日帰り温泉のお勧め: 万座温泉

2010.05.08: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

信州と周辺の地域は本当に温泉で恵まれています。先日は志賀高原の帰りでその1つ、群馬県の万座温泉に寄りました。以前は通った事があって、その時に止めなかったけど、車から硫黄の香りが強かったと印象が残っていました。今回は通るだけではなくて、温泉に入るぞ!との計画でした。
万座は標高1800mだそうです。高い割りに、地球の中心が近く感じます。なぜなら、温泉の湯気があちらこちらから出ていて、所々は地球の中心から出てきた成分で地面が赤くなっています。火山地と言うか、火星というか、別な正解です。
そして、その硫黄の香り!空気に染められている。私が覚えていた通りでした。思い切り「温泉だ!」って感じ。
いくつかの宿がありますが、万座プリンスホテルの露天風呂からの景色が一番万座らしいとお聞きしましたので、入ってみました。お湯は信州の代表の温泉、白骨の様にミルキーでくもっていて、そして硫黄の香りがすごい事。しかし、白骨温泉が深い谷に隠れて、周りは大自然な森の所で、万座はもっと快適で、雲の上のような雰囲気で火山っぽい風情で、眺めが独特です。
戸倉上山田からの日帰り温泉として、硫黄+火山の合わせが好む方にお勧めです!

Nagano and the surrounding areas are blessed with an abundance of natural hot spring onsen mineral baths. On the way back from Shiga Kogen Heights the other day, we stopped at one of the more unique ones: Manza Onsen in neighboring Gunma Prefecture.
I had been to Manza once before, but just passing through by car. The main thing I remember about it was being able to smell the sulfur from the car. This time, I was looking forward to actually soaking in a hot spring bath in intriguing Manza Onsen.
Although Manza is 1800 meters above sea level, it feels deceivingly close to the center of the earth. That is because of the geysers of sulfur steam that are erupting all over the place and the reddish tint on the earth in places that is a tell-tale sign of minerals that have come out of the very volcanically active depths.
There are several onsen hotels in Manza. We chose the Manza Prince Hotel because its outdoor baths offer the best view of Manza's volcanic activity. The onsen water reminded me of Shirahone, one of Nagano's signature onsen areas, with its milky quality and strong sulfur smell. However, while Shirahone is hidden in a valley in the Japanese Alps surrounded by a deep forest, Manza is much more open and feels like it is above the clouds, and offers unique volcanic scenery.
For people interested in a day trip from Togura Kamiyamada to check out a strong sulfur onsen with a volcanic setting, I highly suggest Manza Onsen.

万座温泉は戸倉上山田から車で一時間20分です。(須坂経由の県道54号で。)または、軽井沢からプリンスのシャットルバスも出ています。Manza Onsen is located 1 hour 20 minutes by car from Togura Kamiyamada (via Prefectural Route 54 from Suzaka). Or, shuttle busses are provided by Prince Hotels from Karuizawa.
プリンス万座ホテルの詳しくはここ。Click here for info on Prince Manza Hotel.




浅間山~志賀高原火山ドライブ Mt. Asama to Shiga Heights Volcano Drive

2010.05.07: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Mt. Asama hovering over the Asama-Shirane Volcano Route

「牛に引かれて善光寺」の大イベントで忙しくて、若女将が特に犠牲になっていました。お互いに「ご苦労!」と言うことで、美咲ちゃんを連れて、ドライブでお出かけしました。軽井沢から志賀高原までの浅間―白根火山ルートを通りました。この60kmのルートは上信越高原国立公園を通って、途中の鬼押し出しや万座が見事の火山景色です。夏のような青い空の下で、気持ち良いドライブが出来ました。信州の周辺の自然はやはり、感動的ですね。

仕事も大事ですが、こういう火山を巡るドライブは偶に必要です。そして、火山もパワースポットですが、最後はやはり温泉と言うパワースポットに入らなきゃ。浅間―白根火山ルートを通って、戸倉上山田に泊まるのはちょうど良いコースではないかと思いますが、いかがでしょうか?

I have been so busy with the Zenkoji Walk event preparations, that I had been neglecting my wife, Mari. So the two of took Misaki and went for a drive yesterday. We took the Asama-Shirane Volcano Route between Karuizawa and Shiga Kogen Heights. The Route is a 60km drive through the Joshin'etsu Kogen National Park It features several dynamic volcanic scenery such as the Oni Oshi Dashi rock field at Mt. Asama, the steaming sulfer pits at Manza Hot Springs, and the caldera filled with turquoise blue water at Mt. Shirane. The pleasant, summer-like weather made for an enjoyable drive.

If you find yourself working too hard, take time out for a drive like this Volcano Route After taking in the volcano-related power spots, I suggest staying at an onsen and soaking in another power spot -- the hot spring mineral waters of an onsen ryokan, like here at Togura Kamiyamada Onsen.

