クスクスとお箸:日仏交流 Cous Cous and Chopsticks

2008.11.07: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Japanese-French Relations

お仏蘭西の24時間レースで有名のLeMans市の「桜会」と言う日系又は日本に興味のある方の交流会が日本の旅の中でこの千曲市に来ました。私達千曲国際交流協会が食事会を提供しました。私自身はフランス語を喋れないけれど、日本語や英語や通訳者で何とか通じました。お料理の一部がフランス料理でした。それで気付きましたが、クスクスとお箸が合わないですね。(笑)
皆の話を聞いたら、若いメンバーも結構多いそうです。アニメや漫画の影響で日本の文化にはまったとの事。アメリカの若者だけではなく、欧州もそうみたいですね。
Our Chikuma Int'l Exchange Assoc. hosted a group of Japanophiles travelling from LeMans, France. We held a banquet tonight for them. I don't speak any French, but by using Japanese and English (as well as help from the interpreter) we had some great conversations. Part of the banquet's cuisine was French as well. One thing I discovered: cous-cous and chopsticks don't work well together.





第二ラウンド、その4:下準備完成 Round 2: Prep Finished

2008.11.06: その他 Miscellaneous

ground zero

去年に男の内風呂の外に露天風呂を造りました。今は思うと、その時間はどうやって作りましたかな?最近は長野インバウンドサミットやハロウィーンで忙しくて、女の内風呂の外にもう1つな露天風呂の計画を立ていましたが、なかなか手が。。。でも、最近はお風呂のメーカー(今回は木のお風呂にします)とガーデナーの岡田さんと温泉会社と大工さんと打ち合わせで進んでいます。そして、場所の下準備も出来ました。これからはお風呂の発注、土台造り、温泉の管の設置、周りの化粧、ウッドデッキ造り、プランター造りなどで忙しくなりますが、何とか今年中に完成を向かって頑張ります!
Last year I built an outdoor bath outside of the men's bath. Looking back, I don't know how I found the time to do it. I've been intending to build a 2nd outdoor bath, this time outside of the women's bath, but lately I've been busy with the Nagano Inbound Summit and Halloween, so I haven't been able to get started on the 2nd bath. But recently I finished clearing out the space for the bath, and met with the bath builder (this time it will be a wood bath), the Onsen Company, our gardener, and a carpenter. So now I have to build the concrete base, run the onsen pipes, finish the surround, build the wooden deck and planters. The goal is to get everything done by the end of the year. Here we go!





長野市:山で恵まれている Nagano City Blessed by Mountains

2008.11.05: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

今日は会議で亀清の板長と長野市へ行ってきました。会議がダウンタウンのビルの12階でした。その高さから外の景色を見たら、周りの山々が凄く綺麗に見えました。北アルプスは既に雪で白くなっていました。長野市と長野県全体は本当に山で恵まれています!
Today, Kamesei's chef and I went to Nagano City for a meeting. From the 12th floor of the downtown building where the meeting was held, I took in the spectacular views of Nagano City from above. I realized the city is surrounded by beautiful mountains -- truly blessed.




有馬温泉のChef大田 Chef Ota from Arima Onsen (Kobe)


嬉しい!2つの賞を取れました! Yea! I won 2 Awards!

2008.11.04: メディア Media

Cool Prizes for Guessing the Pumpkin Weight

自慢したくないですが、最近は2つな賞を頂きました。ひとつは地元のスーパーでかぼちゃの重量をGuessするコンテストで私が一番近かったそうです。この素敵なハロウィーンの商品を頂きました。
そして、もう1つは信濃毎日新聞のHPコンテストでブログ賞を頂きました。以前にノミネートされたとお書きしましたので何と優勝したようです。11月7日の信毎に詳しい記事が出る予定だそうです。
両方の賞を受けれて、吃驚しました。そして、嬉しいです!特に、信毎のHP賞。皆様の投票を有難うございました!
Recently I have been made the proud recipient of a couple of awards. One was for guessing the weight of a pumpkin at our local grocery store's Halloween Contest. For doing that, I received some cool Halloween stuff.
The other was from our prefecture's main newspaper, Shinmai, for their annual website contest. As I mentioned earlier, this blog was nominated. It turns out, I won the blog competition. They will run a special article in their November 7th issue.
I was pleasantly surprised by both prizes. And I especially want to thank everyone who voted for this blog in the Shinmai contest!



