人間国宝「宮入行平」の展示会(亀清にも!)  Display on Nat'l Living Treasure Miyairi Yukihira (at Kamesei, too!)

2010.05.04: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

宮入行平作品: 為亀清

戸倉上山田温泉の隣の坂城町に「鉄の展示館」があり、今の展示会は「人間国宝宮入行平とその高弟子たち」です。本人が生きていたころ我が旅館にも書を書いて下さりました。廊下に飾ってあります。
今回の展示会に宮入さんの息子さんが「刀匠と手づくりナイフを作ろう!」という体験を提供してくれます。去年は私達家族で体験しましたので非常に面白かった。機会があれば行っていて下さい。そして、終わったら、亀清旅館に飾ってある行平氏の作品もご覧になっておいでやす!

坂城町「鉄の展示館」
Tel/Fax 0268-82-1128 http://tetsu.town.sakaki.nagano.jp
宮入行平の展示会は4月17日から7月11日まで
特別ナイフ作り体験: 7月4日 午前10時と午後1時半の2回
参加費500円 (小学生は保護者同伴)





鶴亀も甲羅干し? Our garden crane/turtle sunning its back?

2010.05.03: その他 Miscellaneous

Our crane / turtle garden feature sunning itself

このごろで亀清旅館の中庭の亀は甲羅干しの姿がよく見ます。それと偶然かもしれないけど、「100年風呂」露天風呂の庭の中に作った「鶴亀」の亀の背中に立っているもみじは深い色になってきました。この亀も甲羅干しをしているように見えた!
(この写真じゃ見つらいですが、「亀」の頭、前足、後ろ足と尻尾は丸い石で出来てい、真ん中の立ている石と広がっているもみじは「鶴」のイメージです。)

Lately, our koi pond here in the middle of Kamesei Ryokan has been graced with the presence of our namesake turtles coming out and sunning themselves in the grass by the pond. The "crane / turtle" motif feature in the garden around our "100 Year Bath" outdoor bath has a Japanese maple whose leaves have developed into a deep red color, making it look like it, too, has been sunning itself.
It's a bit tricky to see in this picture, but the round river rocks make up the head, foreleg, back leg and tail of the turtle, and the rocks standing up along with the branches of the maple are in the image of a crane spreading its wings.





外の空気を吸いながらりんご花見 Breathing Fresh Air and Viewing Apple Blossoms

2010.05.02: 季節 Seasons

apple blossoms and sunshine

このにぎやかなゴールデンウィークで今日のお昼はちょっと時間があったから子供たちを連れて、上山田のりんご農園に行きました。春風が顔に当たりながら、りんごの花を楽しみました。

実は、その宮下農園さんから紅玉の木を頂く事になっています。去年は宮下さん達の為に看板を作ってあげました。その代わりじゃないけど、亀清の「紅玉」と言うテーマで改造している客室の為に紅玉の木は一本、作ってくれました。今日はその下見を合わせて、りんごの花見してきました。

リンゴの花とは言え、太陽の光に春の風と言え、久しぶりのリンゴ畑は気持ちよかった!

Despite this being our busy season with the Golden Week Holiday, we had a couple of hours free this afternoon, so I took the kids out for lunch and a short drive to one of our apple orchards here in Kamiyamada. The pretty flowers combined with the fresh spring air made for a pleasant experience.

Actually, I had an ulterior motive for going to the orchard. Last year I had made a new sign for one of the growers, Miyashita Orchard. In return, they grafted a kogyoku apple tree start for us. We are renovating one of our guestrooms around a kogyoku theme, in honor of this local heirloom variety apple. I wanted to get an idea of how much room we'll need in the garden for this start.

The combination of apple blossoms, fresh spring air and sunlight made for a refreshing trip to the apple orchard!




The Kogyoku start the Miyashita's are growing for us


「田毎の月」棚田の写真スポット? Best Photo Spot of the Obasute Terraced Rice Fields?

2010.05.01: その他 Miscellaneous

Best View of the Obasute Rice Fields

先輩の中央ホテルの小平さんによると、姨捨の「田毎の月」で有名な棚田はここからの写真写りが一番良いそうです。棚田も、善光寺平も、遠くの飯綱山も見える、尚且つ、電線が邪魔になっていない。小平先輩がここから通年で写真を撮り続いているそうです。田植えの準備で土が掘り起こされた時、水が払ってある時、苗が出ている時、真夏の真緑のころ、穂が出ているころ、収穫の時、お米を干す時、そして冬に棚田が雪がかぶっている時。それぞれの時期にそれぞれの魅力があると。戸倉上山田温泉から車で約5分の所に既に変わっている景色のスポットがあって、嬉しいね。

注:写真の様に、田んぼの水払いは始まっています。例の「田毎の月」を見たい方は今日の満月より、5月27日の方が水払いの田んぼが多いのでお勧めです。

One of my senpai (elders), Kodaira-san from Chuo Hotel, told me this is the best spot to view the Obasute Terraced Rice Fields. These are the fields that are situated in such a way as to reflect the moon in the individual rice fields. Many a haiku poet has come to be inspired by the sight.

