母の日の為のコサージュ作り Making Corsages For Mother's Day

2012.05.12: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Making corsages for Mothers Day

今日は戸倉上山田旅館青年部が集まって、花のコサージュを作りました。地元の花屋さん「二通園」の指導で、若旦那達との家族が約100個の赤とピンクと白のカーネーションのコサージュを作りました。

日曜日は本番の母の日なので、この戸倉上山田温泉の中心となるカラコロ足湯の公園で私たち旅館若旦那がお母さん達にプレゼントします。おかみの会の朝市にて。

お母さん達を大事にしている戸倉上山田温泉。ただでコサージュを配りますのでお母さんの皆様はどうぞ、お出かけ下さい。

The Togura Kamiyamada junior innkeepers gathered today to make corsages to give to Moms for Mothers Day. Under the professional guidance of our local florist, Nitsuen, we made over 100 red and pink and white carnation corsages.

Tomorrow morning, on Mothers Day itself, we will set up a booth at the morning farmers market that will take place at the Kara-Koro footbath in the center of our onsen town. There we will hand out the corsages we made to all Mothers who come.





春風冬霜の1ポイントレッスン A Lesson in Spring Breeze, Winter Frost

2012.05.11: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Warm vibes from Seigetsu-an

戸倉上山田温泉に青月庵という和食屋さんがあります。この玄関入口の写真の様に、落ち着いて渋い雰囲気奈レストランです。

中にあるかけじゅくは「春風冬霜」って書いてある。聞いたら、「お客様に温かくて優しい春の風の様に喜ばれるおもてなしを提供し、自分達には冬の霜の様な厳しいスタンスをとる」と言う意味だそうです。

先日は海外からのショグループを連れて行きました。ぎりぎりの予約だったにかかわらず、尚且つややこしいベジタリアン要望もあったのに、丁寧に対応して下さりました。

色々苦労なされたけど、お客様は笑顔で帰りました。

春風冬霜

Here in our onsen town Togura-Kamiyamada there is a Japanese restaurant called Seigetsu-an. As you can tell by the picture of their front entrance, it is a quiet, classy establishment.

Inside, they have a wall hanging with calligraphy on it, with the characters for "Spring", "Wind", Winter", "Frost". I asked the owner-chef what it meant. He explained that one must provide agreeable service to ones guests, service that feels warm and friendly like a spring breeze. But towards oneself, you must be severe like a winter frost.

We recently had a small group of foreigners that I took over to Seigetsu-an. Despite the last-minute nature of the reservation, the meal went very well, even with some tricky vegetarian food restrictions and the language barrier. I am sure the chef and his staff had to hussle hard, but the guests certainly left with smiles on their faces.

Spring breeze, Winter frost.

青月庵 Seigetsu-an Tel# 026-276-5650






亀清旅館の中庭に藤棚デビュー New Wisteria Trellis for Kamesei's Garden

2012.05.10: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei's new garden trellis

亀清旅館の中庭に小さな蔓植物があります。藤かな?と思います。このGWの連休にその藤の為に棚を作ってあげました。ロビーの窓沿いで作りまして、夏は少しでもロビーに影を与えると。自然なさわやさ。

連休はお陰様で我が宿が賑やかでしたけど、会議がなかった分で仕事の合間でこの藤棚を作れました。

今度亀清にお越しになる時に新しく作った棚をぜひ見て、またご意見を下さい。

In Kamesei Ryokan's 'naka-niwa' central garden, we have a wisteria-like vine growing. During the Golden Week holiday, I made a new trellis for it. I built it along the top of the lobby's windows. Hopefully the vine will provide shade for the lobby during the heat of the summer.

Even though our inn was bustling with guests during the Golden Week holiday, thanks to not having any meetings scheduled I was able to find time to make the garden trellis.

So next time you come to Kamesei, take a look at the new trellis and let me know what you think!





