戸倉上山田の秋のサンセットAn Autumn Sunset in Togura-Kamiyamada

2008.11.11: 季節 Seasons

秋の夕日

偶然に見あがったら、「ほっ」と。城山の上の空が戸倉上山田温泉のサインのネオンに負けないように光っていました。あわててこの写真を撮りました。

I happened to look up, and was pleasantly shocked to see the sky above Jyou-Yama (Joe Mtn.?) lit up, matching the neon of our town's Togura Kamiyamada sign.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館 HPはこちら
Click here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





戸倉上山田温泉の名物動物 Our town's famous pets

2008.11.10: その他 Miscellaneous

Toshiki and his pet horse

どこの町で歩いても、犬を連れて散歩している方の姿は良く見えます。戸倉上山田温泉では、特に亀清旅館の裏にある中央公園で犬達とのオーナーが集まります。でも、この温泉で「はんげつ」と「はるか」の散歩している姿を見る人は必ず驚きます。私だって、何度見ても見る度に驚きます。この二人(2頭?)がとにかく大きいから。そして、犬ではなくて、馬です。上山田ホテルの次男がかっている2頭です。馬車が付いていて通る時もあります。子供達(時々大人も)が馬と一緒にポーズして写真を撮ったり、いい子達は上にも載ったりしています。
この間、お客さんがいきなりフロントに走ってきて、「外で散歩している連れから電話が来て、熊があるって!見に行ってくる!」と騒いでいました。私たちも吃驚していました。猪は周辺のりんご農園に来るって偶に聞きますが、熊?そして、お客さんが戻って来たら、「聞き間違えだった。熊じゃなくて、馬だった!」と。なるほど。はんげつとはるかの出番でした。
注:暑い夏にはんげつとはるかが高原の方に遊びに行っちゃうけど、それ以外は大体に戸倉上山田温泉の周辺でうろうろしています。特に、中心にある水と緑と潤いのある公園でよく芝刈りしています。
A common site in any town is a dog being taken for a walk. Here in Togura Kamiyamada Onsen, the neighborhood dogs and their owners gather at Chuo (Central) Park behind Kamesei. However, here in our onsen town, you'll often see a sight that will surprise you. I still get surprised every time I see it even after seeing it so many times. It's the sight of Haruka and Hangetsu out for a walk. They are the pets of Toshiki, of Kamiyamada Hotel. What's so surprising about these two? Well, it's because they are so big. And that they aren't dogs -- they are horses!
Toshiki lets people pose for pictures with his horses and sometimes lets kids ride them. He also rides around town with Haruka and Hangetsu pulling him in a hand-made carriage.
Haruka and Hangetsu head for higher, cooler elevations in the summer time. But the rest of the year you can see them around town, especially cutting grass at the main park in the center of town.

注:この文書は戸倉上山田温泉旅館組合の若旦那ブログと連携です。Note: This entry is a collaboration with the Waka-Danna (Innkeepers) Blog: http://plaza.rakuten.co.jp/togurakamiyamada




レトロの商店街:長野の権堂 Retro-Style Shopping Mall: Nagano's Gondo

2008.11.09: 日米関係Culture Shock

豪華のぶらぶらEnjoying Gondo's Glamour

家族のお出かけで長野市に行ってきました。長野市の代表できるアーケード、権堂、でぶらぶらしました。(=権ぶら?)日本はこういうアーケードが段々と少なくなっています。アメリカ風のショッピングモールが変わりに増えています。良いか悪いか。。。と思いますが。
実は私の地元のシアトルで1950年にアメリカで初めてのショッピングモールが出来ました。歩行者専用なモールの両側にデパートや専門店が並んであって、周りは駐車場。(アメリカは既に車の社会だったようです。)シアトルは雨が多いのでモールの上に屋根が付けられた。現在はアメリカのどこの町でも郊外に広過ぎる駐車場にチェイン店だらけのショッピングモールがあります。それぞれの町のダウンタウンが逆に苦しんでいます。特徴なお店が多いけど駐車場が高くて不便が問題です。
権堂のようなアーケード電車の駅に便利で面白い専門店、家族経営の小さなお店等あって、その立派な屋根の下で通りを歩くと豪華な感じします。ぶらぶらすれば色んなお店の方とお話しもできるし、その「ふれあい」感はアメリカ式のショッピングモールを全然違います。
シアトルに住んでいた時に、買い物パラダイスのモールは私にとって、逆に地獄でした。触れ合い度の高いダウンタウンが好きでした。その気持ちで、権堂も応援しています。
Our family went on an outing today to Nagano City. We rambled along Gondo, the covered shopping arcade. These arcades are slowly disappearing in Japan, being replaced by American-style suburban shopping centers.
My hometown of Seattle actually has America's first shopping mall, Northgate. Back in 1950, some developers designed a row of specialty stores (including Nordstrom's -- back then just a shoe store) and anchored by a department store, facing a pedestrian 'mall' and surrounded by a parking lot. To get the shoppers out of Seattle's rain, a cover was added to the mall. Voila! The suburban shopping mall.
Now, every town has mall with acres of parking lots and the same chain stores. The same towns have downtown areas that have lots of unique shops and a lot of character, but are struggling as shoppers flock to the malls with the free parking.
Japan's arcades like Gondo have unique specialty shops and family-run stores, providing a great opportunity to stop and talk with the owners. And walking under the glamorous roof makes you feel like a star. The experience is so much more rewarding than the purely commercial rush of a shopping mall. I hope arcades like Gondo can survive and flourish.

