戸倉上山田温泉の入口工事 Togura Kamiyamada Onsen Getting a Face Lift

2011.11.17: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kamiyamada Onsen's Entrance Work

戸倉上山田温泉に長野市方面から県道77号で入ると、道が上山田温泉本通りの入口で狭くなっている現状です。道広くする工事はやっと始まりました。我が温泉の顔がこれで新しくなる!

道の整備にもなるけど、ちょっとした公園も出来るようです。せっかく温泉の入り口なので、何かモニュメントが出来たらいいなと思っています。「戸倉上山田へようこそ!」とか、「戸倉上山田に来たぞ!」のような印象が出来る物。

去年、島根県の玉造温泉に行きました。温泉街の入口に素晴らしいモニュメントが立ていていました。私にはその印象が強く残っています。

上山田温泉は「亀が教えた」という由来がありますが、その様なオブジェなら格好良いと思いますが、どうでしょうか?

Togura Kamiyamada Onsen's main road coming from Nagano City is finally getting its narrow spot widened. As part of the construction, a small park will be created. As the park will be situated at the entrance to our onsen, I hope we can make some sort of welcoming monument that gives guests a warm impression upon arriving at our onsen town.

Last year I visited Tamatsukuri Onsen in Shimane Prefecture. The entrance to their onsen is marked by a massive stone 'tama' (ball). Their monument left a lasting impression on me.

Perhaps since Kamiyamada's hot spring was supposedly found by turtles, we can make a turtle monument based on that legend. What do you think?

玉造温泉のモニュメントの写真はここPicture of Tamatsukuri Onsen's monument here.





新・鼠大根 特に辛い! New Crop Nezumi Daikon -- Super Hot!

2011.11.16: 季節 Seasons

New Crop Nezumi Daikon

この戸倉上山田周辺でしか食べれられないお料理「おしぼりうどん」の商売として初めて出したお店、古炉奈さんに久しぶりに行ったら、今年の鼠大根がちょうど入っていました。

鼠大根は辛味なので、擂って、絞って、その汁におうどんを付けて食べるのはおしぼりうどんです。採りたての鼠大根で初めて食べましたが、余計にからい!しかし、美味しくて止められない!

古炉奈のオーナーが私に新鼠大根を1作れました。亀清旅館のChef武井に渡したら、お客様の味噌汁に使ってくれました。擂ったのではなくて、薄く切った。その方は辛くない。

古炉奈さんは色んなB級グルメの雑誌や漫画に出ていて、お客様は遠くから来ているようです。戸倉上山田にお越しになれば、ぜひ食べてみてください。

Here in our onsen town Togura-Kamiyamada, there is a type of cuisine that you can only eat in this area: "Oshibori Udon". We take a really, really spicy daikon radish called "nezumi daikon", grate it, squeeze ('shibori') the juice out, and use it for dipping the fat udon noodles in.

Oshibori udon has been around for many, many moons as a dish that locals make for themselves to eat. The first restaurant that started serving oshibori udon to customers was Corona. I stopped by there for lunch and happened to time it for the arrival of the new crop daikons. Freshly picked daikons are even spicier than normal -- quite a shock to the senses!

Pictured are some of the stubby nezumi daikon with their distinctive mouse-like tails. In fact, 'nezumi' means 'mouse'. Freshly grated, their spiciness is potent!

Corona's owner gave me one to take back to our inn. Our chef used it for our guests' miso soup the next morning -- chopped, not grated (less spicy that way).

If you visit Togura-Kamiyamada Onsen, you would be remiss not to try our local specialty, oshibori udon.







亀清旅館x英字タウン誌メトロポリス Kamesei Ryokan x Metropolis

2011.11.15: メディア Media

Kamesei in the Metropolis

東京中心の英字タウン誌メトロポリスの11月4~17日の雑誌に我が亀清旅館が紹介されております。この冬は東京に住んでいらっしゃる英語圏の方々がこの戸倉上山田温泉に温まりにお越しになれば良いと思っております。

もし東京に横文字の知り合いがいれば、是非案内して下さい!

Tokyo's Metropolis English magazine's November 4th-17th issue has a feature on Kamesei Ryokan. Hopefully some English-speakers living in Tokyo will read about our inn and decide to come up to Togura Kamiyamada Onsen this winter for a soak in our onsen bath!

If you're in Tokyo, pick up an issue and check out the article on us. Or, come by Kamesei for a copy. And while here, try our bath!





取材@テレビ朝日スーパーJチャンネルさん TV Shoot for ANN's Super J Channel

2011.11.14: メディア Media

TV Reporters Sahel-san and Alan-san at Kamesei Ryokan

テレビ朝日のスーパーJチャンネルのリポーター達サヘルさんとアランさんが亀清旅館に来てくれました。日本で活躍している外国人同士で話が盛り上がりました。下記の様に放送の予定だそうです:

朝日テレビ(ANN)関東辺
11月23日(水・祝)
18:00ごろ

良かったら、ご覧になって下さい。戸倉上山田温泉のPRをしっかりしておきました!

