座禅の目的は? What's the end goal of Zazen?

2009.08.26: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

昨日はこのChihoちゃんと朝5時の座禅に行ってきました。亀清から車で約15分の所で、「開眼寺」と言うお寺の座禅堂で、お世話になりました。前の日にこの6歳のお子さんに座禅の1-ポイント説明しましたが、大人にも複雑な座禅はどうやって子供が分かるように説明すればよいか、困っていました。特に、座禅の「目的」の事。と言うのは、仏教とキリスト教の違いもあるし。難しいです。

まあ、実際にやってみれば、やはり日常的なストレスや悩み(39歳の旅館若旦那も、6歳の女の子も悩みがあります)を置いておいて、玉ねぎの皮を一枚、一枚剥いていくのように、ストレスや悩みを1つ、1つおいておく事によって、自分の中心と触れ合える・・・のような結果になる。

今回は座禅が終わってから、住職の柴田さんが誘って頂いて、皆でお寺の本道に行って、お経を上げました。お経の一部を説明して頂いて、そして私も皆と一緒に読みました。私にとっては初めての経験。意味が良く分からなかったけど、雰囲気で何となく分かりました。後で、柴田さんに教えていただいたけど、日本の仏教では元々のサンスクリットの文章が漢字に直されているけど、あいまいの部分があるので雰囲気で分かる・感じるのが一番良いと。なるほど。

その後、お茶を飲みながら、柴田さんが開眼寺の350年の歴史を話してくれました。地元の酒倉の和田家が京都から徳川家康のお母さんの兄弟(?)に頼んで、仏像を持ってきてもらった。開眼寺の秘仏です。年に2回、開眼寺なりの御開帳が行うそうです。

座禅:自分の中心と触れ合える;この当地のルーツと触れ合える。ここはどこ、私は誰?これが座禅の目的だと気がします。

Yesterday morning, I went with little Chiho-chan for 5am zazen meditation. We went to Kaigan-ji temple where the priest, Shibata-san, led us in meditation in the zazen-do room especially built for meditation. The night before, I had tried to explain the basics about meditation to Chiho. It's hard enough for adults to understand, let alone a 6 year old child. I compared the idea of peeling away layers of stress and worries to peeling off the layers of an onion. One problem I have in explaining is that Christianity and Buddhism arrive at different answers as to what is at the end of the peeling off process.

After the meditation, we moved to the temple's main building, where Shibata-san led us in a "o-kyou" chant. First he explained some of the lines, and then we chanted them together -- my first time to experience partaking in an okyou. I couldn't grasp the exact meanings, but somehow felt a simple understanding just from the overall mood. Later, Shibata-san explained that the text is a rough translation in Chinese characters of the original sanskrit, so it is not necessary to understand the exact meanings -- a general "feeling" is enough.

Then we gathered for tea, where Shibata-san told us some of the 350 year history of the temple. The local sake brewer, the Wada family, had requested a Buddhist image for the temple to Tokugawa Ieyasu's mother's family. That image is the temple's sacred, secret image which is only displayed twice a year during Kaigan-ji's "gokaicho".

Meditation -- getting in touch with your inner self as well as the land around you. It leads to the answers to those eternal questions: Who am I, and Where am I? Perhaps this is the end goal of Zazen.



Kaigan-ji


最近のPRの「顔」 The "Face" of our Recent PR

2009.08.25: その他 Miscellaneous

この間、私の憧れている先輩に厳しい事を言われました。旅行読売と言う雑誌で、この青い目の若旦那の紹介と言う取材が来ているけど、私の顔より亀清旅館の伝統的な良さをPRしたいという悩みを話してみました。そうすると、先輩が、「亀清はタイラーの顔しかないからどんどん出した方が良い」と言われてしまいました。つまり、亀清旅館は古くてボロボロでサービス・人間の良さで勝負するのしかないと。

痛い!亀清の建物・施設はそんなにひどいか?手造りの露天風呂もあるし、板長の料理の評判が温泉の中でTop 3に入るし、そして、亀清の建物の古さ、この木造の温もり、渡り廊下と離れ風のお部屋、中庭や露天風呂の周りの雑木林やあちらこちらの坪庭、それが亀清旅館の強みだと信じています。その強みの磨かなければならない所は沢山あるけれど、うまく磨く事によってタイラーの顔が二の次になると思いたいです。

先輩の厳しい言葉を繰り返せるように、亀清旅館の改善を頑張ります!

