2世代の着物 A Two-Generation Kimono

2012.02.11: 日米関係Culture Shock

Daughter and ... Mother

私達欧米人に日本の「着物」はものすごく魅力があります。着物の世界が奥深い;
知れば知るほど感心します。
色、模様、形、帯の結び方、素材、着る規則など等

夕べは上山田神楽保存会の新年会でした。日本酒を飲みすぎる前にメンバーの清水さんが娘の成人式の写真アルバムを見せてくれた。娘さんの木蓑の姿が素晴らしかった;上田城や生島足島神社の背景で、素敵な絵になりました。

アルバムの最後は娘さんの決まりポーズ(左)と、同じ着物を着ているそっくり方の同じポーズ(右)。清水さんご本人の30年(?)前の成人式写真。

親子、同じ年、同じポーズ。
同じ着物。
時代が変わっても、新鮮に見える。

着物の特徴の一つは背の高さの調整が出来る事。(という事は、うちの美咲ちゃんはきっとお母さんより背が伸びるけど、成人式の時にお母さんの時に着物を着れるのかな?)

日本の着物。背の高さを越える。時代を超える。親子をつなぐ。

感心します。

欧米では一番近いのはウェディングドレスなのかな?うちのお母さんは息子三人だけだったから娘に自分のドレスを着てもらう夢は実現できなかった。でも、そういう習慣があるそうです。

One thing that I think most Westerners find fascinating about Japan is the kimono. And the more I learn about kimonos, the more I realize there is to know. The colors, patterns, styles, obi tying, formalities, etc.

Last night, at our Okagura lion dance 'new year' banquet, before imbibing way too much sake', our lone female member Shimizu-san showed me the photo album for her daughter's coming-of-age celebration. Her daughter was wearing a stunning kimono that was only enhanced by the backdrop of the photo locations, Ueda Castle and Ikushima Tarushima Shrine. The last two pictures took my breath away. The left one: her daughter striking an alluring pose. The right one, someone bearing a similar resemblance in the same kimono and the same pose. It was Shimizu-san herself, for her coming-of-age celebration 30 (?) years ago.

That a kimono can be worn by a mother and daughter and be as just as visually appealling despite the difference in the generations is simply amazing.

Perhaps the only thing that can come close to comparing in western culture is the wedding dress. My mother probably kept her wedding dress to pass on to a daughter but unfortunately only had us 3 sons. But I think there is somewhat of a tradition like that for wedding dresses.





亀清観光協会(1) Kamesei Tourism (1)

2012.02.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Tanaka Honke's new brochure and pamphlet

千曲市の公式観光協会HPは週1回ぐらいしか更新されていない現状では、私ども旅館若旦那らの方が観光情報を積極的に発信する立場になっています。ブログやら今の流行のフェースブックやら、これからも戸倉上山田温泉及び周辺の観光情報を提供したいと思っております。

亀清観光協会と呼んでください。(笑い)

いくつかの情報が溜まっています記事を分けて紹介します。
まずは:

須坂市田中本家のひな祭り

信州の代表のひな祭り、須坂市の田中本家
先日は田中本家いの方が亀清旅館に顔を出して頂いて、ひな祭りチラシ及び2012年度の田中本家のパンフを置いてくれました。今年のひな祭りは2月10日から4月9日まで開催予定だそうです。今年の下記の特徴3つあり:
1.高橋まゆみ創作雛人形展 同時開催
2.江戸時代ひな祭り料理 再現会食会
3.江戸の食器で愉しむフランス料理
(入管などの料金及び2.と3.の開催日は田中本家のHPへ)

Our Chikuma City's official Tourism Association's website has only been updated once a week lately. So the other local innkeepers and I have decided to take upon ourselves to proactively disseminate tourist-related information for our town and surrounds. Using blogs and newfangled tools like Facebook, I hope to get the word out about all of the exciting things coming up in our area.

Call it the Kamesei Tourism Office! (LOL!)

I have several items pending, so here they are in seperate entries for easy viewing. First up:

Suzaka City's Tanaka Honke Museum and their Hina Doll Festival

The Hina Festival is traditionally celebrated on March 3rd except up here in Nagano where we do it one month later ('cuz March is still too cold here!). And our area's premier Hina Doll display is at the Tanaka Honke Museum in Suzaka City, east of Nagano City.