浅間―白根火山ルートの詳しくはこちらClick here for more info on the Asama-Shirane Volcano Route



The volcanic protusion rocks of Oni Oshi Dashi


The Joshin'etsu Highlands from Tsumagoi


Sulfer steam at Manza


平に引かれて善光寺? Pulled by Tyler to Zenkoji?

2010.05.06: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

2010 Zenkoji Walk

無事だとは言えないけれども、牛に引かれて善光寺2010年と言う30kmのウォーキングイベントは昨日、終わりました。今年の実行委員長は我々戸倉上山田温泉旅館青年部の当番で、私でした。去年は一日雨だったが、今年は天気が晴れていました。但し、暑かった。温度は30℃まで上がったそうです。参加した313人はかわいそうでした。一人のおじさんは水分不足で救急車で病院に運ばれた。結局は軽い現象だったのでその後は家に戻られました。そして、先週に書きましたが、今年のイベントの看板動物、里子ちゃんと言う牛がデビューで出る予定でした。練習もしました。しかし、イベントの直前に長野県の保険所から連絡が来まして、先月に宮崎県で牛の病気が出た;危ないですから牛の参加を自粛する様にと。遠い九州から、尚且つ人間に移らない病気、なお尚且つ「止めて」と言わないで「自粛」と言う逃げ道の言い方で・・・ 結局は参加者の安全を選んだ。そのお陰で、テレビや新聞の皆は「牛に引かずに善光寺」で大騒ぎ。
まあ、思い出の牛2010年でした。参加者の皆さん、ご苦労様でした。そしてスタッフの皆さん、有難うございました!

Well, the 2010 Zenkoji Walk went as scheduled yesterday, and wasn't exactly uneventful. This is our town's major event of 300+ participants and 70+ staff for the 30km walk from Togura Kamiyamada Onsen to Zenkoji Temple in Nagano City in honor of the "Pulled by an Ox to Zenkoji" legend. And this year's organizing committee chaiperson was -- me! (Us ryokan junior leaders take turns being the chief organizer, and this year was my turn.)
Last year, it rained during the entire walk. This year, it was sunny, but way too hot -- 30 deg C. One elderly man collapsed due to the heat and had to be taken to a hospital by ambulance. (Luckily nothing serious -- he went home later in the afternoon.) And then there was the problem with Satoko-chan, the cow that was going to lead our parade. Last week I wrote about how I went to meet Satoko-chan and go for a practice walk with her. Well, Nagano Prefecture's Health and Welfare contacted us right before the event. A cow disease had broken out in Miyazaki Prefecture last month, and they wanted us to "reconsider" bringing a cow into the crowds of people for our event. Not only is Miyazaki hundreds of miles away and on another island, but the disease isn't spreadable to humans! And to top it off, they didn't have the balls to order us to cancel the cow, all they would say is to "reconsider", making the cancelation our responsibility. In the end, we had Satoko-chan stay home to avoid any possible problems, and the TV stations and newspaper had a field day with our "Not being pulled by an Ox to Zenkoji". At least that meant a few extra minutes of media exposure for our town...
Anyways, I want to take this time to congratulate all the people who walked the 30km from Togura Kamiyamada to Zenkoji, as well as to thank all of the staff!



With the Geisha at Zenkoji


Kamiyamada Okagura's greeting at Zenkoji


スノーモンキーアクセス*更新* Snow Monkey Access *Updated*

2010.05.05: その他 Miscellaneous

Snow Monkey Train / Bus Schedule Updated for Spring 2010

亀清旅館に泊まる海外からのお客さんの約8割ぐらいは長野県に来る目的が地獄谷のお猿の温泉です。つまり、スノーモンキーズ。その温泉に入っているお猿の顔の表情が綺麗な訳。亀清旅館に2,3泊して、一日は日帰りで地獄谷へ行ってくると言うパターンが多いです。(今日もシンガポールから6名、カナダから二名がその様にお猿を見に行っています。)その足は長野駅経由で電車とバスのコンビネーションです。そのつながりは割りと分かりつらいです。ちょっとでも分かりやすくする為に、このオールマイティーな時刻表を作りました。電車やバスの予定が変り度に、更新します。2010年の春・夏・秋の戸倉上山田温泉から地獄谷までの予定表をここで発表いたします。
Approximately 80% of our guests from overseas here at Kamesei Ryokan come to Nagano for the purpose of seeing the snow monkeys at Jigokudani. The most common pattern is to spend 2 or 3 nights at our inn in Togura Kamiyamada Onsen. Then on one of their full days here they make a day trip to Jigokudani to see the monkeys soak in their onsen bath with that oh-so blissful expression on their faces. (There are 6 guests from Singapore and 2 from Canada doing something similar to that today.) The trip involves a combination of train, bus and walking and can get rather confusing. I matched up the various train and bus schedules into this one master schedule, and have just updated it for the Spring / Summer / Fall 2010 period. So come and see the Jigokudani snow monkeys and enjoy staying at Onsen Town Togura Kamiyamada!