History of Seattle's Northgate Mall here



追加:長野市のえびす講花火大会は11月23日(日)午後6時からです。冬の花火は夏より綺麗に光ります。(ちょっと寒いけど。。。)

詳しくはここ




露天風呂の庭に秋の色Fall Colors in our Outdoor Bath's Garden

2008.11.08: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館の露天風呂の庭の最初の秋です。紅葉は楽しみにしていましたが、温泉の湯気の暖かさのせいか、もみじの葉っぱの色はなかなか変わっていませんでした。今日に見たらやっと赤と黄色と茶色、それぞれの色が出ていました。紅葉を眺めながら、亀清の露天風呂へどうぞ!

This is the first full autumn for the garden surrounding our outdoor bath here at Kamesei Ryokan. Our gardener specifically planted maples that turn yellow, red and brown. However, the air in this garden is warmed by the onsen bath, so the trees have been slow to turn color. Today, though, when I checked on the garden, I was treated to these beautiful colors. Fall has finally come to our garden!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





戸倉上山田温泉の紅葉状況:知識寺と八王子山 Fall Colors In Togura Kamiyamada Onsen

2008.11.07: 季節 Seasons

知識寺 Chishiki-Ji Temple

戸倉上山田温泉から車で5分で紅葉の綺麗で有名知識寺があります。紅葉状況を見る為に、よって行きました。葉っぱの色は変わり始まっていて、いい雰囲気でした。もう1週間ぐらいで更に綺麗になると思います。
About 5 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen is Chishiki Temple, famous locally for the brilliant fall colors of its maple trees. I checked to see how the colors were developing today. They were just starting to turn -- I think the leaves will be in peak color in another week or so.
温泉街の周りの山々は既にいい色になっています。黄色とオレンジと茶色のキルトのように。今日は若女将と若若女将で西公園で紅葉ピックニックしました。
The mountains around our onsen town are a collage of yellow and orange and brown colors. This afternoon I went with Mari and our baby Misaki to Nishi Kouen (West Park) for a Fall Foliage Picnic.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the Website of Kamesei Ryokan in Nagano.



紅葉の八王子




信毎HP賞正式的の発表Shinmai Website Award Officially Announced

2008.11.07: メディア Media

信濃毎日新聞のHP大賞、ブログ専門優秀賞が正式的に発表されました。お蔭さまで、この「青い目の若旦那ブログ」が優勝になりました。
審査員の下田博次様には、外国人の目線から見る旅館営業が訪問者の興味を引
き、英語・日本語の両方で書いてある事で言葉の勉強にもなり、青い目の若旦那
の地元の人々と文化への愛着が感じれるとご講評いただきました。
詳しくは今日の信毎に!
Shinano Mainichi Newspaper (Nagano's largest newspaper) announced the winners of its Website Contest. And the winner of the Best Blog is: Kamesei's Blog!
One of the judges, Shimoda-san, recognized the blog for providing the impressions of a foreigner running a traditional ryokan, helping foreign language students by being written in both English and Japanese, and for showing how this American Innkeeper has become attached to the town's people and traditions.
More in today's newspaper.