This particular vantage point allows a perfect view of the rice fields as well as the Zenkoji Plain and the mountains in the distance, with the added bonus of there not being any electric poles or wires to block the view. Kodaira-san apparently comes here at various times throughout the year to take pictures. The rice fields put on a different face depending on the time of year: a deep brown after the dirt has been worked in preparation for planting, reflections of the sky when filled with water, lines of seedlings after they've been planted, lush green once the plants are at full growth in the summer, golden fuzz when the tips grow, mesmerizing patterns as the rice is harvested, rows and rows plants set out to dry, a pale brown as the fields go fallow for the winter, white and brown designs as snow falls and melts. It's great having such a scenic spot that changes by the season only 5 minutes away by car from our onsen, Togura Kamiyamada.

小平さんの撮っている写真は中央ホテルにHPにて。See Kodaira-san's pictures on the Chuo Hotel website.





CCC:次回の市民サイクリングが5月29日 坂城バラ祭 Next "Citizens' Cycling" is 29-May: Sakaki Rose Festival

2010.04.30: サイクリング Cycling

2年前の市民サイクリングの様子

千曲サイクリングクラブの次の「市民サイクリング」の予定が決められました:

親子サイクリング: 坂城バラまつり
5月29日(土)
上山田温泉観光会館前集合 09:00

ルート:
*千曲サイクリングロードで笄橋(休憩)、
*坂城町内 (村上義清史跡巡り)
*ロビニアチョコレート工場直売所 (試食?)
*大望橋 坂城バラ園(昼食)
*サイクリングロード ~ 14:00完了

自転車のない方は戸倉上山田温泉のみどりのレンタサイクルのご利用も可能なので皆で楽しもう!

Chikuma Cycling Club's next "Citizens' Cycling" event schedule has been set:

Family Fun Ride to the Sakaki Rose Festival
Saturday May 29th, 2010
Meet at Togura Kamiyamada Onsen Tourism Hall at 9am

Route:
*Follow the Chikuma Cycling Road along the Chikuma River to Kogai Bridge (rest stop)
*Peddle through Sakaki Town (tour various sites related to Sakaki's samurai hero, Yoshikiyo Murakami)
*Stop at Lobinia Chocolate Factory's factory store
*Have lunch at the Sakaki Rose Festival site
*Return via the Chikuma Cycling Road, finish at 2pm.

For those without bicycles, the Togura Kamiyamada Onsen green rental bikes will be available, so come and enjoy this fun event with everyone!

詳しくはCCCのHPへFor details see the Chikuma Cycling Club website.



坂城バラ祭の去年の様子


文化会館に愛 Giving the Cultural Hall some Luv

2010.04.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

putting a personal touch to the Culture Hall flags

上山田文化会館は今年、30歳になります。今日はこの文化会館にお世話になっている数団体が大掃除しました。私が上山田神楽保存会のメンバーと一緒に手伝いました。うちの子供たちも引っ張っていきました。そしたら、掃除もあったようですが、旗作りで盛り上がっていました。掌にペンキを塗って、旗に押し付けると言う楽しい作業になりました。

5月8日まで30周年の誕生日際と言う事で文化会館のロビーで今まで開催されたコンサートや演劇のポースターなどが展示してあります。そして5月5日に無料コンサートも予定してあるそうです。私はその日に「牛に引かれて善光寺」のイベントの参加で出かけちゃうけど、興味のある方は観光会館に詳しくをお問合せください。Tel(026)275-0500.

This year, our town's Cultural Hall will celebrate its 30th birthday. Today, all the various groups that use the hall volunteered to do a major spring cleaning. After our guests checked out, I took our kids to participate along with the other member of the Kamiyamada Okagura lion dance group. By the time we got there, the hard work was over and everyone was having fun decorating some flags with handprints. Of course, our kids enjoyed that!

In celebration of its 30th anniversary, the Kamiyamada Culture Hall is holding a display of posters and announcements of concerts and plays of the last 30 years in its lobby. And on May 5th at 1:30pm there will be a free concert. I will be busy that day directing the big Zenkoji Walk, but if anyone is interested, feel free to call the Culture Hall for details -- 026-275-0500.