軸谷野猿公苑のHPはこちらです。The Jigokudani Wild Monkey Park website is here.





人間国宝「宮入行平」の展示会(亀清にも!)  Display on Nat'l Living Treasure Miyairi Yukihira (at Kamesei, too!)

2010.05.04: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

宮入行平作品: 為亀清

戸倉上山田温泉の隣の坂城町に「鉄の展示館」があり、今の展示会は「人間国宝宮入行平とその高弟子たち」です。本人が生きていたころ我が旅館にも書を書いて下さりました。廊下に飾ってあります。
今回の展示会に宮入さんの息子さんが「刀匠と手づくりナイフを作ろう!」という体験を提供してくれます。去年は私達家族で体験しましたので非常に面白かった。機会があれば行っていて下さい。そして、終わったら、亀清旅館に飾ってある行平氏の作品もご覧になっておいでやす!

坂城町「鉄の展示館」
Tel/Fax 0268-82-1128 http://tetsu.town.sakaki.nagano.jp
宮入行平の展示会は4月17日から7月11日まで
特別ナイフ作り体験: 7月4日 午前10時と午後1時半の2回
参加費500円 (小学生は保護者同伴)





鶴亀も甲羅干し? Our garden crane/turtle sunning its back?

2010.05.03: その他 Miscellaneous

Our crane / turtle garden feature sunning itself

このごろで亀清旅館の中庭の亀は甲羅干しの姿がよく見ます。それと偶然かもしれないけど、「100年風呂」露天風呂の庭の中に作った「鶴亀」の亀の背中に立っているもみじは深い色になってきました。この亀も甲羅干しをしているように見えた!
(この写真じゃ見つらいですが、「亀」の頭、前足、後ろ足と尻尾は丸い石で出来てい、真ん中の立ている石と広がっているもみじは「鶴」のイメージです。)

Lately, our koi pond here in the middle of Kamesei Ryokan has been graced with the presence of our namesake turtles coming out and sunning themselves in the grass by the pond. The "crane / turtle" motif feature in the garden around our "100 Year Bath" outdoor bath has a Japanese maple whose leaves have developed into a deep red color, making it look like it, too, has been sunning itself.
It's a bit tricky to see in this picture, but the round river rocks make up the head, foreleg, back leg and tail of the turtle, and the rocks standing up along with the branches of the maple are in the image of a crane spreading its wings.





外の空気を吸いながらりんご花見 Breathing Fresh Air and Viewing Apple Blossoms

2010.05.02: 季節 Seasons

apple blossoms and sunshine

このにぎやかなゴールデンウィークで今日のお昼はちょっと時間があったから子供たちを連れて、上山田のりんご農園に行きました。春風が顔に当たりながら、りんごの花を楽しみました。

実は、その宮下農園さんから紅玉の木を頂く事になっています。去年は宮下さん達の為に看板を作ってあげました。その代わりじゃないけど、亀清の「紅玉」と言うテーマで改造している客室の為に紅玉の木は一本、作ってくれました。今日はその下見を合わせて、りんごの花見してきました。

リンゴの花とは言え、太陽の光に春の風と言え、久しぶりのリンゴ畑は気持ちよかった!

Despite this being our busy season with the Golden Week Holiday, we had a couple of hours free this afternoon, so I took the kids out for lunch and a short drive to one of our apple orchards here in Kamiyamada. The pretty flowers combined with the fresh spring air made for a pleasant experience.

Actually, I had an ulterior motive for going to the orchard. Last year I had made a new sign for one of the growers, Miyashita Orchard. In return, they grafted a kogyoku apple tree start for us. We are renovating one of our guestrooms around a kogyoku theme, in honor of this local heirloom variety apple. I wanted to get an idea of how much room we'll need in the garden for this start.

The combination of apple blossoms, fresh spring air and sunlight made for a refreshing trip to the apple orchard!




The Kogyoku start the Miyashita's are growing for us


「田毎の月」棚田の写真スポット? Best Photo Spot of the Obasute Terraced Rice Fields?