(プロデューサーの上平様、4日間の密着取材、ご苦労様でした!これからは編集が大変だと思いますが、是非、良い作品を作って下さい。結果を楽しみにしております。)

Tokyo's Asahi TV has been shooting footage of Kamesei Ryokan for an upcoming show. Two of their reporters, Sahel-san and Alan-san, interviewed Mari and I today. The show will air as per the following:

TV Asahi (ANN) Tokyo / Kanto area
23-Dec (Wedn. / Holiday)
18:00~ (approx.)

4 days of interviews and footage will be edited down to around 17 minutes. Should make for an interesting program!

Super J Channel HP





亀清の100年風呂が紅葉見風呂 Kamesei's 100 Year Bath in Fall Colors

2011.11.13: 季節 Seasons

Fall colors with your onsen bath.

亀清旅館の一番最初に作った露天風呂、「100年風呂」の雑木林庭が紅葉してきました。

元々秘湯っぽい露天風呂が秋に風情がなお良いです。

紅葉見風呂の時期になりました。

Kamesei Ryokan's first outdoor bath, the "100 Year Bath", is putting on a show of fall colors now.

The bath has always had a hidden feel to it tucked into a small garden behind our inn. Now with the trees' leaves changing colors, it is taking on a magical feel.

Now is the time to enjoy a Koyo-mi (fall leaves-viewing) onsen bath!





家族風呂工事: 看板木の植えつき Building the Family Bath: Planting the Main Tree

2011.11.12: その他 Miscellaneous

亀清旅館の貸切家族風呂の庭工事が段々と進んできました。岩設置が終わって、今度は木の植えつき。まずは5m蔵の高さのしなの木。「信州」の名前の由来の木です。

庭師の岡田さんが設置している所です。庭の出来上がりは楽しみだな。

Construction of Kamesei Ryokan's family bath is progressing smoothly. Right now we are working on the garden. Or, I should say, our gardener Okada-san is. He won't let me touch it -- this is going to be a professional garden!

The boulders have been moved into place, and now Okada-san is working on the plants. First the trees, and the first tree is this 5-meter tall Shinano tree. Nagano's historical name is "Shinano", from this tree.

I can't wait to see the finished product!





信州小麦ラーメン亀屋の生まれ変わり 秋野菜味噌ラーメン編 Ramen Kameya's New Look (and Fall Miso Ramen)

2011.11.11: グルメFoodie

Falling for Fall Ramen at Kameya

戸倉上山田尾の線で新しいラーメン屋さんが生まれました: 信州小麦ラーメン亀屋。 

実はこのラーメン屋さんは元々ありましたが、旧名「麺’sテーブル亀屋」を面の材料にあまりにもこだわっていて、お店の名前にしました。信州小麦粉ももちろんそうだけど、この千曲市の「夢」小麦粉や珍しい「幻」小麦粉も使ったラーメンを出しています。

なおかつ、旬のメニューもあります。今回は秋野菜味噌ラーメンを頂きました。旬の味だし、ヘルシーな野菜たっぷり入っていて、大変良かったです。

ラーメン替えになるさらしなラーメンもあるし、とにかく独特なラーメン屋さんです。戸倉上山田温泉の宝物の一つ。

Togura Kamiyamada Onsen has a new ramen shop: Shinshu (Nagano) Flour Ramen Kameya.

Actually, the shop has been around a while under the name Men (noodle) 's Table Kameya. But the owner is so proud of using only local wheat flour for his ramen that he included that in the name of his shop.

Kameya also has a seasonal menu, and this time I ate the Fall Veggies Miso Ramen.

Our onsen town Togura Kamiyamada is fortunate to have such a distinct ramen shop!







家族風呂工事: 飛び石の通路 Building the Family Bath: Stepping Stones Path

2011.11.10: その他 Miscellaneous

Rice mill stepping stone -- rude or re-use?

亀清旅館の貸切家族風呂の工事がまた進んでいます。お風呂への通路は飛び石で作ってみたいと思いました。造っている途中の写真です。

砕石所で石を選んだ時にお米を擂る石もあって、それも拾って通路に使ってみました。食べ物に使うものは足で踏むのはどうかと思われる方もいらっしゃるかもしれないけど、捨てられた物を再利用する方がそのものに対して親切のではないかと思いますが、如何でしょうか?

The building of Kamesei Ryokan's family bath is continuing. Right now I am working on the approach to the bath, a path made of stepping stones.

When I went to the gravel company to pick out the stones, there were some round carved stones used to mill rice. I thought it would be interesting to use them for the path, too. Some people may think it's rude to use a food-related thing for people to step on. But I think re-using something that has been thrown away is a better use of materials. What do you think?





