朝5時の姨捨山 Obasute Mountain at 5am

2009.09.05: その他 Miscellaneous

朝5時の座禅の帰り、雲から顔を出している姨捨山が見えました。車を止めて、この写真を撮りました。朝方の静かさに日の出の光を浴びている姨捨山。こういう自然の為に信州に引越ししてきました。

While driving back from the 5am Zazen meditation, I spotted Obasute Mountain poking out from the clouds. I just had to stop the car and take this photo of the mountain lit up by the sunrise, all peaceful in the quiet morning. This type of natural beauty is one of the reasons I moved to Nagano.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





お神楽vs。サルサ Okagura vs. Salsa

2009.09.04: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

夕べのお神楽にキューバからのお客さんを連れて行きました。アイリンさんは獅子舞をちょっと体験してみました。彼女の踊り方はサルサの味もあって、皆が喜びました。お神楽とサルサ風の国際交流!
上山田神楽保存会の練習は大体に毎週の木曜日の夜8時からです。亀清から車で5分ぐらいの公民館で行います。練習と練習の間にお獅子は亀清のロビーで飾っておりますので練習の時に獅子を運ばなきゃいけない。そして、ちょっとした会議(とビール)の後、皆で獅子舞をやります。ちなみに、私は笛です。ご一緒に行きたいお客さんはぜひ、声をかけてください。

For last night's Okagura lion dance practice, I invited our guest from Cuba, Ailing-san. At the end of the practice, she tried out the shi-shi dance. Her footwork had a bit of a salsa flair to it -- the other Okagura members and I loved it! Okagura & Salsa dancing -- International Relations don't get any better than this!
The Kamiyamada Okagura Preservation Group holds it practices just about every Thursday at 8pm. The location is in a Community Center about 5 minutes from Kamesei by car. As we keep the shi-shi on display here at Kamesei's lobby in between practices, I always have to take the lion whenever we have a practice. Then there is a casual meeting (with beer!), followed by a couple practice dances. If any of our guests are interested in going, you're welcome to go with me.





上山田では9月がぶどうの月 September is Grape Month in Kamiyamada

2009.09.03: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Grape Grower Ken-san

上山田のぶどうのシーズンは今日からスタートです。私には嬉しい事はそれぞれの時期は近場でそれぞれの果実の楽しみがあります。
6月は森の杏が出来上がる。
7月~8月は川中島の桃、
9月はぶどう(あちらこちらにあるけれど、亀清から車で約5分にもぶどう農園があります。)
10月は紅玉やはやいりんご、
11月はふじりんご。(りんご農園こそ、亀清から車で約5分に沢山あります。)
近いからこそ、農家の方とも話せます。最近の気候の影響はどうかとか、今年は雨が多かったから果実の出来上がりはどうとか、新しい種類や、猪が増えているかとか、さまざまな話が出来ます。農家の人を通して、地球と触れ合えるような感じです。
ところで、以前にも書いたけど、春に上山田で降った雹はやはり、今に出来上がっている果実にかなり損があります。
先日は上山田の新山地区の中島農園にお邪魔しました。Kenさんがぶどうもつがるのりんごも見せていただきました。見た目は雹の痕が見れたが、味はとっても美味しかった。ぶどう狩りをしてみませんか?通常の値段は750円/kgですが、雹ダメージの分は安くなるようです。詳細は:
中島農園
上山田の新山地区
Tel (090)4461-4091 Kenさん
営業時間: 午前9時から午後5時まで。(要予約)
入園料: 1000円(1kgのぶどうのお土産付き);又はぶどう狩りで750円/kg(雹ダメージのはもっと安く!)
ぶどうの種類: 巨峰(紫)、黄華(緑)、シナノスマイル(赤)
時期:9月3日から9月27日まで

沢山の農家がいますが、もう1箇所を紹介したい:
クラウン農園
上山田の十一面観音様向かい
Tel/Fax (026)275-0929; 携帯(090)9357-9565 飛田さん
入園料:500円(ぶどう一房お土産付き)
種類・時期: 巨峰(9月中旬~10月初旬)とシナノスマイル(9月下旬~10月中旬)
減農薬、有機栽培で育てられた

ぶどう狩り視ながら、信州の自然と触れ合ったらどうですか?