レンタサイクルで戸倉上山田温泉を盛り上がる Getting some good press for the town with the Rental Cycles

2010.04.28: サイクリング Cycling

千曲サイクリングクラブ(CCC)とこの戸倉上山田温泉旅館組合のコロボレーションで4月1日から始まったみどりのレンタサイクルは今日の新聞(地元の「信濃毎日」)に載りました。私がCCCのメンバーでいながら、旅館の若旦那でもいるので両方と合わせて、この様に観光客が千曲市を自転車で楽しんで頂ける結果が出来ました。亀清旅館を含めて温泉街の6箇所に自転車が置いてあります。温泉街や周辺の町をぶらぶらしたり、千曲サイクリングロードで千曲川や周辺の山々の自然を見ながらのツーリング、お越しになって頂ける観光客が自転車を通じて戸倉上山田温泉と千曲市とのふれあいが出来る。
こういう良いニュースをどんどん作って行きたい!

The rental cycle project that started on April 1st as a colloboration between the Chikuma Cycling Club and the Togura Kamiyamada Onsen Ryokan Association got some press in the local Shinano Mainichi Shinbun newspaper. I hope visitors to our town can use the bikes to enjoy puttering around our onsen town and the neighboring historical districts, and/or enjoy the river and mountain scenery while touring along the Chikuma Cycling Road.





旅館青年部県総会@駒ヶ根 Back-to-Back General Meetings

2010.04.27: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

発表タイム@県青年部総会w/峯竜太と斉藤章雄講師and宮原部長

この時期は旅館青年部の総会が次から次へ行います。先週は国レベルの総会@東京、今日は県レベル@駒ヶ根、明日は戸倉上山田温泉の@再生で頑張っている宿「若の湯」。(今日の新聞で「廃業」って書いてあったが、明日は若の湯で総会を開くぐらい廃業じゃない!)

長野県の総会は南信を代表ができる「二人静」と言う宿で行いました。恥ずかしい事ですが、宿名は花からじゃなくて、カップルさん用なブティック旅館をイメージしました。実際は大手なホテル形式な宿で吃驚しました。しかし、スタッフの笑顔や、自然を生かした露天風呂が良かった。
総会の一部は我々青年部が開発している「まぁーず」と言うソースの紹介でした。その為に、一流Chefの斉藤章雄先生と南信出身の芸能人、峯竜太さんの公園がありました。講演会のMCは、なんと、私になりました。何でこの下手の日本語の人になるのだろう?うんと緊張しました。まあ、失敗しながら、何とかできました。最後は宴会で楽しいメンバーの港ビールを美味しく頂きました。
(本来ならば、このブログで信州の魅力を紹介していますが、今日はつまらない内容ですみません!)

Normally I use this blog to introduce various interesting places about Nagano, Togura Kamiyamada Onsen, and our inn here, Kamesei Ryokan. Today's topic, though is a little boring: an update on my ryokan junior association activities. 'Tis the season for annual general meetings. Last week was the national one in Tokyo, today was the prefectural one in southern Nagano's "flagship" ryokan, "Futari Shizuka" in Komagane, and tomorrow is Togura Kamiyamada Onsen's -- our local chapter.

At the prefectural one today, I had to MC for a couple of speech presentations by a top chef (Akio Saitoh) and a TV celebrity from the local area, Mineh Ryuta. Needless to say I was a bit nervous, but that made the beer at the banquet afterwards all the more delicious!



drinking beer with a Blues Brother


Gen'l Mtg location: Futari Shizuka


家族のドライブで高山村の一本桜巡り Going for a family drive to Takayama Village's Singular Cherry Trees

2010.04.26: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

250 year old cherry tree in Takayama Village

昨日は時間が少し取れましたので、良いお天気を生かして、家族でドライブしてきました。最近は「一本桜」にはまっているので、今回は北信の高山村へお出かけしました。以前にお客さんに紹介してくれた「水中のしだれ桜」を探したら、場所はマイカー規制となっていて途中の学校で車を止めて、シャットルバスで行くようになっていました。

一本の木の為に態々シャットルバス?思ったより、こういう「一本桜」は人気あるんだと始めて分かりました。

水中のしだれ桜は250年前に、お城の入り口に植えたようです。お城がなくなったけど、桜の木が残っていて、でかくて立派な木です。私達が行った日はまだ2,3部しか咲いていなかった。今年はゴールデンウィークでちょうど満開になりそうです。花があまり咲いていなくても、青空に遠く見えた妙高や黒姫の山と言うドラマチックな場面で、感動しました。