The staff from the museum paid us a visit here at Kamesei Ryokan and dropped off their Hina Doll Festival brochure as well as the museum's 2012 pamphlet. Special for this year's Hina festival are:

*Display of Hina Dolls by local popular doll artist Takahashi Mayumi
*Recreated Edo-era Hina Doll Festival menu lunch
*French formal lunch using Edo-era dishes

(Check the museum's website for prices and times.)

田中本家 Tanaka Honke Museum





亀清観光協会(2): 節分草@天狗の里 Kamesei Tourism (2): Tengu Setsubun Flowers

2012.02.09: 季節 Seasons

Setsubunsou Map available

戸倉上山田温泉の近くの天狗の里公園に節分草の群生地があります。この可愛いらしい小さな白と黄色と紫の花はここの標高では2月の頭より3月の頭から咲きます。雪が解ける次第、花期が3月です。戸倉駅の上の公園にあります。節分草マップがありますので申し付けてください。

なお、亀清旅館の新しい家族風呂の庭にも節分草が咲いてくる予定です。庭師の岡田さんが去年の秋にその庭を作った時に節分草の球根を植えてくれた。この春は楽しみだな。

Close to our onsen town Togura-Kamiyamada is a cluster of setsubunsou plants. This rare wildflower (Shibateranthis pinnatifida (Maxim.) Satake et Okuyama) blooms around the beginning of February in lower elevations, hence the name (Setsubunso festival is February 3rd). However, at our elevation, the ground is still covered with snow in February. Once the snow starts to melt, the flowers start to bloom. Look for the precious little white with purple and gold flowers in March at the Tengu-no-sato cluster in the park above Togura Station.

Or, perhaps you can see the flowers come up in our new family bath's garden here at Kamesei Ryokan. Our gardener, Okada-san, planted some setsubunsou bulbs when he made the garden last fall. I can't wait to see them come up this spring!





亀清観光協会(3):イースター Kamesei Tourism (3): Easter

2012.02.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

今年のイースターエッグフェスティバルin戸倉上山田温泉は先日にお知らせしたように4月7日(土)で行います。イメージロゴが決まれましたので改めてお知らせします。千曲市のAETのベンさんが選んでくれて、チラシを作ってくれました。千曲国際交流協会の皆さんが力を合わせて提供するイベントです。

イースターエッグフェスティバルは親も子供も楽しめるイベントなので大勢の参加者を望んでいます。フェースブックのイベントページも作りました。





亀清観光協会(4):稲荷山セミナー Kamesei Tourism (4): Inariyama Seminar

2012.02.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Seminar flier

知り合いの高村さんが千曲市の歴史的稲荷山地区の面白いセミナーをまた計画している:

地域が活かす伝統的住まい
by 昭和のくらし博物館の館長、小泉さん
2月26日(日) 13:30-15:00
稲荷山宿 蔵し館 Tel(026)272-2726

My buddy Takamura-san is planning yet another interesting symposium for Chikuma City's historical Inariyama neighborhood:

Neighborhood-Supported Traditional Living
by Showa Lifestyle Museum curator, Koizumi-san
26-Feb (Sunday) 13:30-15:00
Inariyama Kurashikan Tel(026)272-2726

稲荷山街並み委員会 Inariyama Preservation Assoc.
昭和のくらし博物館 Showa Lifestyle Museum







若旦那の悩み:節水vs.節円・見かけ An Innkeeper's Dilemma; Conserving Water vs. Conserving Money / Appearance

2012.02.07: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

The automatic-stopping part in question; Shiny, new (non-stopping) faucet in foreground, old, auto-stop one in background

亀清旅館のお風呂場のシャワーは一年半前に8台とも節水シャワーに取り返ました。ボタンを押せば、シャワーが30秒ぐらい出てから自動的に止まるというやつ。高かったけど、シャワーの流しっぱなし問題を防げて、節水になって環境にもよいとの事で、「進化した」と思いました。

が、上山田の温泉成分が強いか、シャワーは2台が止まらなくなってしまいました。管財やさんと相談したら、シャワー本体の部分の交換は無く、普通(節水じゃない)シャワーは1万円台という手ごろの値段だし、新品はピカピカで綺麗だし、取り変え様に言われた。

確かに、節水タイプは3万円ぐらいするのでいくら節水しても2万円分の節水はないだろうし、一年半前に買ったシャワーは温泉の成分でもう黒くなったし、取り返った方が良いか…

しかし、せっかく進化したから戻るのは嫌!シャワーを分解してみて、自動的に泊まる部分を把握して、その部品を管財屋さんに取り寄せしてもらった。2500円ぐらいしたけど、取り付けてみたらシャワーが直りました!

