千曲市戸倉上山田 産直ギフト 通販カタログデビュー Togura-Kamiyamada Gift Catalog Debut

2012.06.15: その他 Miscellaneous

Togura-Kamiyamada's new Gift Catalog

戸倉上山田の特産品25点を紹介する産直ギフトの通販カタログはデビューしました。今日から、亀清旅館及び戸倉上山田温泉の全旅館がお越しになるお客様に提供します。

地元の杏の使ったシャーベットや上山田のりんごのジュース、同じりんごの木の灰で色合いが出る佐良志奈焼きの陶芸、信州味噌(2蔵も!)、地酒、地粉のお蕎麦、甘露煮、おやき等などの商品。

「タイラーは何で戸倉上山田が好きなの?」とこの間も聞かれましたが、これですよ。こんなに努力して良い結果を出している食品は周りに沢山います。

実は、この通販カタログは私からのきかけでした。せっかく沢山の良い食品がいらっしゃいますので是非、紹介したいと思っております。町興しのカラコロにぎわい協議会の皆さん(特に飛田委員長、高島事務局長、高野理事)、ご苦労様でした。これだけ地元の職人さん達が町興しに向かって同じ方向になって、非常に嬉しいです。こんな素晴らしいカタログをこれから、是非に活かしましょう。是非、戸倉上山田にお越しになる際、この新しいカタログを見て、何か良い商品を向付けてください。

Togura-Kamiyamada's Gift Catalog is officially available now. Kamesei Ryokan and all the inns here in the onsen town are offering the catalog to our guests. It contains everything from local sake and miso to soba noodles and apricot products, and even pottery and stained glass.

I sometimes get asked why it is I like Togura-Kamiyamada so much. This is one of the reasons -- so many great people working hard to make so many great products. In fact, making this catalog was my idea. I think it's a great opportunity to share our area's wonderful products with visitors.






戸倉上山田・森地区の6月=杏の実 June in Togura-Kamiyamada means Apricot Fruit

2012.06.14: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Apricot Fruit Time is Here

戸倉上山田と近くの森地区「あんずの里」は4月に杏の花で彩りになるけど、今度はいよいよ杏の実が楽しみ。

これからの杏の実情報:

*さらしな杏フェアーin戸倉駅 6月17日(日)・18日(月)
09:30~13:00
杏宝園さんの幻「初採り甘い杏」の販売 500円/1kg. 数量限定。去年は1時間ぐらいで売る切れだった。
湯上り美女連の踊りも、周辺の特産品・農産物の販売、お弁当販売も。
注: さらしな地区の杏畑は戸倉上山田温泉・亀清旅館から歩いて10分です。初採りの甘い品種の次、尼酸っぱい「平和」種(6月27日~)と代表的な甘いハーコット(7月1日~)もあります。杏狩りに興味のある方は亀清旅館へ問い合わせをどうぞ。

*森「あんずの里」杏狩り  
6月24日(日)~7月15日(日)
800円~ (あんず食べ放題&1㎏お土産付き)

*森「あんずの里」杏ジャム・杏シロップ漬けつくり体験
6月27日(水)~7月15日(日) 午前9時~午後4時
1600円

The city Togura-Kamiyamada Onsen belongs to, Chikuma-shi, is famous for apricots. The Mori "Anzu no Sato" (Apricot Blossom) district is Japan's largest grower of apricots. In addition to Mori, the Sarashina district adjacent to our onsen town has a couple of apricot orchards that are getting bigger year by year.

In April, our area is blessed with the soft-white pink color of the apricot blossoms. Then in June, we get pick the actual apricot fruit. This year's apricot fruit-related events are as follows:

*Sarashina Apricot Fair in Togura Station
June 17th (Sunday) and June 18th (Monday), 2012.
09:30~13:00 in front of Togura Station.
Local orchardist Kyohoen will be selling their early variety sweet apricots 500 yen for 1kg. Limit 100 units. Last year, they sold out in a little over an hour, so get there early if you want some.
Other local produce and goods will be for sale, as well as specialty bento lunch box sets. The Yuagari dance troupe will perform, also.
Note: The Kyohoen Apricot Orchard in Sarashina transitions to tart 'Heiwa' variety from June 27th and sweeter 'Harcot' from July 1st. If you would like to try picking apricots yourself (plucking one and eating it right off the tree is an experience that can't be beat), let us know and we can make arrangements.

*Mori 'Apricot Village' Apricot Picking 6/24-7/15
From 800 yen for all-you-can eat apricots + 1kg to take home.