今日の信濃毎日新聞にも高山村の一本桜が載っています。機会があれば、是非行ってみて下さい。

高山村は亀清旅館・戸倉上山田温泉から高速で約40分。又は長野駅経由で長野電鉄須坂駅からバス(山田温泉行)で30分。詳しくは村のHPへ。





日光vs.月光 Sunlight vs. Moonlight

2010.04.25: 日米関係Culture Shock

昨日は照明器具の話でした。亀清旅館の電球はこれから、蛍光灯を卒業させて、人間や環境により優しいLEDに切り替えたい事。その上に、旅館の落ち着いた雰囲気を深くする為にも照明器具を改善したい。
例えば、亀清の現在の客室照明器具はこの写真のように、10畳の部屋のどう真ん中に天井に丸いタイプの蛍光灯ライトは一つ、そして床の間に真っ直ぐの蛍光灯は1つ。
これで良いのでしょうか?女将社長も部屋によってその天井のライトだけじゃ食事をする時に暗いと言います。昨日に来てくれたミヤモト照明のプロも言っていました。日本の照明の基準が変わってきています。このごろは部屋を段々明るくなってきているそうです。今までのライトじゃ暗いと。

偶然、私が今、読んでいる本にその話題がちょうど出ました。Simon Mayという作家のAtomic Sushiと言う本。彼が10年前ぐらいにUKから来て、東大で一年間で哲学を教えた時に欧米と日本の文化や物の見方の違いの話。
お部屋の明るさや飾りについて、
*欧米室は明るくてカラフルで、太陽の光が中を完全に照らすようになっていて、そしてそこに住んでいる人達の性格や趣味を表現する飾りが沢山置いてある。つまり、日光に合う。
*和室はすっきり感があって、余計な物が置いていない。障子があるから太陽は直接入らなくて、障子の和紙や畳のわらの手ざわりや感触が感じれる。尚且つ、全てを明るく照らすのではなくて、隅や陰が浮いてくる。つまり、月光に合う。

面白いでしょう。私が思いますが、和室は月の光もそうだし、蝋燭の光にも合うのではないか。

この亀清旅館の照明器具を改善する時に、「和室」の本格的な良さを忘れないで、逆にその良さを生かせながらやりたい。そこで、ミヤモト照明のお兄さんにヒントを頂きました。落ち着き感を深める為に、電球はなるべく電球色に、そしてなるべく低くて;天井より床の近い方は人間が静かになる。日本の行灯はその意味で最適だ。
従って、これからは亀清の客室の照明器具は天井から掛けるライトの代わりに、壁を照らすダウンライト、床の間に真っ直ぐの蛍光灯の変わりに壁に掛けてある絵と下に置いてあるオブジィを照らすスポットライトに実践してみたいと思っています。まあ、ちょっとずつ、ちょっとずつ。

Yesterday's topic was about our lighting fixtures here at Kamesei Ryokan, how we are hoping to upgrade from fluorescent to LED lights. In addition, I am hoping to upgrade our types of lighting in order to enhance the relaxing mood of our inn.
For example, our guest rooms typically have one ceiling mounted fixture with round flourescent tubes, and a straight flourescent tube lighting the tokonoma alcove.
Is this the best way to provide lighting for the guestrooms? Even our boss here (my mother-in-law) complains that the one ceiling fixture doesn't provide enough light -- the guests can't see what they're eating. The lighting pro that came yesterday mentioned that Japan's lighting level standards have changed. New construction nowadays would provide more light in these types of rooms.

Just by coincidence, the book I'm reading now discussed that very subject. The book is "Atomic Sushi" by Simon May. He came from the UK about 10 years ago to teach philosophy at Tokyo U. for a year, and he wrote this book based on the differences in Western and Japanese thinking and world view.
Regarding interior decorating, he commented:

*Western rooms tend to be bright and colorful. Windows are positioned as to allow sunlight to reach every nook and cranny. Walls and shelves are covered with decorations and "objects" that express the taste and interests of the owners, personifying the room.
*Japanese rooms on the other hand are usually more reserved and shadows play as much of a role as light does. Sunlight doesn't come in directly, but is filtered through the rice paper of the shoji screens. The texture of the rice paper screens and the straw tatami mats would be lost in harsher light, but come alive with softer light, like that of moonbeams.

In other words, Western rooms are meant for sunlight, and Japanese rooms for moonlight. Interesting ideas. I would add that traditional Japanese rooms are enhanced by candlelight, too.

As we upgrade the lighting here at Kamesei, I want to use it as much as possible to enhance the inherent calming aspects. The lighting expert gave us some tips: Use warmer colored light bulbs, and the lower the better. I intend to use his ideas to use downlights to light the walls, bringing the focal point of the lighting down closer to the floor. And use spotlights in the tokonoma to focus light on the wall hanging and the object placed at the bottom of the alcove.

It'll be fun to play with some of these ideas.

For more on "Atomic Sushi"の詳しくはこちら
http://www.amazon.com/Atomic-Sushi-Simon-May/dp/1846880483/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1272154935&sr=8-1


Old style lighting -- How can this be improved?