という事で、亀清のお風呂場の蛇口は見かけが良くない(温泉の成分のせいで黒くなっているから)けど、中身がしっかり節水になっている。

(今度はお風呂場の照明器具が調子悪くなった。一歩進んで、一歩…)

A year and a half ago, we changed out all of the shower faucets at Kamesei Ryokan's onsen baths to ones that stop automatically. Every once in a while, the showers were left running, wasting water. So in the name of water conservation, we bought all new, rather expensive faucets.

I was pretty proud of this small but important bit of progress.

Lately, though, a couple of the faucets stopped stopping. Apparently the onsen water's high mineral content seeped into the faucet and gummed things up.

When I consulted with the plumbing supply people, they suggested switching back to regular faucets. New ones are 1/3 the price of the cost of the automatic stopping ones, and would have a sparkling new appearance. The current ones have already turned black thanks to the onsen's minerals.

No matter how much water the automatic-stopping ones conserve, they would never save enough money to cover the difference in cost of the faucets. And new ones would look much better. Hmmm.

But, no! We made this step of progress and I don't want to go back! So I took another look at the faucets and disassembled one to figure out the part the does the automatic stopping. I had the supply store order the proper part. After it came, I tried installing it and, voila! The faucet stops automatically again.

So Kamesei's showers may not have a shiny appearance, but internally they are perfectly sound.

(Next dilemma: the bath's lighting fixtures are on the fritz...)





亀清旅館のロビーピアノ Kamesei Ryokan's Lobby Piano

2012.02.06: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Please Play the Piano (in Kamesei's Lobby)

亀清旅館のロビーにこの木目ヤマハU1Fのピアノがあります。私と同じ1970年生まれ。

先日は地元の調律師が来て、年一回のチューニングしてもらった。「42歳のピアノとして調子が良いね。さすがヤマハだ」と言ってくれました。ロビーが広いため気圧や温度の変更は激しくないお蔭でピアノに負担が掛けられていないそうです。

この間、あるホテル式旅館へ行ったらそのロビーにグランドピアノが置いてあった。良く見たら、注意書きがあった:「触らないでください」と。

亀清のピアノにも注意書きを付けたいと思った:「触って下さい」と。当然、お客様がピアノを弾きながら楽しんで頂けるためにおいてある。うちの息子達がピアノを練習しているので、随時にロビーにピアノを弾いています。

ピアノは飾りじゃなくて、弾く為の物だと思っています。

実は、私の以前の人生でアメリカでこういう古い日本製ピアノの販売をしていました。シアトルで務めていた貿易会社が日本から輸入をして、アメリカのピアノ店に売っていました。

日本は30~40年前に娘の為にピアノを買った家族が沢山ある。あれから娘が大きくなって家から出て、ピアノがそのまま眠っているケースが多い。狭い家で大きいピアノが邪魔で、結局は業者に売る。

アメリカはピアノを買いたい方にとって、最新のプラスチック部品だらけ中国産のか、品質の高い日本の中古のか、同じ値段ならヤマハとか河合を選ぶ方が多い。亀清のロビーにあるような木目ピアノは特に人気がある。

でも、売らない。亀清のピアノは眠っていない。我が息子達が使って練習しているし、お客様もお弾きになっています。

どうぞ、触って下さい。

Here in Kamesei Ryokan's lobby we have a wood-finish Yamaha U1F piano. It was made in 1970 (same year as I was born!).

Our local piano tuner came and worked his annual magic on our piano. "For a forty year-old piano, it's in great shape. Of course, it's a Yamaha." Apparently our lobby is spacious enough so that the piano doesn't suffer extreme temperature or air pressure fluctuations which helps keep it in good condition.