2010.05.01: その他 Miscellaneous

Best View of the Obasute Rice Fields

先輩の中央ホテルの小平さんによると、姨捨の「田毎の月」で有名な棚田はここからの写真写りが一番良いそうです。棚田も、善光寺平も、遠くの飯綱山も見える、尚且つ、電線が邪魔になっていない。小平先輩がここから通年で写真を撮り続いているそうです。田植えの準備で土が掘り起こされた時、水が払ってある時、苗が出ている時、真夏の真緑のころ、穂が出ているころ、収穫の時、お米を干す時、そして冬に棚田が雪がかぶっている時。それぞれの時期にそれぞれの魅力があると。戸倉上山田温泉から車で約5分の所に既に変わっている景色のスポットがあって、嬉しいね。

注:写真の様に、田んぼの水払いは始まっています。例の「田毎の月」を見たい方は今日の満月より、5月27日の方が水払いの田んぼが多いのでお勧めです。

One of my senpai (elders), Kodaira-san from Chuo Hotel, told me this is the best spot to view the Obasute Terraced Rice Fields. These are the fields that are situated in such a way as to reflect the moon in the individual rice fields. Many a haiku poet has come to be inspired by the sight.

This particular vantage point allows a perfect view of the rice fields as well as the Zenkoji Plain and the mountains in the distance, with the added bonus of there not being any electric poles or wires to block the view. Kodaira-san apparently comes here at various times throughout the year to take pictures. The rice fields put on a different face depending on the time of year: a deep brown after the dirt has been worked in preparation for planting, reflections of the sky when filled with water, lines of seedlings after they've been planted, lush green once the plants are at full growth in the summer, golden fuzz when the tips grow, mesmerizing patterns as the rice is harvested, rows and rows plants set out to dry, a pale brown as the fields go fallow for the winter, white and brown designs as snow falls and melts. It's great having such a scenic spot that changes by the season only 5 minutes away by car from our onsen, Togura Kamiyamada.

小平さんの撮っている写真は中央ホテルにHPにて。See Kodaira-san's pictures on the Chuo Hotel website.





CCC:次回の市民サイクリングが5月29日 坂城バラ祭 Next "Citizens' Cycling" is 29-May: Sakaki Rose Festival

2010.04.30: サイクリング Cycling

2年前の市民サイクリングの様子

千曲サイクリングクラブの次の「市民サイクリング」の予定が決められました:

親子サイクリング: 坂城バラまつり
5月29日(土)
上山田温泉観光会館前集合 09:00

ルート:
*千曲サイクリングロードで笄橋(休憩)、
*坂城町内 (村上義清史跡巡り)
*ロビニアチョコレート工場直売所 (試食?)
*大望橋 坂城バラ園(昼食)
*サイクリングロード ~ 14:00完了

自転車のない方は戸倉上山田温泉のみどりのレンタサイクルのご利用も可能なので皆で楽しもう!

Chikuma Cycling Club's next "Citizens' Cycling" event schedule has been set:

Family Fun Ride to the Sakaki Rose Festival
Saturday May 29th, 2010
Meet at Togura Kamiyamada Onsen Tourism Hall at 9am

Route:
*Follow the Chikuma Cycling Road along the Chikuma River to Kogai Bridge (rest stop)
*Peddle through Sakaki Town (tour various sites related to Sakaki's samurai hero, Yoshikiyo Murakami)
*Stop at Lobinia Chocolate Factory's factory store
*Have lunch at the Sakaki Rose Festival site
*Return via the Chikuma Cycling Road, finish at 2pm.

For those without bicycles, the Togura Kamiyamada Onsen green rental bikes will be available, so come and enjoy this fun event with everyone!

詳しくはCCCのHPへFor details see the Chikuma Cycling Club website.



坂城バラ祭の去年の様子


文化会館に愛 Giving the Cultural Hall some Luv

2010.04.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

putting a personal touch to the Culture Hall flags

上山田文化会館は今年、30歳になります。今日はこの文化会館にお世話になっている数団体が大掃除しました。私が上山田神楽保存会のメンバーと一緒に手伝いました。うちの子供たちも引っ張っていきました。そしたら、掃除もあったようですが、旗作りで盛り上がっていました。掌にペンキを塗って、旗に押し付けると言う楽しい作業になりました。

5月8日まで30周年の誕生日際と言う事で文化会館のロビーで今まで開催されたコンサートや演劇のポースターなどが展示してあります。そして5月5日に無料コンサートも予定してあるそうです。私はその日に「牛に引かれて善光寺」のイベントの参加で出かけちゃうけど、興味のある方は観光会館に詳しくをお問合せください。Tel(026)275-0500.

This year, our town's Cultural Hall will celebrate its 30th birthday. Today, all the various groups that use the hall volunteered to do a major spring cleaning. After our guests checked out, I took our kids to participate along with the other member of the Kamiyamada Okagura lion dance group. By the time we got there, the hard work was over and everyone was having fun decorating some flags with handprints. Of course, our kids enjoyed that!

In celebration of its 30th anniversary, the Kamiyamada Culture Hall is holding a display of posters and announcements of concerts and plays of the last 30 years in its lobby. And on May 5th at 1:30pm there will be a free concert. I will be busy that day directing the big Zenkoji Walk, but if anyone is interested, feel free to call the Culture Hall for details -- 026-275-0500.