*Mori 'Apricot Village' Apricot Jamming 6/27-7/15
9am-4pm. 1600 yen

杏宝園Kyohoen

森「あんずの里」杏狩り Fruit Picking in Mori "Apricot Village"





戸倉上山田温泉の2012年夏祭りと千曲川花火大会

2012.06.13: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉の2012年の温泉夏祭りと千曲川花火大会のお知らせです。

上山田温泉夏祭り 2012年7月14日(土)と15日(日)
温泉の代表のイベント:ご神体のお神輿やでかい勇獅子、冠着太鼓、民踊流し、山の花火、お神楽獅子舞など、迫力のあるイベントです。祭りの大体の予定:

土曜日(地元向け)
午前中に上山田のそれぞれの地区で住民がお神輿などで地区を回る。祭典と役員が開会式を開催し、私ども旅館青年部が下駄供養をやる。
午後はそれぞれの地区から上山田温泉の中央公園で集まって、温泉街の中で行列をする。
夕方は民踊流しと若連のご神体神輿。

日曜日(観光客向け)
午後から若連のお神輿と勇獅子、太鼓、そしてフィナーレに山の花火。ドラマチックな祭りである。

ちなみに、私は祭り男なので土曜日に下駄供養から始め、地区の神輿、神楽の獅子笛、夜は若連のお神輿で次から次へ飛ぶ。日曜日は午後からの若連神輿。

千曲川花火 2012年8月7日(火)
北信の一番大きい花火のイベント。毎年は8月7日です。旧暦の七夕で。他の花火大会よりうんと近くで見れるし、ヒカリは川で反射して、音は周辺の山々で反射する、刺激的な花火。フィナーレは万葉橋の「ナイアガラ」。

両イベントは亀清旅館もそうだし、どこも満室になるので予約はお早めに。

Our onsen town Togura-Kamiyamada's 2 biggest events are coming up: the Kamiyamada Onsen Summer Festival and the Chikuma River Fireworks. The 2012 Dates for the two are as follows.

Kamiyamada Onsen Summer Festival 2012: July 14-15
Saturday is more for us locals, with neighborhood parades and official ceremonies including the Geta Offering run by us members of the ryokan junior association.
Sunday is more for tourists, with a massive 50-person shi-shi lion and omikoshi shrines carried by groups of sweaty guys and gals, with the backdrop of a taiko drum performance and a fireworks display launched from the mountain behind town. You will never see so much intense energy in one spot anywhere else in Japan.

Chikuma River Fireworks Display 2012: August 7th.
Northern Nagano's largest fireworks show take place above the picturesque Chikuma River. Get up close for an awe-inspiring view as the brilliant flashes reflect off the surface of the river and the 'boom' of the explosions bounce off the surrounding mountains.

詳しく観光協会のHPへと書こうと思ったが、私の説明の方が詳しいようです。For details, I was going to suggest the Tourism Association's website, but it appears my description offers more info.

千曲川花火Chikuma River Fireworks



With the mikoshi at last year's Kamiyamada Onsen Summer Festival


Chikuma River Fireworks


長野温泉トップ100: びんぐし Nagano Top 100 Onsens: Bingushi

2012.06.12: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

The view from Bingushi Onsen

戸倉上山田温泉の隣の坂城町にびんぐし湯さん館と言う日帰り温泉施設がある。坂城ばら祭りのついでに、久しぶりに行きました。

びんぐしは亀清旅館・戸倉上山田温泉から約6㎞、車で15分(私達が自転車で行って、ゆっくり走りながら30分ぐらいかかった)でちょっとした高台にある。下は公園(長~い滑り台)とレストラン(当地の名物のおしぼりうどんがお勧め)がある。上は日帰り温泉と温泉水プールの湯さん館。高台ですから、お風呂に浴びながら千曲川の谷が眺めれる。

内風呂は二つと外は樽風呂を込めて5つのお風呂がある。私が一番好きなのは外の根湯です。あの景色を楽しみながら寝たままで温泉に入って、贅沢です。夜は坂城町の光がきっと綺麗。

温泉の成分は単純硫黄泉ですが、内湯1か所と外の樽風呂だけがかけ流し。後の風呂の全部は循環の為に結局温泉の感覚があまりない。

戸倉上山田温泉の周辺の野天風呂のある立ち寄り温泉をお探しであれば、びんぐし湯さん館は便利で良い。

A short 15 minute drive from our onsen town Togura-Kamiyamada is Bingushi Yusankan day-use onsen facility in neighboring Sakaki Town. We rode our bikes their after visiting Sakaki's Rose Festival the other day.

Bingushi is perched on a hill overlooking the Chikuma River Valley, and its baths take advantage of the panorama. The baths are separated men and women, and both sides have 2 indoor baths and 5 outdoor ones, including ones made out of 'taru' barrels. My favorite is the 'ne-yu', one you lay down in to soak. Laying back with the onsen water caressing your body as you enjoy the view of the river valley is quite an extravagance.

