NIS II スモールミーティング#4 つけば@戸倉・上山田 Small Mtg #4: Tsukeba at Togura Kamiyamada

2009.08.07: 活動 Activities

長野県で外国人観光客の受け入れの為に活動している長野インバウンドサミットが定期的に県のそれぞれの地域で集まっています。第4回は千曲川のつけばを体験したいと言う声があって、お店によってお盆までしかやっていないのもあったので急いでこの戸倉上山田温泉で集まるように計画ました。急いだせいか、夏休み中だったせいか、参加人数が少なかったけど、なかなか良い情報交換が出来て、これからの動きも見えてきました。
自分と長野市のプロの外国語ガイド、長野市のホテルの方、志賀高原のペンション、県観光協会、大手な旅行会社の6人(白馬の旅館の方が直前に来れなくなった)で
*戸倉上山田温泉のウォーキング見学(ガイド:私)
*正村つけばで鮎料理を食べながら、情報交換・これからのNISの行動の話し合い
*亀清旅館に戻って「欧米人はどういうおもてなしを求めているか」と言う講演(講師:私)
をやりました。
後日にNISのMLに結果報告を送りますので宜しくお願い致します。(NISのMLに入りたい方は私に問い合わせをどうぞ。)
The Nagano Inbound Summit is a group of people working to make Nagano a friendlier place for tourists from abroad. We've been holding a series of meetings in various places throughout the prefecture. Some of the members had mentioned wanting to try 'tsukeba' along the Chikuma River. So this year's 4th "Local Meeting" was held here in Togura Kamiyamada Onsen, with Kamesei Ryokan as the host. It was sort of a rushed meeting, due to some of the tsukeba restaurants closing for the year in mid-August.
Partly due to the short notice, and partly due to it being summer vacation, we had a low turnout: myself, a pro guide from Nagano City, a hotelier from Nagano, a Shiga Heights 'pension' owner, an executive from the prefecture's Tourism Assoc., and a representative from a major travel agency. A seventh guy, a Hakuba ryokan owner, canceled at the last moment. Our schedule was:
*A walking tour of Togura Kamiyamada Onsen
*Lunch at Shomura Tsukeba fish shack of ayu (sweetfish) cuisine, while sharing "Inbound" information and discussing NIS's next moves.
*A talk on what Westerners expect in Japan (by yours truly) here at Kamesei.
Details of the meeting will be sent to the NIS mailing list. (If interested in being added to the list, feel free to contact me.)


戸上温泉街見学


つけばにてのパワー・ランチ


鮎料理の一部


平林さんがつけばの色々を


講演@亀清


千曲市自慢: 森「杏の里」産のあんずの新しい商品

2009.08.06: その他 Miscellaneous

千曲市の「杏の里」で有名な森地区は杏生産が日本一と言われています。せっかくですから、千曲市はその杏を生かして、色んな新しい商品を実践しています。我々戸倉上山田温泉の旅館組合青年部は森の杏と上山田温泉のお湯を使った商品も今開発中です。(詳しくは後日。お楽しみに!)そして、もう1つはこの佐久の花「杏姫」の信州森の香リキュールです。商工会の方から1本を渡されて、亀清旅館のお客さんに味見していただいています。和歌山からの方が「地元の梅酒より美味しい!お土産で買って行きたい」と。そして、海外で駐在した経験のある方に「ポートワインみたい!デザートとして飲みま~す」と。
千曲市屋代地区にある生坂屋商店で扱っているそうです。興味のある方はぜひ、飲んでみて下さい。






今年の川中島桃の出来上がりは・・・ How have the Kawanakajima peaches turned out this year?

2009.08.05: 季節 Seasons

土曜日は親戚の北島おじさんがこの桃を持ってきてくれました。彼の川中島の農園で育った桃です。沢山を頂いたので週末のお客さんに上げたり、お泊まりになったお子さん達にアイスのデザートを作った時に、スライスした桃を上に乗せました。皆、喜んでくれました。
今年は雨が多いので、その影響で桃がうんとジューシーです。個人的に、それが大好きです。ただ、甘みが多少薄いようです。まあ、十分美味しいと私が思いました。
北島おじさんによると、これからの川中島地区の桃の種類は:
「アカツキ」と「川中島白鳳」 8月1日から10日ぐらい
「なつこ」お盆まで
「川中島白桃」と「白根白桃」 9月25日まで
この辺の道の駅で買えますので信州の美味しいお土産をどうぞ!
Our Uncle Kitajima brought us a bunch of juicy peaches from his orchard on Saturday. We gave some to our weekend guests, and I also diced them and put them on top of the ice cream I served to the children guests. The fresh peaches were a hit!
According to Kitajima-san, all of the rain this year means the peaches are extra juicy, which I love! However, the sugar content is diluted so the peaches aren't as sweet as they normally are. They tasted delicious to me, though.
Kitajima-san also explained how the peach season works with the different varieties.
'Akatsuki' and 'Kawanakajima Hakuhou' run from the 1st of August to the 10th. Then 'Natsuko' and 'Kawanakajima Hakutou' kick in until O-Bon (mid-August). After that, it's 'Shirane Hakutou' through late September.
You'll see fresh Kawanakajima peaches at area fruit stands throughout northern Nagano -- pick up some for a delicious, juicy souvenir!