信毎のりんくはこちらClick here for Shinmai Article





クスクスとお箸:日仏交流 Cous Cous and Chopsticks

2008.11.07: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Japanese-French Relations

お仏蘭西の24時間レースで有名のLeMans市の「桜会」と言う日系又は日本に興味のある方の交流会が日本の旅の中でこの千曲市に来ました。私達千曲国際交流協会が食事会を提供しました。私自身はフランス語を喋れないけれど、日本語や英語や通訳者で何とか通じました。お料理の一部がフランス料理でした。それで気付きましたが、クスクスとお箸が合わないですね。(笑)
皆の話を聞いたら、若いメンバーも結構多いそうです。アニメや漫画の影響で日本の文化にはまったとの事。アメリカの若者だけではなく、欧州もそうみたいですね。
Our Chikuma Int'l Exchange Assoc. hosted a group of Japanophiles travelling from LeMans, France. We held a banquet tonight for them. I don't speak any French, but by using Japanese and English (as well as help from the interpreter) we had some great conversations. Part of the banquet's cuisine was French as well. One thing I discovered: cous-cous and chopsticks don't work well together.





第二ラウンド、その4:下準備完成 Round 2: Prep Finished

2008.11.06: その他 Miscellaneous

ground zero

去年に男の内風呂の外に露天風呂を造りました。今は思うと、その時間はどうやって作りましたかな?最近は長野インバウンドサミットやハロウィーンで忙しくて、女の内風呂の外にもう1つな露天風呂の計画を立ていましたが、なかなか手が。。。でも、最近はお風呂のメーカー(今回は木のお風呂にします)とガーデナーの岡田さんと温泉会社と大工さんと打ち合わせで進んでいます。そして、場所の下準備も出来ました。これからはお風呂の発注、土台造り、温泉の管の設置、周りの化粧、ウッドデッキ造り、プランター造りなどで忙しくなりますが、何とか今年中に完成を向かって頑張ります!
Last year I built an outdoor bath outside of the men's bath. Looking back, I don't know how I found the time to do it. I've been intending to build a 2nd outdoor bath, this time outside of the women's bath, but lately I've been busy with the Nagano Inbound Summit and Halloween, so I haven't been able to get started on the 2nd bath. But recently I finished clearing out the space for the bath, and met with the bath builder (this time it will be a wood bath), the Onsen Company, our gardener, and a carpenter. So now I have to build the concrete base, run the onsen pipes, finish the surround, build the wooden deck and planters. The goal is to get everything done by the end of the year. Here we go!





長野市:山で恵まれている Nagano City Blessed by Mountains

2008.11.05: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

今日は会議で亀清の板長と長野市へ行ってきました。会議がダウンタウンのビルの12階でした。その高さから外の景色を見たら、周りの山々が凄く綺麗に見えました。北アルプスは既に雪で白くなっていました。長野市と長野県全体は本当に山で恵まれています!
Today, Kamesei's chef and I went to Nagano City for a meeting. From the 12th floor of the downtown building where the meeting was held, I took in the spectacular views of Nagano City from above. I realized the city is surrounded by beautiful mountains -- truly blessed.




有馬温泉のChef大田 Chef Ota from Arima Onsen (Kobe)


嬉しい!2つの賞を取れました! Yea! I won 2 Awards!

2008.11.04: メディア Media

Cool Prizes for Guessing the Pumpkin Weight

自慢したくないですが、最近は2つな賞を頂きました。ひとつは地元のスーパーでかぼちゃの重量をGuessするコンテストで私が一番近かったそうです。この素敵なハロウィーンの商品を頂きました。
そして、もう1つは信濃毎日新聞のHPコンテストでブログ賞を頂きました。以前にノミネートされたとお書きしましたので何と優勝したようです。11月7日の信毎に詳しい記事が出る予定だそうです。
両方の賞を受けれて、吃驚しました。そして、嬉しいです!特に、信毎のHP賞。皆様の投票を有難うございました!
Recently I have been made the proud recipient of a couple of awards. One was for guessing the weight of a pumpkin at our local grocery store's Halloween Contest. For doing that, I received some cool Halloween stuff.
The other was from our prefecture's main newspaper, Shinmai, for their annual website contest. As I mentioned earlier, this blog was nominated. It turns out, I won the blog competition. They will run a special article in their November 7th issue.
I was pleasantly surprised by both prizes. And I especially want to thank everyone who voted for this blog in the Shinmai contest!



信毎のHP賞Shinmai's Website Award