中日関係で米国を学ぶ Learning about my American self by comparing China and Japan

2011.11.09: 日米関係Culture Shock

New York? Tokyo? No, Peking!

私は18年前に一度北京に訪ねました。その時は高速道路に羊がうろうろ、天安門広場の地下鉄の駅に農民がキャンプしたり、「遅れた」のようなイメージを受けました。

今回はブランド品のお店やデパート、渋谷やタイムズ・スクウェアと変わらない様な最新な街並みを見れて、驚きました。

チャイナタウンらしいところもあって(観光客用?住民は来るかな?)、ホテル街の裏に18年と変わらない街並みもあって、今日の北京は複雑な顔をしています。

北京だけに慣れるのに、足は何回運べばいいだろう?そして、中国という国は北京だけじゃない。

私は知りたいのは海外旅行する中国人のマインドです。亀清旅館及び長野県には喜んで頂けるでしょうか?

北京で「Understanding the Chinese Mind」という本を買った。作家の Boye Lafayette De Menteさんは中国以外に日本も韓国も研究していて、欧州にも米国にも比較した本である。「アジアは形式バレ、欧米はカジュアル。特にアメリカ。アメリカは世界一カジュアルの国だ」と書いてあった。中国の事を勉強するつもりで、自分の事の勉強になってしまいました。(私もカジュアル過ぎるのかなと心配になってしまいました。。。)

When I travelled to Peking 18 years ago, the things images that stuck in my mind were of the taxi from the airport stopping to let sheep cross the freeway, and of the peasants (?) from the countryside camping in the subway station. And a lot of grey ferro-concrete buildings.

This time around, during my sales trip there with the Nagano junior ryokan assocation, I saw a very different Peking. The shopping streets and hotel districts were indistinguishable from Shibuya or Times Square!

Besides the brand name shops and department stores, there was a touristy 'China Town' (do locals even go there?) and a block behind our hotel was a grey street more like I encountered 18 years ago.

Peking has a very complicated facade, and that is only the tip of the iceburg that is China. I got the feeling that it would take many trips here to get accustomed to China.

While in Peking, I bought a book called Understanding the Chinese Mind by Boye Lafayette De Mente. My hope was to try to get a feel of what Chinese travellers may be interested in and if Kamesei Ryokan and/or Nagano would meet their needs. Besides China, the author also mentions similarities with Korea and Japan, while comparing all to and amongst Europe and America. One phrase shocked me: "Asians tend to be more formal than Westerners, with Americans being the most casual in the world." I went to Peking to study about the Chinese, and ended up learning about myself.

(And wondering if maybe I'm too casual?!?!)



Official Tourist Pic in front of Tiananmen Sq.


Tycycle


Peking Duck (the real deal!)


Live Tai Chi for Breakfast


China Town (in China)


They're Alive (Literally!)


長野県旅館青年部: 飛び出すジャパン! Nagano Ryokan Junior Assoc.: Beyond Japan!

2011.11.08: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

With the translator Chen-san at the Peking Tourism Trade Show

私は長野県旅館青年部のインバウンド委員会の委員長なのでこの2年間で一度ぐらいは日本から出て、海外で営業をする目標がありました。長野県の観光課と打ち合わせをしたら、「11月に県知事はトップセールズで北京へ行くから一緒に行ったら?」と誘ってくれました。

という事で、私と青年部全部で5人で成田から北京へ飛んで、商談会に参加しました。私はアジア人、特に中国人の観光について何を求めているかについて非常に興味があるので、とってもいい機会でした。

現地の通訳者とガイドと色々と話したら、中国人の観光に対するマインドは少し見えてきました。コピーじゃないブランド品の買い物からロッククライミングまで、ニーズはさまさまですが、長野県は喜ばれているパーツが沢山あるのではないかと思いました。買い物には軽井沢、ロッククライミングには地元の冠着山とか。

あと旅行会社やガイドたちの立場(収入)も考える事によって、商品を売る魅力も大事だと分かりました。もちろん、商品も魅力的じゃないと駄目。

北京へ飛び出したのは良い勉強、良い刺激になりました!

As the leader of the Inbound committee for Nagano Prefecture's Junior Ryokan Association, one of our goals for this 2 year term is to do some PR for Nagano overseas. Talking with the Prefecture's Tourism Department, we were invited to accompany the Governor on his sales trip to Peking.

Myself and four other junior innkeepers took advantage of the opportunity and flew to Peking to take part in a sales conference. The translator and guide provided lots of advice on what Chinese travellers are interested in -- from shopping for non-copy brand goods to rock climbing. I felt Nagano is well-situated for a lot of their needs, with Karuizawa being a shopping paradise and rock climbing as close as our backdoor, Kamuriki-yama.

One other thing I realized is the importance of figuring in the Chinese travel companies and guides, offering tour packages that provide profit for them.

All in all, the trip to Peking really opened my eyes to Chinese tourism!