亀清の新しい貸切風呂に今度は紫の花 Kamesei's New Private Bath; Purple Wildflowers in the Garden

2012.05.09: その他 Miscellaneous

Purple flowers blooming in Shinano-buro's garden

亀清旅館の新しく出来た貸切露天風呂「しなの風呂」の庭はこの初春で次から次へ綺麗な花が咲いてきています。今度は2種類の紫の花。

庭師の岡田さんは庭の所々で目をあそばせる工夫してくれました。珍しいお花から綺麗な模様の石や立派な木、楽しい庭を作ってくれました。

しなの風呂に入りながら、庭の美しさも浴びれます。特に、この春は庭が素晴らしい!

Kamesei Ryokan's new "Shinano-buro" private outdoor bath features a garden built by our master gardener Okada-san. This is the garden's first spring, and we have been enjoying quite a show of one flower bloom after another. Right now these 2 types of purple flowers are blooming right by each other.

Okada-san did a splendid job of making a garden that pleases the eyes wherever you look. Rare alpine plants here, beautifully patterned rocks there, and magnificent trees towering over it all.

While soaking in the onsen bath, it is possible to bathe in the beauty of the garden, as well.

And this spring, the garden is at its finest!



The bath with its garden coming into form


戸倉上山田中国語マップの初使い Onsen Town Togura-Kamiyamada's new Chinese Map's 1st Use

2012.05.08: 活動 Activities

Han-san using Togura Kamiyamada's new Chinese Map

シンガポールからのHanさんは亀清旅館に一晩でお泊りになりました。新しく造った戸倉上山田温泉のグルメガイド・散歩の地図の中国語バージョンを喜んでくれました。このマップを使って、温泉街を回りました。

英語版は2年前に出来て、今度は他の旅館の中国人スタッフの翻訳と千曲市の補助金を使って、中国語(簡体字)版がやっとできました。シンガポールで中国本体と同じ簡体字を使っているようで、今回のHanさんとちょうど役に立ちました。

本人はもちろん喜んだけど、作成に当たって苦労した私も嬉しかった!

The new Chinese version of onsen town Togura-Kamiyamada's gourmet guide / walking map is getting put to use. Han-san, a tourist from Singapore, spent a night here at Kamesei Ryokan and used the map to explore the town.

Two years ago I put together the English version of the map. Now, with the help of a Chinese staffmember of another inn as well as grant money from Chikuma City, I got this Chinese version published. It is simplified Chinese, as used in the mainland. Singapore apparently also uses the same characters so Han-san put the map to good use.

Han-san was happy to have the map. I, too, was happy to see all my hard effort pay off.






亀清旅館の地ビール飲み比べセット Kamesei's Microbrew Taste Test

2012.05.07: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei's 3-beer set

亀清旅館では志賀高原の地ビールが3種類をそろっています。せっかくですから、各一本の飲み比べセットを始まりました。その三種類は:

ペールエール (フルーティー系)
IPA (苦い系)
ポーター (黒ビール)
ロゴ入りのパイントグラスで楽しんで頂けます。
各1本で1680円

地ビールのメッカ、シアトルから来た私にはバドワイザーやアサヒは物足りない。個人的に奥深いビールが好き。長野県に来てうれしかったの1つは沢山の美味しい地ビールがあります。その中で値段と味と瓶である事を調査したら志賀高原ビールに決めました。

今度は亀清旅館にお越しになる時に地ビールの3種類友を飲んでみて、どれが一番美味しいかまたご意見を下さい。(ちなみに、私は4分の1のアイルランド人のお蔭か、黒ければ黒いほどが好き;従ってポーターが一番好き。)

Introducing Kamesei Ryokan's Microbrew Comparison Set. We are proud to offer 3 varieties of beers from nearby brewery Shiga Kogen Beer.

Pale Ale (fruity taste; perfect for microbrew newbies)
IPA (bitter taste, full of hops)
Porter (chocolaty dark beer)
Served in an official Shiga Kogen Beer pint glass.
1 bottle each: 1,680 yen

My hometown, Seattle, is a mecca for microbrews. So for me, the Budweisers and Asahis of the world don't quite do the trick. I prefer my beers with more body. Hence I was pleasantly surprised upon moving to Nagano that there are so many high quality craft beer makers here. After extensive (?) research, I found that Shiga Kogen's beers have the fullest flavor for the best price, and come in bottles.