プロのバスケット、長野に? A Pro Basketball Team in Nagano?

2009.08.04: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

先週末にBJリーグの富山グラウジーズというプロのバスケットボールのチームが長野県にExhibitionの試合をやりました。夜は亀清にお泊りになった。長野県にもプロ・バスケットのチームが出来るように努力している「長野県bjリーグ参入協議会」が富山のチームを呼びました。
もちろん、子供のころからず~っとバスケットをやっていた私が応援します。信州にもプロのバスケットを!

Last weekend the Toyama Grouses professional basketball team of the bj League played an exhibition game in Nagano. After the game, they came to Kamesei Ryokan to spend the night. A group of businessmen have put together an organization to promote bringing professional basketball to Nagano. Me having hooped from my childhood on, of course I'm in favor of a local pro team.

Now, you're probably asking yourself, "Grouses? What kind of name is that for a hoops team?" And, "Can't 'Basketball Japan' come up with a better acronym?" Valid questions. And I'm not sure what the answers are. All I can suggest is maybe Pro Basketball Japan -- PBJ. But then that would get me hungry for sandwiches...

Anyways, we thank Coach C.J. and the players for coming to Kamesei.

長野県bjリーグ参入協議会のHPはこちらClick here for info on bringing pro hoops to Nagano.





洞窟探検、5点満点の夕食、人力車、ミルキーな温泉;我が家族の夏休み Spelunkering, A Perfect Dinner, Rickshaw, Milky Onsen: Our Family's Summer Vacation

2009.08.03: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

これからは夏休みで亀清旅館が子供連れのご家族などでにぎやかになります。その直前で、私達の夏休みで約400kmのドライブの旅をしてきました。前から気になっていた日本三大名泉の下呂温泉に1泊してきました。途中で飛騨大鍾乳洞に寄って、洞窟を冒険した。下呂に入ったら大雨に当たって、町を見ない(見れない)で直接で宿へ行きました。

>>>>>>
夕食が5点満点の神明山荘に泊まりました。囲炉裏で鮎や飛騨牛を頂きました。美味しく頂きました。物凄く美味しく頂きました。「5点満点の夕食は何だろう」と最初に思った。だって、うちの板長の料理は4.6~4.7点です。戸倉上山田温泉の中でトップ3か4に入っている。5点は何か知りたい方、神明山荘に行ってみて下さい。期待しておいて下さい。がっかりは絶対しない。保障(?)します。
<<<<<<

次の朝は下呂温泉の町をぶらぶらしました。足湯に入ったり、温泉卵のソフトアイス(!)を頂いたり、温泉歴史観を見学したり、最後は駅の近くの幸の湯と言う銭湯に入った。残念ながら、下呂のパンフに写真が必ず載っている川沿いの噴泉池という露天風呂はやっていなかった。ちょっとがっかり。またいつか入りに行きなおさんとあかんやナ。
下呂を出て、飛騨高山に寄った。子供達に高山の古い町並みを見せたかった。その為に飽きない方法は決まっている:人力車!引っ張り屋(?)の説明が上手で詳しい事!下手なガイドより百倍ぐらい良かった。子供達も喜んだし。お勧めです。(ちなみに、若女将はお昼で飛騨牛をまた食べたかったので、せっかくだったから飛騨琢磨と言うレストランで大変お世話になりました!)
帰り道の途中で本来なら上高地に行きたかったけど、時間が無くて代わりに白骨温泉に行ってみました。子供達がそのミルキーの、もごれば体が見えなくなる白いお湯でびっくりしました。そして、自分と若女将が「やはり、温泉はこれだ!信州の温泉はいいよね!」と。
幸せに疲れた400kmの旅だった。

From here on out, Kamesei will be inundated by families with kids on summer vacation. Before the action hits, we went on our own little summer vacation -- a 400km drive. We decided to head over to neighboring Gifu Prefecture to check out Gero Onsen, said to be one of Japan's Top Three Onsens (along with Arima Onsen outside of Kobe and Kusatsu Onsen in Gunma Prefecture on the other side of Nagano).
Along the way, we stopped to spelunker at the Hida Dai-Shonyudo caverns to ooh and aah over the stalagmites and stalactites. Most of the rock formations had spiritual-sounding names like "The Ear of Buddha". For a tourist trap, it was pretty cool -- definitely not OSHA-approved (lots of narrow spots to duck through) and the operators seem to be making efforts to make improvements to the facilities.
After the caves, we made it to Gero, but hit it during a rain squall so went straight to the ryokan. We chose Shinmeisansou mainly because it was a small, family-run inn. But also, their dinners are rated a perfect 5 out of 5.