と言う事で、最近のPRを紹介したいと思います。

9月2日に先に書いた旅行読売の雑誌が発売される予定です。タイラーの顔が思い切り出るやつ。

そして、実は昨日に放送された地元の朝日長野放送と新潟のテレビ局のコロボレーションの番組、「セイン&ボビー 気まま旅 愛がいっぱい信越物語」に亀清旅館が紹介されました。これも、タイラーの顔が出たけど、私の手造りクッキーのお茶菓子や、手造りの露天風呂、そしてうちの板長の料理も紹介されました。

3つ目の取材は、今度新潟県の「懐かしい建物が、気になります」と言うテーマの雑誌、「Carrel」が明日に亀清旅館の建物を取材しに来ます。9月の雑誌に出るそうです。私の顔の写真も撮るそうですが、今回は亀清の昔ながらの木造の建物やお風呂、庭がメインです。

亀清旅館の「顔」の進化のなりつつだ!

The other day, I asked one of my mentors here, an innkeeper from another ryokan, for some advice about a media inquiry. Nation-wide travel magazine Ryoko Yomiuri had called about featuring me in a column of their magazine. I was concerned that I was becoming too much of Kamesei Ryokan's "face" when I want the focus to be on our inn's warm wood construction, the baths, the gardens, our chef's cooking, etc. The other innkeeper told me bluntly that Kamesei's buildings, gardens and cooking aren't strong enough to be selling points -- all Kamesei has IS Tyler's face.

Ouch! Are our facilities really that bad? I for one believe are classic style, with the 'watari-roka' passageway taking you back to the detached guest rooms, with tsubo-niwa pocket gardens throughout, is Kamesei's strong point. A lot of polishing work still has to be done, but if done well, it will make for an strongly attractive inn. I want Kamesei to bigger than just me, the American innkeeper. His words are encouraging me to work harder to polish up our facitlities to put the recognition on the inn instead of me.

Anyways, the Ryoko Yomiuri magazine article about me will come out in their September 2nd issue. Some other recent media coverage about Kamesei have been a little more to my liking. Last night, local television station ABN showed a program featuring two "talents", Bobby and Thane, traveling around Niigata and Nagano. They featured our inn on the show -- not just me but the home-made cookies we serve with the tea and the hand-made outdoor bath, as well as our chef's meal.

And tomorrow, a culture / lifestyle magazine called "Carrel" from neighboring Niigata Prefecture will come to interview us and take pictures of our inn. While there will likely be some mention of me in the article, the focus is on traditional Japanese-style ryokans. That magazine will come out on September 20th.

So more and more, Kamesei's traditional building and the gardens are attracting more recognition -- this is a step in the right direction!

ABNの番組紹介はこちらClick here for info on the ABN tv program.

新潟雑誌 Carrel Magazine from Niigata




公式の長野インバウンド大使に Official Nagano Inbound Ambassador

2009.08.24: 活動 Activities

I'm a card-carrying Ambassador now

4月からスタートした長野県の公式の外国語観光HPの中で、「長野インバウンド・アンバサダー(大使)のブログ」で私と約20人のブロガー達が長野県の観光の為にが活躍しています。今日は県の観光協会がブロガーの皆を呼んで、県庁で集まりがありました。そこで、ブロガーの皆がこの公式IDを頂きました。
ブロガーの仲間といい交流をしましたのでこれからの進化の話も出来ました。後日に具体的の案を発表したいと思っていますので、楽しみにしてください。

Nagano Prefecture's new official foreign language tourism guide, "Go! Nagano" was launched this past April. I along with about 20 other people have been posting updated, local info to the site's blog as Nagano Inbound Ambassadors. Today, the prefecture's Tourism Association gathered us in the Capital Building and presented us with official Ambassador ID cards.
The other Ambassadors and I got in some fruitful discussion, including what direction we want to take the blog in the future. I am formulating the details now and will post them soon -- stay tuned!