When you come and stay at Kamesei, how about trying our Microbrew sampler set? And please let me know which variety you like the best. (Personally, being 1-quarter Irish, the darker and sludgier the better. The porter is my favorite.)

志賀高原ビールShiga Kogen Beer





牛に引かれて、嵐の中で、善光寺詣り Pulled by an Ox Through a Storm to Zenkoji

2012.05.06: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

私ども戸倉上山田温泉旅館組合青年部の主催で毎年行う「牛に引かれて善光寺詣り」は今年で31回目ということで、参加者約300人が戸倉上山田温泉から善光寺までの30kmを歩きました。今年は私も完歩しました。

出発した時は雲は一つもない青空だったが、途中で曇ってきて、雷が鳴ったり強烈な嵐になったり、最後はまた晴れたというダイナミックな天気でした。

歩きながら沢山の参加者とお話が出来ました。この「牛に引かれて」ウォーキングイベントは長野県の代表なウォーキング(山梨県韮崎市から長野県佐久市の間、78㎞を夜を徹して歩く「佐久市強歩大会」など)と一緒に並べる様になってきたようです。31年間も頑張って継続してきたことで、それなりの価値になってきました。

今年の参加者の皆様、ご苦労様でした!

The 31st annual "Pulled by an Ox to Zenkoji" walking event from our onsen town Togura-Kamiyamada 30 kilometers to the venerable Zenkoji Temple in Nagano City was held today. This year's event was marked by some very dynamic weather. It started with a clear blue sky but detiorated into a thunder and wind storm. But the 300 or so participants, myself included, safely made the trip!





子供の日で子供と縄文遊び Prehistoric Play for Boys Day

2012.05.05: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Going Jomon

皆様は子供の日はいかがでしたか?子供さん達と遊びましたか?私どもは自転車でこの戸倉上山田温泉から約4.2km離れているさらしなの里古代体験パークまで行って、縄文時代の遊びをしました。

長男はひお越しを体験して、二男と娘は石を削ってペンダントを作りました。縄文人の環境を守る意志のアニメも見たり、その時代から復元した家で遊んだりした。

長男は上山田小学校の6年生の歴史授業で縄文の時代をちょうど習っている。この同じ千曲市にある森将軍塚が全国の教科書に出てくるらしい。それなのに、上山田小学校は授業で見学しに行かない。私が先生に怒っときました。学校に頼れない事、良く分かりました。次回は子供達を連れて、将軍塚見学!

Did everyone enjoy Childrens Day (May 5th)? I took our kids for a bicycle ride to the Sarashina no Sato Ancient Experience Park, a 4.2km ride from our onsen town, Togura-Kamiyamada.

The park is set up to provide a glimpse of what life was like in prehistoric Japan, the Jomon era. Besides a recreated Jomon village, there is a sort of historical museum. Not only are there displays and an educational video on Jomon lifestyle, but there are a series of hands-on activities to experience. Our oldest son tried making fire with sticks of wood, while our #2 son and daughter carved a soapstone into a pendant.

Chikuma City is also fortunate to have a 1600 year old ancient tomb, the Mori Shogun Tumulus. It appears in all 6th graders textbooks in Japan. I'll have to take our kids for another bike ride to go there next time.

さらしなの里古代体験パーク Sarashina no Sato Ancient Experience Park



Andy making fire with sticks


Misaki carving a pendant


亀清旅館の庭に妖精の翅と助平なヤギ Fairy Wings and a horny goat in Kamesei Ryokan's Garden

2012.05.04: 季節 Seasons

The rair Epimedium flower in Kamesei's garden

「紅玉の木の下に咲いている黄色い花は何ですか?」と、客室「末広」にお泊りになったお客様に聞かれました。

亀清旅館の庭師、岡田さんは派手な花より「知っている人が知っている」の様な花が好きです。私もお陰様でいつも勉強になっています。今回は2年前に作ってもらった「紅玉」のテーマの坪庭に咲いてきた花の事でした。