As for the onsen water, only certain baths are kake-nagashi (pure onsen). Most are circulated and inject chlorine, so you can't enjoy the sulfur content in them as much.

In addition to the onsen baths, Yusankan also has an onsen water pool. And below is a fun park for kids (with a looooong slide) and a small cafe that features the local specialty, spicy oshibori-udon.

If you are looking for another onsen bath to try in the vicinity of Togura-Kamiyamada Onsen, especially one with a fantastic view, then Bingushi Yusankan is nice and convenient.

びんぐし湯さん館 Bingushi Yusankan






坂城ばら祭り 花と人で盛り上がり Sakaki Rose Festival -- Flowers and People, Oh My!

2012.06.11: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

2012年の坂城バラ祭りは6月2日から6月17日までの開催です。日曜日に家族で行ってみました。バラは見事に綺麗に咲いていました。坂城のバラ園の皆様の努力のお蔭で、年々に綺麗になっています。バラのアーチ(入るとその良い香り!)が増えていて、バラの種類も増えました。紫の珍しい形の花や、私の一番気に入りのはDiana Princess of Walesでした。

今年で第7回のバラ祭り。観光客の人数で言えば、大人気になってきました。12時がピークだったせいか、車の列がすごかった。電車(又は自転車)で行くか、12時を避けるかがお勧めです。

坂城バラ祭りSakaki Rose Festival





上山田の新しい観光パンフ by上山田小学校6年生ら Kamiyamada's New Tourism Brochure -- By Kamiyamada Elementary 6th Graders

2012.06.10: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Andy and his hand-made Kamiyamada pamphlet

長男のAndy君は学校のプロジェクトで上山田の観光パンフを作った。6年生の皆が作っているそうです。小学生の目から見る上山田。きっと新しい発想が出るでしょう。

市の観光協会に観光館の展示スペースで展示が出来ないか、打ち合わせしてみています。せっかく作っているので、観光客も興味があるでしょうし、学生は自分たちで作ったパンフが皆に見せたら嬉しいでしょうし。

他の温泉地の小学生がボランティアーガイドしたり、東京への宣伝キャラバンをしたり、子供のころから観光向きに考える事例は沢山あります。小さいころから自分の町に誇りを持つきかけになる。上山田小学校もこのパンフ作りから始まって、継続して欲しいな。

Our first son, Andy, is working on a Kamiyamada brochure for tourists. It's part of a project for his Kamiyamada Elementary School 6th grade class. Apparently each of his classmates is making their own brochure. I wonder what facets of Kamiyamada the 6th graders will choose to feature in their brochures.

The Tourism Center in Kamiyamada has a display space on the 2nd floor. I'm asking the city's Tourism Association to see if the 6th graders' hand-made brochures can be displayed there. Visitors would certainly be entertained by the brochures, and I'm sure the students would be elated to have their brochures displayed for everyone to see.

Elementary schools in other onsen towns often involve their students in the town's tourism. For example, student volunteer guides, or trips to Tokyo to promote their towns. Getting the students involved in their town's promotion early would certainly help to get them thinking proactively about the town. And it would help to instill a sense of pride, too.

Hopefully this hand-made brochures project is just a start for Kamiyamada Elementary School.





蛍の時期にホタルブクロの花

2012.06.09: 季節 Seasons

Spotted Bellflowers in Kamesei's Silk-themed garden

先日は亀清旅館の「紬」テーマの庭、客室「松風」の坪庭、の咲いている花の説明をしました。今度はもう一つな、繭のイメージを表現する白い花が咲きだしました:

ホタルブクロ

初夏の蛍の時期で咲く花です。ちょうど今は松風の庭に沢山咲いています。

庭はこういう理由で楽しいですね。一つ一つの季節を教えてくれる。

The other day I posted an entry describing the flowers that were blooming in our silk-themed garden for guestroom "Matsukaze". A new flower has started to bloom, and it too has a shape reminiscent of a silk worm's cocoon:

Campanula punctata Lam. (Spotted Bellflower)

In Japanese, the flower is known as "hotaru-bukuro", or firefly pouch. It blooms in early summer, the same time that fireflies come out and light up the night.

That's what I like about gardens -- they really impart a sense of the season.