Kamiyamada's Grape Season started today. One thing I really like about living here is the parade of fruits we get to enjoy. Mori's apricots in June, Kawanakajima peaches in July and August, grapes in September, Kogyoku and other early apples in October, and fuji apples in November. And we are blessed with numerous grape and apple orchards within a 5 minute drive of Kamesei. That means we get to talk with the growers directly, and hear all about how this year's rain affected the harvest, new varieties, how the inoshishi wild boars are becoming more of a pest, and all kinds of things. Through talking with the growers, you get a sense of connection with the Earth.

As I mentioned before, Kamiyamada got hit by a hail storm in the early growing season. Yesterday I went to the Nakajima Orchard and saw firsthand how the tsugaru summer apples and the grapes were damaged by the hail. The damage is strictly cosmetic, and doesn't affect thet taste at all (which, by the way, is fantastic!).

Kamiyamda U-Pick Grape Info:

Nakajima Orchard
Arayama area
Tel (090)4461-4091 (Ken-san)
Hours: 9am - 5pm (Call ahead)
Varieties: Kohyo (purple), Ouka (green), Shinano Smile (red)
Season: 03-Sept. to 27-Sept.
Orchard Entrance Fee: 1000 yen (incl. 1kg grapes to take with you) OR U-Pick 750 yen per kg (less for hail damage grapes)

Crown Orchard
Tel/Fax (026)275-0929; cell (090)9357-9565 Fujita-san
Varieties/Season: Kohyo (mid-Sept. 'til early-Oct.), Shinano Smile (late Sept. 'til mid-Oct.)
Orchard Entrance Fee: 500 yen (incl. 1 bunch of grapes to take with you)
Note: Crown Orchard uses minimal pesticides and practices organic growing methods.
Note: English and German spoken

Come and get in touch with nature by picking grapes in Kamiyamada!



今年のぶどうは美味しそう!


三種類 3 Varieties


Look for the Nakajimas' sign


上山田の力石:田舎の江戸? Kamiyamada's Chikara-Ishi Neighborhood: Edo-in-the-Countryside?

2009.09.02: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

格好いい蔵 Some of the 'Cool' Storehouses

市役所の農林可の鹿田さんに誘っていただいて、上山田の「力石」地区を「力石語る会」の望月会長に案内して頂きました。「田舎の江戸と言われている」と聞いた時に、最初は大げさだと思いました。しかし、力石の歴史と今までの動きを聞けば、なるほどなとなりました。
例えば、明治時代は他の地区と一緒にお蚕の生産が盛んだけど、他の地区と違って、絹より、お蚕の卵専門で成功したそうです。そのころからの立派な蔵がまだ残っています。見事です。
現在はハウスの花、特にトルコギキョウの生産がメインです。他の地区もトルコギキョウを育っているが、他の地区と違って、新しい品種、花の色などの研究で色々な発展をしている。その中で、「コサージュグリーン」というのは2007年の「日本フラワー・オブ・ザ・イヤー」優勝しました。

他には文化財、神仏物、力石の「力石さん」、7不思議など、望月さんが親切に、面白くて案内してくれました。これからは観光客もこのツアーを楽しんで頂けるように定期的に行う計画もしているのでまたお知らせします。

Kamiyamada's "Chikara-Ishi" neighborhood was supposedly known as Edo-in-the-Countryside back in the days. I found that out when I participated in a tour today organized by the city's Agriculture Department's Shikada-san and led by Mochizuki-san, the leader of the Chikara-Ishi Talking Group ("Kataru Kai").
At first I thought comparing to quiet little Chikara-Ishi to Tokyo was a bit outrageous. However, after hearing the area's enterprising background, I started to understand the comparison.
For example, like other areas in Nagano, during the Meiji Era many families in Chikara-Ishi raised silkworms. However, instead of raising them for silk, many successfully specialized in producing eggs to sell to other areas to raise for silk. There are a handful of massive 'kura' storehouses still around today that are remnants of that prosperity.
Even today, the residents work harder to specialize. The main industry now is raising lisianthus flowers in greenhouses. Rather than just growing the flowers, much research and development has been going on to produce new colors and bigger sizes. In 2007, the "Corsage Green" variety that was developed here won the "Japan Flower of the Year" award.

