戸倉上山田温泉・姨捨駅 記念切符登場

2008.10.10: その他 Miscellaneous

鉄道ファンにおニュー

戸倉上山田温泉発の正式の姨捨夜景ツアーに新しい得点が登場しました:この「戸倉上山田温泉屋名月の里・姨捨の記念切符」!JRが発行する姨捨駅来場記念です。
この正式のツアーは毎週土曜日に動きます。料金は1000円/大人です。お問い合わせは亀清旅館へ。
Togura Kamiyamada Onsen's official Obasute Night View Tour has a new feature: this "Togura Kamiyamada Onsen to Obasute Station" souvenir ticket, produced by Japan Rail. The official tour takes place every Saturday night, and costs 1000 yen per adult. Please inquire at Kamesei Ryokan.





戸隠紅葉のアップデート Update on Fall Colors in Togakushi

2008.10.10: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Photo courtesy of Mr. and Mrs. Pang

今日、戸隠に行っ来たお客様からこの鏡池の周辺の写真を頂きました。紅葉が始まっています。戸隠の紅葉は本当に見事です。お勧めです!
(亀清旅館・戸倉上山田温泉から車又は電車・バスで約1時間半)

A couple of our guests went to Togakushi today and took this picture at Kagami-Ike ("Mirror Pond"). The leaves are starting to turn color there. Togakushi's fall colors are truly spectacular -- Highly Recommended.
(From Kamesei Ryokan / Togura Kamiyamada Onsen, approx. 1.5 hrs by car or train/bus.)





この自動販売機は何を売っているでしょうか?What do you think this Vending Machine is Selling?

2008.10.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

スーパーに間に合わない時にも:卵の自動販売機

日本は自動販売機の天国です。(逆に多すぎるから地獄だと言う声もあり。。。)富士山の頂上にもあるぐらい。そして、色んな品物を売っている。
戸倉上山田温泉の何箇所でこの自動販売機もある:卵!今朝は次男のKenちゃんと買いに行きました。新鮮で美味しかったです。
Japan is Vending Machine Heaven (or Hell, depending on how you look at it). There are even some on the top of Mt. Fuji. And they sell all kinds goods.
Here in Togura Kamiyamada Onsen, we have several vending machines that sell: Eggs! This morning, our #2 son and I bought some for our breakfast. The were nice and fresh, and very flavorful. So if you have an urge for eggs and can't make it to the grocery store in time, we have you covered!





中学生社会体験@亀清旅館 Work Place Experience for Middle Schoolers

2008.10.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

滝沢君、瀬戸山君、ご苦労様でした。

地元の戸上中学校の2年生達は4人がこの二日間で亀清旅館に社会見学して来ました。亀清は社会の代表になるかどうか不安ですが、取り敢えず私が担当していた男子組みにしっかりと汗をかかせました。可愛いそうぐらい。旅館の仕事はちょっとでも理解してもらえたかな?
Our local middle school sent their 2nd graders out around town to different businesses to experience what the working world is like for a couple of days. We had 4 students come here to Kamesei Ryokan. I was in charge of the 2 guys. Needless to say, I put them to work. I hope they didn't get too harsh of an impression of life working at a ryokan!

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

戸上中のHPはこちらClick here for Togura Kamiyamada Middle School's website





新聞に活動を注目 In the News for my Activities

2008.10.09: メディア Media

以前は「青い目の若旦那」という事で、新聞やテレビの取材が時々ありました。最近は私の活動がお蔭さまで注目してきています。
今日の信濃毎日新聞に戸倉上山田温泉のハロウィーンについての記事がありました。私は実行委員長としてQuoteされています。(p.29, 寺沢 順子さんのColumnにて)
そして、10月7日のJapan Timesに日本の伝統を守っている活動として有道出人さんの記事に書いて頂いております。
今年は私の個人のテーマは社会貢献なのでその活動が新聞まで注目されているのは非常に嬉しいことです。これからも頑張りたいと思っておりますので是非、宜しくお願いいたします。

When I first move to Nagano and started out here at Kamesei Ryokan, I received some publicity in the local newspapers and TV just for the novelty of being a blue-eyed innkeeper in Japan.
However, recently I have been getting publicity for some of my activities. Today's Shinano Mainichi, Nagano Prefecture's daily newspaper, had an article on Togura Kamiyamada Onsen's upcoming Halloween event. It featured a quote by me, the organizing chairperson.
Tuesday's Japan Times had an article by Debito Arudou and he included a line on my positive activities here at the onsen.
I find these articles to be very rewarding. Please wish me luck in keeping up on my activities!

Japan Timesの記事はこちらJapan Times article is here.




Nagano Tour ... by Robert-sensei

2008.10.08: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

English Teacher, Proud Papa, and Nagano Guide: Robert

One of my fellow Americans living here in Chikuma City has a very professional personal home page. Not only does it include cute pictures of his family, but it has a very thorough 'Nagano Guide' page. It highlights day trip destinations as well as local areas of interest, with very detailed descriptions and photos. (Not to be missed are the great graphics on the Mori Shogun Keyhole Tomb entry!) If you are looking for information on sights to see around Kamesei Ryokan, this is a fantastic place to start.