信毎のHP賞Shinmai's Website Award


バイクチームの目的地:亀清旅館 Kamesei was the Destination for this Harley Team

2008.11.03: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Road Ahead Nagano Team

ハーリーのバイクは10台が泊まっていました。近所の人がそのメンバーに「皆はどこに走る?」と聞いたら、「いいえ、亀清が目的でした。」と答えました。ちょっと嬉しかったです。(笑)

We had the pleasure of hosting a local Harley Davidson bike team. One of our neighbors asked them where they were going to ride, and the member answered, "Nowhere -- Kamesei was our destination." I was thrilled to hear that!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan in Nagano



Harleys, Harleys, and More Harleys!


A Lady Rider's Fish-Tail Pipe Detail


かぼちゃの時期 Pumpkin Season

2008.11.02: 季節 Seasons

ハロウィーンから残っているかぼちゃが亀清の玄関で飾っています。親亀・子供亀・孫亀のオブジェーと一緒に。

We have some pumpkins from Halloween out decorating the entrance to our inn. Here they are surrounding our 3-generation turtle garden art.





インバウンドで山梨へ Inbound to Yamanashi

2008.11.01: 活動 Activities

武田信玄と甲府市、始めまして!

9月の長野インバウンドサミットの活躍のお蔭で、山梨の大学コンソーシアムに呼ばれて、甲府市山梨県の海外からの旅行者についての公開講演でパネリストになりました。私の欧米観光客についての話が参考になったかどうか不安ですが、メインのスピーカーの香港旅行会社の袁社長の講演を始め、皆様のお話は私にとっていい勉強、いい刺激になりました。沢山の大切な出会いも出来ました。尚且つ、山梨のファンにもなりました!
Thanks to my participation in the Nagano Inbound Summit last September, I was invited to participate as a panelist in a panel discussion put on by Yamanashi Prefecture's University Consortium. The subject was about tourists from overseas. I'm not sure how much benefit my talk on Western travelers was, but I certainly learned a lot about Asian tourist patterns from the main speaker and the other panelists. And I also became a fan of Yamanashi Prefecture!

山梨の大学のコンソーシアムの明細はこちらClick here for info on Yamanashi University Consortium

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for information on Kamesei Ryokan in Nagano





足湯お風呂掃除My turn to clean the Foot Bath

2008.10.31: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

戸倉上山田温泉の新しい「カラコロの足湯」の夜の掃除は先日にやってきました。なんちゃった当番でした。日中で通る度に人が使っています。大ヒットだそうです。町の皆とこの宝物の足湯を大事にしていきたい。

The other night, I was the designated cleaner for our town's new Foot Bath. Every time I go by it during the day, people are using it, so it's apparently a big hit. I was happy to contribute my energy to keeping this 'takara' (treasure) in good condition and look forward to continuing to do so along with the other people in our town!





戸倉上山田を見下ろす善光寺別院 Looking Down on Togura-Kamiyamada from the Temple Above

2008.10.30: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

「戸倉駅に着きましたので送迎をお願いします」と言う電話が来ました。いつもの様にお迎えに行きました。そして、亀清に戻る途中でお客様にお聞きしました。直接で宿に行きますか?それか、せっかくお天気が良いので温泉街の上のお寺さんからの眺めを寄って行きましょうか? と言う訳で、今日はまた戸倉上山田温泉の「善光寺別院」に行きました。41年前に出来た建物の塗装がはげかけているけど、でかい提灯や天井の絵、そして、特に戸倉上山田温泉と千曲川の眺めが感動的。玄関や周りの灯篭が特徴です。日本の独特の「和」を感じます。
このお寺さんとの眺めを楽しんでから、隣の奥津神社にも寄ります。子供を作ろうとしているカップルさん達の為の神社なので「オブジェ」は2つがあります。残念ながら、写真は禁止ですが、その男の「オブジェ」が温泉夏祭りの時に下まで下ろされて、40人ぐらいなお神輿で温泉街を回ります。違う意味で感動的です。(笑)
善光寺別院は亀清旅館と戸倉上山田温泉から車で5分。歩いても行けます。(汗はかけます!)
"We just arrived at Togura Station. Can you come and pick us up?" Here starts another afternoon. Another fun afternoon. After picking up the guests, I ask if they want to go directly to Kamesei, or if they would like to stop at the temple at the top of the hill behind the town to see the view. This temple is a "Betsu-In" (sub-temple) of the huge Zenkoji Temple in Nagano city. The building was constructed 41 years ago during the peak of our onsen town, but is starting to show its age with peeling paint and more. But it is still impressive with the giant chochin lantern and the dragon painting on the ceiling, as well as the view overlooking Togura Kamiyamada Onsen and the Chikuma River. And the 'toro' lanterns that line the steps have that classical 'Japan' feel.
Next to the temple is Okutsu Shrine, dedicated to couples who are trying to make babies. Accordingly, there are a couple of 'objects' on display. Unfortunately, photos aren't allowed, so I can't show a pic of the objects on this blog. But to give you an idea, the male 'object' is brought down to the bottom during our town's summer festival and is paraded around town by 40 people on a portable 'omikoshi' shrine.
The temple is a 5 minute drive from Kamesei and the town, or a brisk 25 minute walk.