Mochizuki-san also showed us many religious, historical and "amazing" sites. We are working on making his tour available to the public -- will keep you posted!



ハウスのトルコギキョウ


如法時


力石の力石さん The "Strength Rocks" of Chikara-Ishi


Shrine dedicated to the prevention of strokes


笄渡しの説明看板


上杉謙信の跡 In the footsteps of Uesugi Kenshin

2009.09.01: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

春日山の頂上 Lord Kenshin's viewpoint

2年前のNHKの大河ドラマ、風林火山の時に、亀清のお客さんの中でその戦国時代のファンが多かったです。戸倉上山田温泉の裏の荒砥城は撮影現場として使われたし、周辺の山がその話の中で出てきたし、川中島古戦場が近いからです。今年の大河ドラマ、天地人では隣の新潟県がメインですから長野に影響が無いだろうと思いました。でも、やはり、真田ファンが多いみたいので戦国時代に興味のあるお客さんはいまだに少なくは無いです。

先週末は家族で直江津に行ってきました。そこに住んでいる友人のBlairさんが高田城(結局、謙信の後で出来たお城と分かった)と春日山城跡を案内して頂いた。高田城は復元したお城もあるし、周りの公園が綺麗です。(小林古径邸が必見!)比較的に、春日山城は何も無いといえば何も無いですが、登っていくうちにどれくらい凄かったか、謙信はどれくらい偉かったか、感じました。

直江津は戸倉上山田温泉から高速で約1時間です。

Two years ago, national broadcaster NHK's year-long historical drama, "Furinkazan" focused on Nagano. As a result, we had lots of guests interested in the Sengokujidai (Warring States Era) history. This year's drama, "Tenchijin", focuses on neighboring Niigata, so I assumed it wouldn't affect us much. However, we have been getting several guests that are fans of the Sanada family, our local samurai warlord.

Last weekend, our family went for a drive to Naoetsu, home of Tenchijin's star Uesugi Kenshin. Blair, my Canadian buddy who lives there, took us around to Takada Castle (which we found out later didn't come into being until after Kenshin) and Kenshin's home fortress, Kasugayama Castle. The castle in Takada has been rebuilt and there is a fantastic park around it (the Kobayashi Kokei house is a must see!). By comparison, Kasugayama is relatively bare as nothing remains of the original castle. However, climbing up to the location gives you a sense of how massive it must have been, and how powerful it's lord was.

Naoetsu is approx. 1 hour from Togura Kamiyamada Onsen by freeway, or approx. 2 hours by train.



Takada Castle (and Darth Vader?)


Lotus Plants in Takada's moat


Kokei's studio and house (and Blair, eh!)


earthen wall demonstration 土壁の説明


roof tile path


戸倉上山田温泉の特徴料理:おしぼりうどん Togura Kamiyamada's Specialty Dish: Spicy Udon

2009.08.31: グルメFoodie

Oshibori Udon at Kohaku

県外また遠くから知り合いが来れば、食事は連れて行く時はやはり、地元の特徴な料理を食べさせたいですね。信州全体はおそばが有名ですが、この戸倉上山田温泉の「ここだけ」の味はおしぼりうどんです。最近は人気があって、上田市や長野市でやりだしている店もあるけれど、元々はこの近辺からです。と言うのは、この近辺でしか取れないねずみ大根と言う辛み大根を使うからです。「この辺で土が良いからこういう特別な大根が出来るか」とよく聞かれますが、実は土が荒いです。荒いからこそ、大根が伸びれなくて、辛みが集中する訳です。
その辛いねずみ大根をすり下ろして、搾る;その汁に甘い信州味噌を混ぜて(そうしないと辛くて食べれない!)、そこにうどんをつけて食べる。これがおしぼりうどんです。
本来なら、夜にいっぱい飲んでから食べると一番美味しいらしいです。おなかにやさしいからですね。しかし、健康食とも言われていますのでこのごろは普通になお昼にも夕食にも出している店が増えています。
戸倉上山田温泉の中で、おしぼりうどんを出してお店は数件があります。1つは今年に出来たZagat長野に載っています:古波久。上山田温泉の繁華街の細い道に隠れています。お店の中は囲炉裏などがあって、古い民家のまた良い雰囲気です。長年の経験を生かして、一番辛い大根を取れているのが自慢だそうです。
戸倉上山田温泉にいらっしゃり際、古波久へどうぞ。
明細はこちら