Website address: http://www.tomorobi.net/nagano.html

千曲市に住んでいるもう1人のアメリカ人、Robert先生、の個人のHPを紹介します。信州の見所のページがうんと進んでいます。(文書は英語のみとなります。)





金木犀が香りを The Giving Tree

2008.10.08: 季節 Seasons

英語の「Give」は日本語で何になりますか?贈与とか寄付するとか。私の憧れている人とこの間、「Give」と言う意味を議論しました。例えば、寄付する時に条件が付くとか、何か戻ってくる期待するとか、顔が広くなるのが目的とか、とにかく、単純なGiveが世の中で少ないと。
この時期、戸倉上山田温泉は町中、いい香りしています。あちらこちらにある金木犀のお蔭だ。その匂いをかむ度に、そのGiveの話を思い出す。金木犀はその良い香りを出すのに変な目的がおそらくないでしょう。単純です。私達がまねすべきですね。
I once had a discussion with my mentor on "Giving". Many times, people "give" with strings attached, or expecting something in return, or for recognition. Giving simply and purely from the heart is probably a rarity in this world.
Lately, our town, Togura Kamiyamada Onsen, has been graced with a lovely scent. The 'Kin-Mokusei' (according to the dictionary, fragrant olive trees?!) are in bloom. They are casting their scent far and wide, giving pleasure to everyone in the town. The trees do so with seemingly no hidden motives. Hence every time I smell their scent, I remember the talk on giving. If only we could follow the good example of this tree!





関さんからのエッセー Essay from Seki-san

2008.10.07: メディア Media

常連のお客さんの関さんがエッセークラブに入っているようで、この間は「亀清旅館」と言うテーマで文を書かれました。せっかくですから、ここで発表いたします。
One of our regular guests, Seki-san, is a member of an Essay Club, and he recently wrote an essay with Kamesei as the theme, as per below (Sorry -- Japanese only.)

タイラとマリの温泉旅館
by 関 一郎
 梅雨のあいまの夕日が山の端に落ちて行くのを眺めながら、山里の温泉露天風呂に体を沈め、すっかりくつろいだ気分になっていた。時おり千曲川を渡って来る爽やかな風が、湯煙をゆらして、ほてった肌に新地よくあたる。
 ここは、信州上山田温泉街の路地裏にある小さな温泉旅館「亀清」である。
 昔ながらの平屋で、間口の広い玄関を入ると、古風な囲炉裏のある応接間に迎えられる。紫陽花の咲く中庭をはさんで渡り廊下を回って行くと、十二ほどの個室が連なる落ち着いた雰囲気の宿である。
 地元の友人の紹介されて、この温泉宿を訪れてから、この静かなたたずまいとかけ流しの豊かな温泉にすっかり魅せられて、再び足を運んできた。
 周囲の高層ホテルに比べれば、いかにも昔の名残りをとどめたような「亀清」に親しみを感じるのは、豊富な温泉湯だけではない。
 実はこの旅館の主人は、アメリカ人タイラーさん。日本人の奥さんマリさんと老母さんの三人で宿を切りもりしている。
 タイラーさんは2メートルもある長身のやさ男で笑顔がたえない。いつも地味なサムエを着て、朝夕の食事サービス、布団の上げ下げ、風呂の掃除、お客の送迎など、毎日忙しく働いている。しかも流暢な日本語で。
 夕食後、食膳を片付けに部屋に来たタイラーさんに聞いてみた。
「どうして信州にやってきたのですか?」
「僕はシアトルで...マリと結婚して、貿易会社をやっていたんです。ところが、急にマリの父親がなくなり、老母ちゃん一人だけでは経営が大変だから、マリと一緒に日本に帰って旅館の仕事をしないかと(思いました)。小さな子供も二人いたんですが、信州に来る決心をしたんです。」
「それにしても、今までの経験もない旅館の仕事をするのは、大変苦労したでしょう?」
「僕はこの信州が好きなんです。山に囲まれ千曲川も目の前に流れているし、空気がとっても美味しくていいところですよ。」
「近所の人や他の旅館の主人たちとの付き合いは大変だったでしょう?」
「始めは、旅館組合の人や商店街の旦那達と付き合うのに苦しましたよ。でもすぐに皆さんと仲良くなりました。」
 素朴なたたずまいの中にも、家族的なもてなしの心を忘れないタイラーとマリの小さな温泉旅館を何とか応援したい。




銀座通りの新イベント:流木アート The Ginza's New Event: Driftwood Art

2008.10.07: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉の中で町興しで一番頑張っている商店街が銀座通りです。10月13日(日)にまた楽しいイベントを計画しているそうです。千曲川からの流木でアートを作る事です。天才の村越さんが指導する予定です。この連休でご家族で楽しい思い出を作りませんか?
Togura Kamiyamada Onsen's most active shopping district is our version of The Ginza. Their latest project is a new event: Driftwood Art. Following the lead of our handyman, Murakoshi-san, participants will go down to the Chikuma River and pick out some driftwood to take back and shape into light fixtures and other fun objects. This holiday weekend, bring the family and enjoy making fun art projects.

詳しくは村越さん For details, contact Murakoshi-san 090-3426-3651




Shrooms Galore キノコの色々

2008.10.06: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

As Robin would say, Holy Fungi, Batman! Look at all these different varieties of mushrooms! Today was our town's annual Mushroom Display at the Tourism Hall. Chino-san and the gang came through with an impressive display of delicious-looking but mostly dangerous mushrooms.
千野さんたちが周辺の山でキノコを沢山集めて、観光会館で年一度のキノコ展示会を開きました。