for business. The Prefecture's Health Department made an inspection, and we got their formal approval.

This bath that we started working on back in August is now available for our guests to enjoy!



Private bath, anyone?