Whenever friends come from out of the Prefecture or from far away, we want to treat them to a meal that they can't get anywhere else. Nagano Prefecture as a whole is known for buckwheat soba noodles, but Togura Kamiyamada Onsen has its own specialty: a spicy udon dish called Oshibori Udon.

Lately, Oshibori Udon has been gaining in popularity so restaurants in Ueda and Nagano City and other surrounding areas are starting to offer it. But it originated from here, because this area is the only place where you can grow properly spicy "nezumi" daikon radish. It's a stubby white radish with a little tail that makes it look like a "nezumi" (mouse). People often ask if the soil around here is so good as to make this special daikon. However, it's actually because the soil here is so poor that we get such spicy radishes -- the radish's growth is constricted so the spiciness gets extra concentrated!

To make Oshibori Udon, you grate the nezumi radish and press out ("shibori") the juice, then mix in sweet Shinshu Miso (if not, it becomes too spicy to eat); finally you dip the udon in it and eat. This is Oshibori Udon. Typically it's known as a midnight snack after a night of drinking, because it is gentle on the stomach. But it's a very healthy food, and is gaining in popularity for lunch and regular dinner, too.
Here in Togura Kamiyamada Onsen, there are several restaurants that specialize in Oshibori Udon. One of those has been listed in the Zagat Nagano Guide: Kohaku. Kohaku is hidden in the middle of the narrow, windy streets of Kamiyamada Onsen's bar district. The interior features tables with irori hearths and other antiques, giving it a feel of a traditional old farmer's house. The people running Kohaku have been working with nezumi daikon for long enough that they know where to get the spiciest ones.

So if you come to Togura Kamiyamada, after your soak in the onsen, try out the spicy udon at Kohaku!

Kohaku
1-44-4 Kamiyamada Onsen, Chikuma City
Tel(026)276-2787
Open from 18:00~23:30(L.O.) on Mondays thru Saturdays,
and 1:00~22:30(L.O.) on Sundays.
Closed the 1st and 3rd Wednesdays.
Also open for lunch from May to October, 11:30~13:30 (L.O.)

Zagat Nagano Guide Website HPはこちら




Kohaku's Exterior


With my buddy Ono-san


使い捨て住宅 Disposable Houses

2009.08.30: 日米関係Culture Shock

大学生の時に、始めて日本に来ました。その時に、うちのシアトルの家でホームすティーした留学生達のそれぞれの家に行かせて頂きました。そのお陰で、一般的な日本人はどういう生活しているか、ある程度は見えました。普通な観光客はその機会がなかなかない。

その1つな家は大阪市内でした。細長い2階建ての狭い家でした。庭は猫の額のところじゃなかった。隣の家との幅は僅かしかない。お風呂は無かった;毎日は近所の銭湯に行っていました。(そこで、私は日本のお風呂文化と初体験だった。まさか、温泉旅館の若旦那になると、思えなかった!)

その留学生相棒は私のシアトルの家を始めてみた時に、広くてびっくりしたでしょう。でも、かれが4人家族でその大阪の家で普通に、問題なく生活していた。

数年後、久しぶりにその相棒の家に行きました。今度、私がびっくりしました。その狭い2階建ての家が消えていました。変わりに立派な3階建ての新しい家が建てていました。当地の狭さ及び隣の家との幅が変わらなかったけれども、素晴らしくて綺麗な家が出来ていました。最新の技術や設備はそのコンパクトな建物でとのを見たら、私のシアトルの実家が比較的に馬鹿でかくて、無駄が多いように感じました。この新しい家にもちろん、お風呂も付いていました。また、日本のお風呂の技術はすごいよね。毎日に入りたくなる気持ちが分かる。物凄く分かる。アメリカはただシャワーだけやな。
まあ、ちょっと残念だったのは近所の銭湯も消えていました事。