Recently I visited another inn with a grand piano in the lobby. The piano had a little sign on it, "Please do not touch."

It made me want to put a similar sign on our piano here at Kamesei; "Please touch."

What's a piano for if it's not to be played? We are happy to have our guests sit down and play our piano. Our two sons are taking lessons and often use the piano for their practice. So it gets used quite a bit.

Actually, in my previous life, I used to sell old Japanese pianos like this in the States. The trading company I worked for back in Seattle imported containers of used pianos and sold them to piano dealers throughout North America.

In Japan, it's a common occurrence for a family to have purchased a piano for their daughter 30~40 years ago only to have the daughter grow up and move out. So the large piano is stuck taking up space and collecting dust in the family's small living room. Exporters then buy them up and ship them overseas.

In the States, a person looking at buying a piano has a choice of a brand new one made in China and full of plastic parts, or a used one from Japan with real wooden parts and the finest craftsmanship. With both being around the same price, many choose a used Yamaha or Kawai. Wood-finished ones like the one in our lobby are especially popular. But you won't find ours being sold and shipped overseas. It's getting a lot of use right here in our lobby.

"Please touch."





上田市塩田平と13m鳥居 Ueda's Shioda Plain and its 13-meter torii

2012.02.05: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Shioda Plain and the 13-meter tall Torii

長野県は本当に山の国です。人が住める平らな場所がかなり限られている。千曲川や犀川、木曽川などで作られた谷ぐらいしかない。東信の上田市の中心はそうやって千曲川の周辺ですが、その西側に珍しく平らな場所がある:塩田平。

塩田平が住宅や畑、大学、シッピングモールなどがあって、つまり、現代的な街に見える。しかし、その表面の下は長い歴史がある。

塩田平の西側に1000年以上前からあった別所温泉がある。鎌倉時代に信州の首都だった。「信州の鎌倉」と呼ばれて、そのころから国宝八角三重塔を有する安楽寺や、善光寺に向かっている北向観音等のお寺さんが特殊。

北側は戦国時代の上田が原合戦を記念する上田古戦場公園がある。

南側に806年から歴史が続いてきた生島足島神社がある。位置的に日本のおへそだと言われて、日本全体を守る神の神社である。

この寒い冬の日に塩田平を訪ねました。ある細い道をはしていたら、高さ13メーターの鳥居を見かけました。色で分かったけど、生島足島神社の鳥居です。塩田平と周辺の山々の背景とこの巨大の鳥居の写真をお送りします。塩田平のシンボルだと思った。

Nagano's geography is dominated by mountains -- lots of them. There's hardly any flat places where people can build proper place to live. The towns are mostly gathered along the few river valleys, like those of the Chikuma, Sai and Kiso rivers.

To the west of the city of Ueda, however, is a relatively wide, flat spot away from the city's center that's down by the banks of the Chikuma River. This area is called the Shioda Plain. It is filled with houses, rice fields, orchards, a couple of universities, a shopping mall.

All in all a very modern facade. If you dig a bit deeper though, you'll realize the Shioda Plain has a very, very deep history.

On the western edge is an onsen, Bessho, that's been around for over 1000 years. Back in the Kamakura era, it hosted the prefecture's capital. Several major temples were built at that time, including Anraku-ji which features a 3-story pagoda that is on the national historical registry, and Kitamuki ('north-facing') Kannon which is lined up with the south-facing Zenkoji Temple in Nagano City. These temples have earned Bessho the nickname 'Little Kamakura'.

On the north side of the Shioda Plain is a marker designating the location of the Uedagahara Gassen, one of the major regional battles during the Warring States era.

And on the south side is Ikushima Tarushima Shrine, which dates back to the year 806. The distinctly vermillion-colored shrine claims to be at the geographic center of Japan and houses the kami ('god') that protects the entire country.

I recently made another trip to the area, and came across a 13-meter tall torii gate. Judging by its color, I knew it was related to the Ikushima Tarushima Shrine. The gigantic gate with the plain spreading out in the distance surrounded by all of those mountains really seemed to symbolize the Shioda Plain.

以前の生島足島神社の記事 Earlier entry on Ikushima Tarushima Shrine




With Shioda Plain in the background