名古屋の皆様: タウン誌「シティリビング」で亀清旅館の無料券を To All Nagoya-ites, Win a Free Stay at Kamesei from Cityliving

2012.06.08: メディア Media

Kamesei Ryokan featured in Nagoya's Cityliving free paper

名古屋の皆様、今週の「シティリビング」タウン誌をぜひ手に入れてください。2012年6月8日号のPresentのコーナーに亀清旅館が紹介されています。抽選で宿泊券を当たる事が出来ます。

是非、この機会で名古屋の皆様、亀清旅館の宿泊券を当たってみましょう!

この企画は春に宣伝キャラバンでシティリビングの本社にPRした結果です。何とか戸倉上山田温泉の良さを名古屋の皆様、にお伝えしたくて、旅館熊井の皆さんと一緒に3月に行ってきました。こうやって効果的な結果が出ていて、嬉しいです。

Hey, Everyone in Nagoya! Pick up this week's issue of the free paper "Cityliving". Kamesei Ryokan is featured in the the June 8th, 2012 issue's "Present" section, offering a free stay at our inn to readers.

We hope everyone in Nagoya writes in to Cityliving for a chance to win a stay at our inn.

This particular campaign is a result of the ryokan association of our onsen town Togura-Kamiyamada making a PR 'caravan' tour of Nagoya this past March. I along with other innkeepers drove to Nagoya and tried to spread the word about our onsen. It's great to see our efforts are paying off.

シティリビング Cityliving





姨捨「田毎の月」 2012年 Obasute's Moon Reflecting Rice Fields, 2012

2012.06.07: その他 Miscellaneous

Tagoto no Tsuki, 2012

「では、そろそろ温泉に入りに行きましょうか?」と、足が姨捨駅の出口に向かって言いました。

私が亀清旅館のお客様に提供している姨捨夜景・語り部ツアーのところでした。姨捨駅から帰る、その時に千曲川の向こう側の鏡台山の上から黄色光が出てきました。

もしかしたら?

「皆さん、ちょっと待ってください。お月様が出てきそう。田毎の月のチャンスです。」

ちょうどいいタイミングでお月様が出てきました。帰りは伝説の「田毎の月」の棚田を通って、月の光が田んぼ毎に映ると言う素晴らしい景色が見れました。

"Okay everyone, shall we head back to the inn for a soak in the onsen baths?" I was getting ready to shuffle the guests back to the car for the trip down the hill to Kamesei Ryokan. This was the Obasute Night View / Legends trip I often take our guests on.

As I finished showing everyone the lights of the Zenkoji Plain down below and told the tales of local legends, we were just ready to depart from Obasute Station when the a yellowish glow came up in the distance.

"Wait, the moon is starting to come up." The nearly full moon was just peaking over Kyoudai-san, the mountain across the Chikuma River valley.

The Obasute terraced rice fields are famous for "Tagoto no Tsuki", the moon reflecting in the individual rice fields. In order for the light to reflect in the fields, there needs to be water in them.

Which means planting time.

Which means now!

It was perfect timing to see this year's Tagoto no Tsuki!





長野温泉トップ100: 松代荘 Nagano Onsens Top 100: Matsushiro-sou

2012.06.06: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Matsushiro Onsen's unique rusty water at Matsushiro-sou (overnight-use bath)

松代荘に会議の為に行ったがせっかくだったからお風呂にも入らせて頂きました。松代は鉄分の強い温泉。白い手ぬぐいを入れたら、オレンジになると言う。今回は実際にやってみたので、その通りでした。

本格的なお湯。私が大好き。長野県の温泉はミルキー(濁り)の湯や緑色、硫黄泉、沢山ある。その中で、松代の鉄分のお湯が宝物の一つ。

松代温泉は主にこの松代荘と加賀井温泉「一陽館」の二つです。両方共は本格的な鉄分のお湯。松代荘は市営の温泉施設で設備が綺麗に揃っています。一陽館は比較的にしおっぽいです。混浴の露天風呂もあります。それぞれの良さがあると言うか、両方入った方がお勧め。

During a recent meeting at Matsushiro-sou, I made the best of the opportunity and had a soak in their onsen bath. Matsushiro Onsen is famous for its orange-colored water that comes from a high iron mineral content. You dip your white towel in it and it comes out orange. (I actually tried it, and it's true!)

There are 2 main bath facilities in Matsushiro Onsen. Matsushiro-sou is run by the city, and has impeccable changing room and shower facilities. Ichiyou-Kan (technically in Kagai Onsen but the two are literally a couple hundred meters apart) is relatively, well, rustic. One of its features is a mixed-gender outdoor bath.

Nagano is fortunate to have so many great types of onsens -- milky water, green water, sulfur springs, and so many more. Matsushiro's rusty onsen rates right up there with the best.

松代荘 Matsushiro-sou

一陽館 Ichiyou-Kan
非公式Unofficial site



Outdoor baths