最近は日本の「使い捨て住宅」のやり方は話題になってきています。今までは日本の家が平均で30年間しか持ったない;私の大阪の知り合いの家みたいに、建て直す方法が多かった。Dataはちょっと古いですが、1996年に日本の家の68%は1970年以降建てられた。古い家を大事に使うUK(22%)とUS(42%)と比較したら、全然多いです。1950年以前から建てられた家は7.3%だけでした。(ちなみに、磨利ちゃんとシアトルで買った家は1934年に建てられた。私達は古い物が好きな方かも知れない。だからこそ、亀清旅館も大事にしていきたい・・・)

しかし、このエコの時代では、30年毎で家を建て直すやり方は地球にやさしくない。確かに、古い家を壊すとゴミは沢山出る。最近は日本の住宅メーカーが何世代も使える家の宣伝をやりだしている。まあ、改善と言えば、改善ですね。

ところで、亀清の近所でこの写真の様な工事が行われている。聞いたら、今まで立ていた家を壊して、新しい住宅を造るとの工事。よく見たら、土壁の部分もあるから戦後の30年しか持たないように造られた使い捨て住宅じゃないかもしれない。でも、新しく出来る家は長持ち用か、また使い捨て用か、楽しみです。

When I first came to Japan, I was still a college student. I stayed at the homes of several exchange students that had previously stayed at our house back in Seattle. Most tourists don't have the opportunity to see inside typical houses in Japan to see what peoples' lifestyles are here. I was very fortunate to be able to do so.

One such house was in the middle of Osaka City. I remember it being a narrow, 2-story house with no garden and just a sliver of space between it and the houses on either side. It had no bath, so every night the family would ride bikes to the neighborhood 'sento' bathhouse. It was there that I first experienced the Japanese bathing culture. Little did I know that one day, I'd be running an onsen ryokan!

That exchange student friend of mine must have been blown away when he saw my parents' house back in Seattle -- how big it was and the size of our yard. But his family of four managed to live just fine in that little house in Osaka.

Several years later, I had the opportunity to once again visit that friend. This time, it was me that was blown away. The little 2-story house was gone. In its place was a magnificent 3-story house. Still no garden and still just a sliver between it and the adjacent houses, but it was built with the most modern and high-tech conveniences. And this time, it had a bath. And what a bath! I fully realize why an evening bath is almost a ritual here in Japan. Back in the States, we make do with just a shower. This compact, modern house made my house back in Seattle feel ridiculously oversized by comparison.
One thing I was sad to see was that his neighborhood sento had also disappeared.

Recently, Japan's "disposable housing" way of building houses with a 30-year life span has become news. According to some slightly out-dated data, as of 1996, 68% of homes in Japan were built after 1970. The figures for the UK (22%) and the US (42%) were much lower, evidence that houses are used much longer in those countries. (The house that Mari and I bought in Seattle was built in 1934. She and I seem to appreciate older things -- that's probably why we are working so hard to preserve Kamesei Ryokan!)

However, in this ecologically-minded age, the process of tearing down a house and rebuilding every 30 years is certainly not good for the environment. It creates a lot of waste and increases each person's carbon footprint. Recently, Japanese housing makers have been advertising houses to last multi-generations. I guess the industry is moving in a better direction.

The picture here shows a construction job going on nearby Kamesei. Apparently, an old house is being torn down and a new one will take its place. Looking closely, you can see some of the walls were earthen walls. So I don't think this particular house was one of the many built after the war and designed to last just 30 years. But it will be interesting to see what type of house will be built -- a "disposable" one or one to last longer.

DataのソースはこちらData Source Here.





あれっ、タイラーは中国語?!?! Hey, I didn't know Tyler speaks Chinese?!?!