Official Nagano Prefecture Tourism Guide "Go! Nagano" 長野県公式観光外国語サイト





経理を始まった Starting to do the Accounting

2009.08.23: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

注意:この記事がつまらないかもしれません。先日は会計士が来て、新しい経理のソフトをインストールし、自分と若女将に記入の仕方を教えてくれた。二人でその作業を分担して、8月一日(今年度の始まり)からの数字を入れています。今日は私の分をやりました。
経理を始まった私の記念写真です。
旅館の若旦那と言うのはある意味、楽です。大体、社長が経理を管理してくれて、自分はその数字を把握しなくて良いから。うちの女将社長がもう76歳(?)になるので、体が仕事を覚えたように元気でやっています。しかし、孫の面倒を見たりして、段々と疲れてきたようです。自分と若女将の世代はそろそろ・・・ と言う事で、経理を始めました。

つまらない部分は以上です。通常はこの亀清旅館、戸倉上山田温泉、そして長野県の楽しい情報を発信している中で、こういう「経理を始まった」と言うつまらない記事はたまに許してください。このブログは毎日、平均アクセス数が1500です。見て頂いている皆様に感謝しております。そして、皆様はどういう気持ちで見ていただくか、知りたくなります。
一方ではお盆中で、あるお客様に「ブログを見ているよ。毎日に更新したら有難い」と言われました。(カレンダーを見て頂けたら、毎日に記事があるけど、実際はまとめて書く時もある訳です。)まあ、プロのブロガーじゃないので、仕事の空いている時間でしか出来ないもので、これだけは仕方が無いかもしれません。
もう一方では、友人からこういう言葉を頂きました:「タイラーのぶろぐから 沢山元気をもらっているから。。。 ありがとう・」そう言われたら、嬉しいですね。
ブログって、「情報」だけを発信するのではなく、「元気」も発信が出来る。ええ事やな。

Warning: Boring Blog Entry
Last week, our accountant came and installed some new software on our computer. He taught Mari and I how to input Kamesei's accounting data. She and I split the duties, and have been putting in all the figures from 01-Aug, the beginning of our fiscal year.
In a family business, the children have a relatively simple job because the parent/owner usually handles all the accounting. Mari and I want to start managing the money to get a better understanding of Kamesei's financial situation. That, and our boss (her mom) is starting to feel the exhaustion of running the inn as well as watching the grandchildren. So Kamesei Ryokan is entering a switch of the generations, a change in the guard.

Normally this blog focuses on sharing fun info about our inn, this Togura-Kamiyamada Onsen town, and Nagano Prefecture as a whole. Every once in a while, though, I like to write about landmark events in my life here, such as "Starting to do the Accounting".
The Access numbers for this blog average over 1500 per day. I am grateful so many people take the time to read it. And I am curious as to what it is that attracts everyone.
During O-Bon, one guest said, "I read your blog. You know, you should work on updating it more regularly." (The blog's calendar shows entries for every day, but in actuality I do the updating a few times every week.) Well, seeing as how I'm not a professional blogger and can only update it when my innkeeping work allows, this is a problem that is not going away.
On the other hand, a good friend of mine recently wrote, "Tyler, I get lots of 'genki' (happiness) from reading your blog -- Thank you." I was really pleased to see that.
That makes me realize that a blog isn't only for sharing info, it's also for sharing happiness!





皆で川を・・・ これが川? Keep the River Clean -- What River?