The Temple's Main Hall


「亀清」も載っています。


眺め Bird's eye view


The classic lanterns


長野県の観光シンポジウム Nagano Prefecture Tourism Symposium

2008.10.29: 活動 Activities

観光庁長官 本保氏

松本大学は「観光立県長野再興」というシンポジウムをホストしました。村井知事の挨拶もあって、観光庁長官の本保芳明氏の基調講演があって、コーディネーターが私の憧れている松本大学の佐藤博康先生、パネリストの1人が軽井沢の星野リゾートの星野よしはる社長でした。聞きたい人達ばかり。実際に行ってみたら、期待した通りでした。特に本保さんの日本の観光及び人口の将来の話が耳に残りました。小泉総理が2003に発言した2010年に訪日本外国人観光客旅行者を倍増の1千万人に」が当時で驚く数字でしたが、2008年は既に915万人台になる予想です。次の目標がもう決められてきている:2020年までに2千万人!2007年に宿泊客のおよそ14人に1人は外国人だったところがおよそ6人に1人と言う数字が出ました。以前にこのブログで報告したように、日本政府調査で旅館の27%は外国人を受けたくないそうです。本保さんはその宿を「ほっといていいです」とはっきり言いました。おもてなせないところを無理やりにおもてなさせたら、中田半端になるだけだと。
まあ、亀清旅館では、日本人でも外国人でも火星人でも、おもてなしを提供しております!
Today I attended a tourism symposium in Matsumoto (Nagano Pref.) Yoshiaki Hompo, the 長官 of the newly created Japan Tourism Agency, was the guest speaker, and he commented on this issue of 27% of ryokans not wanting foreign guests (as mentioned in an earlier entry).
Hompo-san presented some impressive stats on Japan’s tourism and (declining) population trends. One important figure was how much tourist expenditure it would take to cover the economic loss of one resident: 24 Japanese tourists (76 if just day trippers) or just 5 tourists from overseas. The point is Japan’s economy needs “Inbound” tourists to keep the economy stable during its population loss. In 2003, ex-PM Koizumi declared the goal of 10 million foreign tourists per year by 2010. Seemed pretty ambitious with there only being 5,100,000 at the time, but ‘08 is on target for 9,150,000. (That target is now in danger due to the recent climb of the Japenese Yen.) As Koizumi’s goal will likely be achieved earlier than expected, the JTA is now considering a new goal of 20 million by 2010. That would mean 1 in every 6 宿泊者 (lodgers) would be a foreigner (compared with 1 in 14 in 2007).
Hompo-san then said he is often asked: “With that type of stat, are you just going to ignore the 27% of the ryokans that don’t want to accept foreigners?” You know what his reply was? “Yes, we are going to ignore them.” The reasoning was that the 1 in 6 won’t be spread evenly across all inns and hotels. The percentages will obviously be higher in Tokyo than the countryside. The inns in the 27% group tend to be in the countryside and tend to not want foreigner guests because they are not confident they can provide satisfactory service to them (c.f. Iegumo-san’s in-laws). Hompo-san indicated he would prefer to let such inns persist in their ignorance rather than forcing Inbounders on them, which would only create unpleasant experiences for both parties. As Japan’s population (and therefore their customer base) shrinks, then maybe the inns will wake up to the reality of needing to direct their omotenashi towards foreigners. Or maybe they’ll just keep on sleeping… (My editorializing, not his, but Hompo-san did say he would ほっとく the 27% in the hopes of avoiding them providing 忠太半端 service to foreign guests.)