NOTE: If you want to experience a perfect dinner, check out Shinmeisansou. To give you an idea, our chef's dinners are rated a 4.6~4.7, good enough to be in the top 3 or 4 from all 37 of Togura Kamiyamada Onsen's inns. At Shinmeisou, we feasted on fresh ayu (sweetfish) on skewers as well as Hida-gyu beef grilled on an irori hearth, and so many more delectables. You'll just have to come and experience it yourself. You won't be disappointed. I guarantee it.

The next morning, we went into the onsen town and putzed around -- the foot baths, the Charlie Chaplin statue (!), the onsen museum, and then across the river to...not the outdoor bath that's pictured in all of the brochures (it was closed due to high river level) but to a plain old sento public bath. Hmm. I guess we'll have to try going back again someday. (Not another 400km?!?!)
After leaving Gero, we stopped at Hida Takayama. I had been there about a month ago, and really wanted to show our kids the classic street scene that has been preserved in its original Edo-era style. And what better way to see the town (and keep the kids entertained), than by rickshaw. The Puller (?) gave a splendid talk about the town and was amazingly knowledgeable -- much better than any guide I've ever seen. Seeing Takayama by rickshaw -- highly recommended.
Finally, on the way back home and back in Nagano Prefecture we wanted to show the kids Kamikochi but ran out of time. So instead, we made a side trip to Shirahone Onsen. Our kids were amazed by the milky water and how their bodies 'disappeared' into the white onsen. Mari and I were just thankful to finally get to soak in a real onsen -- what a wonderful welcome back to Nagano!

飛騨大鍾乳洞のHPはこちらClick here for the Hida Caverns website.

飛騨高山の美味しい飛騨牛のレストラン:飛騨琢磨 Hida Steak Restaurant in Takayama: Takami

飛騨高山の人力車のHPはこちらClick here for the Hida Takayama Rickshaw website.

白骨温泉の日帰り施設:楳香庵 Shirahone Onsen bathhouse Baikoan


Spelunkering


The Perfect Dinner


Gero Scene


Classic Takayama Scene


Shirahone Onsen


客室の新しい塀の始まり Starting to build the new guestroom fence

2009.08.02: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

今年の目標としている簡単な部屋改造の作業が続いています。今度は客室の庭の壁です。現在はコンクリートブロックで出来ているが、風と光が通れるようにこうやって木の塀で作り直します。ちょっと欧米風な織り込んだスタイルですが、日本の庭にも会うのではないでしょうか?

This year, my main goal here at Kamesei Ryokan is to do a small make-over on 3 of our guestrooms. The next step is to replace one of the room's concrete block fence with a wood one to let in light and wind. I built a couple of the sections using a basket weave board style. Even though it's more Western than Asian, I think it will match the Japanese style garden just fine.





このヒマワリ、ちょっと嬉しい I'm a bit pleased by this sunflower

2009.08.01: 季節 Seasons

親戚が我が息子たちにこのヒマワリをくれた。植えた時に、美咲ちゃんサイズでした。それからどんどん伸びて、まずはKenちゃんサイズ、そしてAndyの鼻の高さ、結局はAndyより背伸びた。こんなに綺麗に咲いてきました。

私は子供のころにこういうヒマワリは嫌いだった。なぜなら、私より背が早く伸びちゃったから。

でも、今回のヒマワリは190cmぐらいで止まった。私の価値だ!ちょっと嬉しいです。

One of our neighbors gave our kids this sunflower plant. The seedling grew so fast -- first Misaki's height, then Kenny's, then up to Andy's nose, and finally it surpassed Andy's height.

When I was a kid, I used to hate sunflowers, because they grew taller faster than I did. But this one stopped growing at about 6'4", so I'm still taller than it. That pleases me a bit.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





オッ、ABN! オッ、ボビーとセイン!Oh, ABN! Oh, Bobby and Thane!