2009.08.22: 日米関係Culture Shock

最近に読んだ事ですが、日本人は「美」の感覚があるけど、そうじゃない(醜い?見苦しい)の感覚がないと。今、書いたら気付きましたけど、「美」の反対になる言葉は日本語にありますか?その言葉さえなければ感覚はある訳ないという事か?
とにかく、先日は長野市の方で運転したら、この看板を見ました。「川を守りましょう」と言う文章に雪をかぶっている素晴らしい山と自然な川の絵。まず思ったのは、その絵の様な自然な川を日本で見た事が無いと。全部が殆どコンクリートだらけ。
そして、「山」は遠く見える志賀高原の事として(まあ、絵ほど綺麗な山じゃないけどそれは別な問題・・・)、川はどこのの事か?下を見たら、まさかこの農水の溝?この元々自然じゃない川を守ってどうするの?
この看板と川の不釣合いでちょっと悲しくなりました。
狭い日本でこれだけな人口がいれば、洪水の損を防ぐ為に川をコンクリートだらけにしなっきゃと言われています。その中で、「美」の感覚が進んでいる日本は川の自然の美も守れば、どれだけ素敵な結果が出来るでしょう?
I recently read that Japan has a superb sense of beauty, but no sense of ugliness. In starting to write this topic, I realized while Japanese has a word for beauty (美 bi), there is no word for ugly. The closest expression is 見苦しい Migurushii, which means "difficult to look at". But that's an adjective, not a noun... I guess if you don't have a word for something, then it makes sense you don't have a sense of it either. (Or is it the other way around?)
Anyways, the reason for this topic is the other day while driving in Nagano City, I came across this sign. It says "Protect our Mountains and Rivers" along with an illustration of a majestic snow-capped mountain and a beautiful, natural river. My first reaction was, "Protect what natural rivers? They're all concreted over." Then, assuming the 'mountains' are the Shiga Heights peaks barely visible in the distance (and they aren't anywhere near as beautiful as the one in the illustration, but that's another issue...), what river is the sign referring too? Then I spotted the concrete irrigation ditch. That has to be the saddest excuse for a river.
Now, I understand that with so many people packed into such a narrow geography, you have to reinforce the river banks to avoid disasterous flood damage. However, can't a country that has such a superb sense of beauty consider protecting the natural beauty of rivers, too?





北海道から沖縄まで、自転車で From Hokkaido to Okinawa by Cycle

2009.08.21: サイクリング Cycling

北海道から。遠いね!
沖縄まで。もっと遠いや!
自転車で。すごい!
エコと健康で。水のボットルは内分泌かく乱物質を防ぐ為にプラスチックじゃなくて、アルミにしている。(そこまでか?!)
尚且つ、ベジタリアンで。(飛蝗はOKらしい。良かったね、信州!)
BEE Japan 2009は今、千曲市を通っています。地元の千曲サイクリングクラブは合流して、今日はさらしな神社で交流会、明日は軽井沢まで見送り。私も一緒に走りたいね!残念ながら、宿の方が忙しすぎて・・・ でも、取り敢えず、ライダーの皆に温泉を提供しておきました。
BEEの皆さんは千曲市、戸倉上山田温泉が良い思いでになったでしょうか?これからも頑張ってください。応援していま~す!
From Hokkaido. That's a long way!
To Okinawa. That's even further!
By bicycle. Now we're talking!
Green and Healthy. Even their water bottles are aluminum i/o plastic to cut down on endocrine disruptors. (?!)
And ... Vegetarian. (They say at least grasshoppers are okay. Phew, they'll be able to survive here in Nagano then.)
Who / What is this? It's the BEE Japan 2009 tour, and they are in Chikuma City today. Our local Chikuma Cycling Club hosted a get-together at Sarashina Shrine today, and will accompany the BEE riders to Karuizawa tomorrow. I really wish I could ride along, but things are too busy here at the inn. At least we here at Kamesei were able to provide an onsen bath for the riders.
Good luck on the ride to Karuizawa, and keep up the great effort. We're cheering for you!

Click here for the website BEE Japan 2009のHPはこちら

And click here for the website of CCCのHPはこちら



交流会@さらしな神社


ブロック壁から木に From Concrete Blocks to Wood

2009.08.20: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

以前に書いたように、今年は3つの部屋の簡単な改造をしています。その一部として、「千歳」の間の庭は今まで、コンクリートブロックの塀がありました。そのブロックを壊して、この木の塀を取り付けました。ブロックと違って、かぜと光が通れるので大分良い感じになりました。また進展があればまた報告します。

As previously mentioned, this year I am doing a simple remodel on 3 guestrooms. Part of that was replacing Chitose's concrete block fence with this wood one. Now finally sunlight and breezes can enter the room's private garden. As I continue to make progress, I'll continue to update this blog.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