岡田さんに聞いたら、黄華錨荘(きはないかりそう、学名は Epimedium koreanum)でした。wiblio.jpによると、英名は無いとはっきり書いてありますが、それこそ調べました。「妖精の翅」とか「司教の帽子」、そしてもっと面白いのは「助平なヤギの草」と、色んな名前があるそうです。亜細亜では性欲漢方として使われているそうです。伝説の由来によると、ある農家は黄華錨荘を食べた雄ヤギが雌と遊びだしたのを見たそうです。

庭師の岡田さんはどういうつもりでこの客室の庭に植えたか分かりませんが、黄華錨荘は確かに珍しい花です。これからお客様に聞かれたら、ちゃんと答えられるようになりました。(問題は、答える勇気があるかどうか!)

"What's that yellow flower blooming at the foot of the apple tree?" One of our guests staying in Kamesei Ryokan's guestroom 'Suehiro' asked me lately.

Our gardener, Okada-san, prefers subtle plants as opposed to showy ones. He seems to pick flowers that only real gardening aficianados would be familiar with. This yellow flower turned out to be no different: Epimedium koreanum.

When I researched it in a Japanese encyclopedia, it rudely said there is no English name for the flower. Luckily I stumbled upon a website dedicated to epimedium, and learned it has a variety of unusual, imaginative names in English: "Fairy Wings", "Bishop's Hat", and, most provacative, "Horny Goat Weed". Apparently the plant is used as an aphrodisiac herb. According to legend, a farmer noticed his goats would get frisky after grazing on the flower.

I'm not sure what our gardener Okada-san intended by planting epimedium in the pocket garden for this guestroom, but now if a guest asks, I can say what the flower is. I'm just not sure I have enough guts!

Epimedium website





太鼓さん、ご苦労様です!お神楽であっちこっち Mr. Taiko, Good work! Kamiyamada's Shishi Lion Troupe's been busy!

2012.05.03: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

Tightening the Taiko Drum

このごろ、上山田神楽保存会が忙しい。この3週間で獅子舞は:
上山田の三本木公園開園式
地元の智識寺の春祭り
国際結婚の披露宴@上山田ホテル
上田市の西光寺の八十八夜儀式
もう一つの結婚披露宴@上田市のシティーホテル
東北支援のチャリティーイベント@上山田温泉
そして、5月6日は何と、善光寺さんで獅子舞の予定。

善光寺さんで獅子舞とは、上山田神楽保存会ぐらいですよ。戸倉上山田温泉の旅館青年部主催の「牛に引かれて善光寺詣り」の300人が30キロを歩くイベントに合わせて、お神楽がお祝いする。(当日は私が旅館青年部長なので獅子笛じゃなくて、イベント参加者と一緒に歩いています。)

これだけ出番が多くて、太鼓が段々と緩んできた。太鼓締めが必要となってきた。その様子の写真です。太鼓さん、ご苦労様!

Kamiyamada's Kagura shi-shi lion dance troupe has had a busy few weeks. Here are just some of our recent performances:

Kamiyamada's Sanbongi Park grand opening
Our local temple Chishiki-ji's spring festival
Wedding reception at Kamiyamada Hotel
88th Night ceremony at Ueda's Saikou-ji temple
Another wedding reception at a city hotel in Ueda.
Charity Event for Tohoku at Togura-Kamiyamada Onsen.

And, on May 6th, at the venerable Zenkoji Temple in Nagano City. This is in conjunction with the annual "Pulled by an Ox to Zenkoji" walk from Togura Kamiyamada Onsen. The ryokan junior association puts on the event of 300 people walking 30km to Zenkoji Temple. (As I am the junior association leader, I'll be walking with the participants instead of playing the flute.)

The Kamiyamada Kagura troupe is pretty much the only one allowed to perform at Zenkoji -- such an honor!

Since our group has been so active lately, the poor taiko drums have gotten loose. We did a 'taiko-jime' (tightening of the drums) to bring the sound back. Keep up the good work, little drums!



Charity Lion Dance


My parents at on of the Lion Dance practices