2009.07.31: メディア Media

長野朝日放送と新潟テレビのコラボレーションでボビー・オロゴンとセイン・カミュが新潟、長野の旅番組の撮影で亀清に泊まってくれました。両県で8月24日に放送の予定だそうです。どういう内容か、24日にお楽しみ。取り敢えず、1つだけ言わせて頂きます:出来上がっていた上山田お神楽保存会にもお世話になりました。

撮影後、若女将の磨利ちゃんと4人で遅い夕食をとって、そして3人で繁華街を「散歩」してきました。こういう「タレント」さんの中でよくあるのはカメラが「オン」の時に自分の性格も「オン」;カメラが「オフ」の時は性格が変わる。でも、ボビーさんとセインさんはカメラが無くても、ものすごく楽しい行動・会話でした。ずっと笑わされました。

そして、もう1つなPR関係のことがありました。月刊「旅行読売」からインタビューされまして、10月号(9月2日発売)の「自由席」と言うコーナーに出るらしいです。またお楽しみに。

Local TV station Nagano Asahi and their sister station in neighboring Niigata are putting together a travel variety show featuring two Japanese TV celebrities, Bobby Ologun and Thane Camus. The two came and stayed here at Kamesei. The show will be aired locally on 24-August. I won't spoil the program, other than to say there was a very lively performance involving my fellow Kamiyamada Okagura lion dance members.

Often times, these media "celebrities" have 2 personalities, "on-camera" and "off-camera". Bobby and Thane, on the other hand, had us constantly cracking up regardless of whether the camera was there or not. Mari and I had a pleasant late-night dinner, just the 4 of us, after the shooting, then us boys went out for a "walk" in the bar district. I definitely got the notion I'm not the only hard-working foreigner here in Japan -- Bobby and Thane made a great, positive impression on us.

Actually, there's one more PR-related thing to mention. Monthly travel magazine "Ryoko Yomiuri" interviewed me for their "Jiyuseki" column, to be in the September issue. Keep your eyes out for it!

Bobby's website ボビーさんのHP

Thane's websiteセインさんのHP





西瓜の誕生日「ケーキ」 A Watermelon Birthday 'Cake'

2009.07.30: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

今日は私が39歳になりました。来年でオバー・ザ・ヒルですね。まあ、その歳のその歳の楽しみをしていきたいと思っています。
夕べは友人のご家族とうちの家族と皆でお祝いですしを食べに行きました。そして、当日の夜は仲間と一緒に飲みに行った。(どういう仲間か、次の記事をご覧になってください。)その韓国人のママ(なぜか、この温泉に韓国人のホステスなクラブが多い)がこの西瓜のバスディー・ケーキを作ってくれた。こういうお祝いは39年間も待ちました。嬉しかったね。

Today I turned 39 years old. Next year is the big "Over-the-Hill" birthday. You gotta just take one year at a time, and enjoy the things that each age brings you!

Last night, our family went out with some good friends of ours for sushi for the birthday celebration. And tonight, I went out drinking with some buddies. (To see who, check out the next blog entry.) The Korean mama-san (for some reason, most of the hostess bars in town are Korean) made me this watermelon birthday cake. I waited 39 years for this celebration -- it was a blast!





夏休みの為に 朝5時から座禅プラン復活

2009.07.29: 季節 Seasons

やっと夏休み!亀清の息子たちが朝に早く起きて、ラジオ体操をやっています。外の温度が段々と上がっています。甲子園の高校野球がもう時期。そろそろせみの鳴き声も聞こえてくるかな?

夏休みの為のプランとして何が良いかと悩みました。他の宿を見れば、カブトムシ採取やパン作り体験等、色々あるようです。

でも、周りにその感じな「夏休み体験」をやっているところが多いです。さらしな古代体験パーク(亀清から車で5分)で縄文時代のいろんな体験ができるし、にしざわ貯金箱館(亀清から歩いて5分)で子供達が喜ぶキャラクター貯金箱の展示会をやっているし、お子さんが楽しめる「体験」はたっぷりあります。

従って、もうちょっと亀清らしい独特なプランを作りたいな・・・と思った結果:

夏休みプラン: 若旦那と一緒に朝5時の座禅体験 ☆お子さん達は大歓迎☆

詳しくはこちら

It's summer vacation -- the kids are out of school, temperatures are starting to heat up, the Koshien Highschool Baseball Tournament is about to start, and even the cicadas are starting to buzz. All signs of summer in Japan.

I've been pondering what type of "Summer Vacation Special" plan to make. Other ryokans offer bread making classes or bug collecting excursions -- a variety of things to keep kids occupied. But there are already so many things to do nearby, like the Sarashina Ancient Experience Park where you can make some prehistoric arts and crafts, or the Nishizawa Piggy Bank Museum, where for the summer they are displaying piggy banks with a "character" theme to you can see Japan's pop culture characters over the years via piggy banks.

So I decided to think about what Kamesei could do differently, something essentially "Kamesei". And I remembered the Zazen Meditation plan we did in the Spring. Perhaps some kids would want to try meditation during their summer vacation (or more likely, some parents would want their kids to try meditation...). On one of our websites, we reinstated the zazen plan. If anyone is interested, feel free to contact us.

にしざわ貯金箱館のHPはこちらClick here for Nishizawa Piggy Bank Museum website.

さらしなの里歴史資料館のHPはこちらClick here for the website of the Sarashina Ancient Experience Park