改善、改善、痛い改善 This is one of those "ouch" improvements

2009.08.20: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

写真の冷蔵庫はぴかぴかじゃないですか?新品やからぴかぴかな訳です。この夏、亀清の調理場の冷蔵庫はGive-upしました。まあ、かなり年数のものでしたので重要な機会ですからそろそろ取り替えるべきでした。ただし、このお金は部屋改造にかけたかたな。。。
旅館経営のつらいところですね。
まあ、冷蔵庫もお客様の喜びにつながりますので(と考えるしかないですね。)
Our chef's fridge went kaput with the summer heat, hence this sparkling clean brand new fridge. I had hoped to use the money for the new fridge on the remodelling I'm doing of the guest rooms this summer, but that's how things go when you run a ryokan.
One thing I'm curious about is the fridge sales guy praised the ecological wonders of the new unit. Apparently, fridge technology has improved by leaps and bounds over the last 10 years. What I wonder is, what will it do over the next 10 years? The way the sale guy was singing, there doesn't seem to be any higher way to go. Someone please remind me to ask him in 10 years...





お城の堀?いいえ、お寺の蓮の池。 A Castle Moat? No, a Temple's Lotus Plant Pond

2009.08.19: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲市の八幡地区に大雲寺と言うお寺さんがあります。高い石の壁の上に出来ているのでお城のように思われます。回りは桜の機は沢山ありますので春先に咲くときに、その桜の花と石壁、お寺の屋根の瓦が物凄く綺麗なイメージになります。
しかし、このお寺の一番の特徴はこの池の蓮です。通常は7月中旬から8月まで咲きますが、今年は雨のせいで多少遅れました。蓮の花の数が多くて、見事です。実は、お寺にお参りしないので蓮を見て帰る方がいるぐらいにその花が特別です。(見に行けば、一応、お寺にも顔を出してくださいね。

In the Yawata area of Chikuma City, there is a temple called Daiunji. It is built upon a rock wall, giving it the grand appearance of a castle instead of a temple. The blossoms of its cherry trees when they bloom in the Spring provide a pleasing visual contrast to the rock wall and the black "kawara" roof tiles of the temple.
However, Daiunji is actually best known for the huge pond in front of it filled with "hasu" lotus plants. They usually bloom from mid-July to August but this year were a little late due to all the rain. The flowers are so numerous, they make a spectacular sight. So spectacular in fact that some people just go to see the flowers and never enter the temple grounds. If you go see Daiunji's hasu, we do suggest also paying your respects to the temple, too. 🙂

大雲寺の詳しくはこちらClick here for more info on Daiunji







ブロック塀壊し Demolition Day

2009.08.18: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

以前に書いたように、亀清の今年の目標は3つな部屋の簡単な改造です。今日はその作業の一部をやりました。千歳の間の庭が元々狭かったです。しかし、塀はコンクリートブロックで出来ていました。そのせい、風や光があまり入らなかった。余計に狭く感じちゃう。代わりに木の塀を作りましたので取り付ける前にまず、このブロック塀を壊さなきゃ。
「100年風呂」を作った時に、先輩の俊樹さんにコンクリートの壊し方を教えて頂いて、必要な道具も貸して頂きました。今日もその知恵と道具を使って、千歳の塀を壊した。
明日は出てきたコンクリートを軽トラでリサイクル屋さんに運んで、明後日は木の塀の取り付け。改善、改善!
As previously mentioned, this year's goal here at Kamesei is to do a simple renovation of 3 guest rooms. Today I worked on "Chitose", whose garden was already cramped, but whose concrete block fence made it feel even more cramped because it kept out the breeze and sunlight. I made a wood fence to replace it, but first I had to demolish the concrete one.
One of my mentors here, Toshiki-san, taught me the techniques and lent me the tools for concrete demolishing when I built the "100 Year Bath" outdoor bath. Using those, I managed to take out the concrete block today. Tomorrow I haul the concrete to the recycler (500 yen for one K-Truck load), and the next day I hope to install the wood fence panels.




half the kids in the neighborhood turned out to help clean up