2009.08.29: 活動 Activities

Chikuma City's New Chinese Brochure  千曲市の新しい中国語パンフ

来月に千曲市の市長が県知事と一緒に台湾に観光のセールスしに行く予定だそうです。

去年度は千曲市の初めての英語の観光ガイドを作りましたので英語圏の国にも行って頂けたら幸いですけど、まあ、仕方が無いですね。

ただし、台湾へ行くのに、中国語の観光パンフが必要です。視があわてて、例の英語のパンフを緊急に中国語に翻訳しました。私は市の観光課にも言いましたけど、欧米人が欧米人向けで書いた内容はどうしてアジア人向けに使いますか?だったら、アジア人同士の日本人向けの日本語のパンフを中国に訳した方がいいのではないでしょうか?私も詳しくないけれども、台湾人の観光客は千曲市と周辺の何を喜ぶでしょうかとまず、調査すべきじゃないですか?例えば、「千曲市からの日帰りスポット」の中で、軽井沢の紹介もあります。欧米人向けで聖パウロの教会の写真が載っています。台湾人にはおそらく、アウトレットモールの写真の方がインパクトがあるでしょう。そして、立科・黒部ダムのアルペンルートとの交通の便とかに集中したら良いのではないか。私が知っている限りで、アルペンルートと軽井沢が台湾人に信州の人気スポットだそうです。

まあ、時間が無かったからそういう細かい調整が無理だったでしょうね。これも、仕方がない。

(どうしてか、行政に関しては「仕方がない」事が多いような気がしますが・・・)

まあ、市長さん、頑張ってください。

"Is that Tyler with a bunch of Chinese text? I didn't realize he knows Chinese!" Don't worry -- I didn't realize I knew Chinese, either. Our town's mayor is going to make a tourism sales trip to Taiwan next month along with Nagano's governor. So our town had to come up with a Chinese brochure. Rather than translating the Japanese one into Chinese (at least both Japanese and Chinese are Asians), City Hall decided to translate the English one that I helped make into Chinese. Of course, that meant first I had to translate it into Japanese, as there aren't any English-to-Chinese translators around. Oh well, that's the government for you. Why bother going to an English-speaking country to promote the brand new English brochure...

Why is it so many things with the government make you scratch your head and go, "Hmmmm"?

Anyways, here's wishing the mayor good luck!





旅行読売の自由席に載って(乗って?)いる Riding Yomiuri Ryoko's Non-Reserved Seat

2009.08.28: メディア Media

旅行読売の10月号は届きました。今回は亀清旅館を紹介していただきました。ちょっと見付けにくいですが、ページ93の「自由席」のコーナーに載っています。以前はこのコーナーに星野リゾートの星野社長から、特徴な野菜を育っている農家さん、さまざまな人が載っています。(自由席だから、「乗っています」の方が良いかな?)近くの本屋さんでで買ってみてください。又は、亀清旅館で何冊があるので、どうぞ、お読みになってください。

The October edition of travel magazine "Yomiuri Ryoko" just arrived. This month's magazine features a column on Kamesei Ryokan. The "Jiyuseki" (Non-Reserved Seat) column is kind of hidden away on page 93, but there I am! A variety of people have been featured in Jiyuseki, from Hoshino-san, the owner of a successful Karuizawa resort, to a farmer raising a unique heritage vegetable. Pick up a copy at your local bookstore, or come on by Kamesei -- we have a couple copies you can read.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





姨捨の和服のかかし A Japanese Scarecrow at Obasute

2009.08.27: その他 Miscellaneous

姨捨の棚田を久しぶりに昼間で通りました。田んぼ毎にお月様が反射すると言う有名な「田毎の月」です。通常は夕方にお客様と一緒に夜景を見る時にしか通らない。

道をちょっと迷ったので誰かに聞こうと思いました。この人は詳しそうで聞こうと思ったけど、あまり喋ってくれなかった。カラスをどっかすのに忙しかったよう・・・

I drove through the Obasute terraced rice fields during the day for a change. These are the "Ta-goto-no-tsuki" rice fields that supposedly reflect the moon in the individual rice paddies. Normally I come at night escorting guests to see the night view. As I was driving, I got a little confused on the roads, so I stopped to ask this guy. He wasn't very helpful, though. Apparently he was busy scaring away the crows...