千曲川の日の出 'Red Sky' over the Chikuma River

2010.11.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲川の上の赤い空

"Red Sky at Night, Sailors Delight;
Red Sky in Morning, Sailors Take Warning"

英語のことわざ。日の入りに空が赤くなったら、海員が喜ぶ;日の出に空が赤くなったら海員が注意を払う。つまり、夕方の赤空でしたら、安定した天気が続き、朝方の赤空でしたら、天気が崩れるという意味。

今朝、起きて外を見たら、空が日の出で綺麗に光れていました。千曲川の方へ散歩してみた。こんなに綺麗でした。

しかし、諺通り、少したったら雨が降ってきました。結局、雨の一日になりました。長野県はないですが、海員のことわざが効きますね。

When I woke up this morning and looked outside, I was treated to a beautiful red sky as the sunrise was colorfully lighting up the clouds.

However, soon afterwards, it started to rain. Today ended up being a cold, rainy day. Those sailors sure knew their weather symbols -- it's amazing their saying works even here in ocean-less Nagano.





戸隠道忍術を観光客へ? Taking Togakure Ninjutsu to Tourists

2010.11.21: 活動 Activities

Ninja lesson members

The world of ninjas is inherently secretive, but it is generally accepted that Iga-ryu in modern-day Mie Prefecture and Togakure-ryu, a style that branched off 800 years ago, are historically the two main styles of ninjutsu. The mountains of present-day Togakushi, the highlands above Zenkoji Temple / Nagano City, historically provided the seclusion for the Togakure-ryu ninjutsu training. The current grandmaster, Masaaki Hatsumi, lives in Chiba, and on his birthday (02-December), martial arts enthusiasts from throughout the world gather to celebrate.

Some of Hatsumi-sensei's disciples continue the Togakure-ryu ninjutsu tradition in Togakushi, partly out of an interest in martial arts training, partly out of a desire to continue the tradition. I have been working with this group to make their weekly 'o-keiko' (practices) formally open to participation by people curious about ninjas. Informally, they welcome outsiders to participate in the lessons as they appreciate the interest and enjoy sharing their enthusiasm for ninjutsu.

Miyashita-san, one of the group's members that lives down in center Nagano City, offers ninjutsu lessons every Saturday morning at a community center near Zenkoji Temple. Yesterday, the Nagano Inbound Summit gang and I met the regular members of Miyashita-san's ninja workout and discussed ideas for taking his lessons to the public.

I will be putting the information together shortly for adding to the unique-nagano.com website -- stay tuned!






千曲市の芸術家ショー Art Show by Chikuma City Artists

2010.11.20: その他 Miscellaneous

千曲市在住の芸術家のアートショーは今週末に行う予定です。千曲アート協会「アートNow2010」という展示会です。
この美術団体は2009年に生まれて、今回の展示会が第2階だそうです。千曲市のアーティストの作品を見る大きなチャンスです。

千曲アート団体の中で亀清旅館が憧れているメンバーが多い:

この戸倉上山田温泉の版画家 若林 文夫 さん

森地区の杏の里の古民家をRescueして、ギャラリーとして使っている版画家 森 獏朗 さん

JCでお世話になっているフラワーアート作家 柿崎 順一 さん

当団体のリーダー、稲荷山の陶芸家 近藤 しろう さん

と、他に何人か、約20人です。今回の展示会に参加しないそうですが、先日に行ったステンドグラスの山崎さんもメンバーだそうです。

私も期間中に行きますので、是非、千曲市の美術家・芸実家の作品を見るこの良いチャンスをミスしないでください。
期間 11月20日(土)~23日(火)
   am9:00~pm5:00
場所 あんずホールの小ホール 026-273-1880
詳しくは千曲アート協会のHP

Chikuma City's resident artists formed a group last year ('Chikuma Art Kyoukai'). This weekend they are putting on their 2nd annual art show "Art Now 2010" at Anzu Hall, our city's main event location. This is a great chance to see the works of our city's talented artists, many of which I have had the pleasure of meeting, including:

Fumio Wakabayashi (wood block print artist from right here in Kamiyamada Onsen)

Mori Bakuro (wood block print artist from Mori)

Junichi Kakizaki (flower modern art; my buddy from the JC's)

Kondo Shiro (ceramicist from Inariyama and the leader of this group)

and many more, a total of about 20 artists. Yamazaki-san, the stained glass artist the kids and I visited last week, is also a member but won't be exhibiting this time.

The show runs from 20-Nov (Sat) through 23-Nov (Tues) from 9am to 5pm. For more info, check out the website.






亀清の紅葉のピーク Kamesei's Fall Foliage at its Peak

2010.11.19: 季節 Seasons

Koi Pond's Maple Tree in Fall Colors

今日あたりが亀清旅館の庭の一番綺麗な紅葉の日です。中庭のモミジが真っ黄色、露天風呂の周りの雑木林が様々な色となっていて、特に、「鶴・亀」のモミジが最高な色になっている。ちょうど今が見事です。

今年のこの紅葉のピークが去年より少し遅れています。今年の夏が異常の暑かったです。冬はどうなるのでしょうか?もうすでにロビーに薪ストーブをガンガン使っています。ほんとは12月に入ってから使いたかったけど、この頃はかなり冷えてきました。その分で、温泉は温かくて特に気持ちいい!

Today, Kamesei Ryokan's garden is at its peak for fall colors. The big maple next to our naka-niwa garden's koi pond has turned a brilliant shade of yellow, and the garden surrounding our outdoor bath is a collage of various autumn colors. Especially the Japanese maple that makes up the 'crane' part of our 'tsuru-kame' crane-turtle formation. Its leaves are the deepest shade of red they get right now.

This year's autumn foliage peak is a couple days later than last year's. We had record-breaking heat this summer, but already we're cranking up the wood stove in our ryokan's lobby, as cold temperatures have set in early. I wonder what kind of winter we are in store for. But cold weather like this makes a soak in the onsen that much better!



Outdoor Bath with Fall Foliage


The crane spreading its wings


若女将の旬の1ポイント: かりん A seasonal touch by the proprietress: 'Karin'

2010.11.18: 季節 Seasons

Golden karin contrasting with the black pottery

この間、お客さんに客室を案内した時に、部屋のベランダに何か光っている物が目にかかりました。あっ、かりんだ!知らない間に、亀清の若女将が親戚から頂いたかりんを客室に飾りました。良い香りもするし、冬を向かって日が短くなっていく中で、かりんの明るさが素晴らしいです。今年はお客さんから頂いた陶器に入れて、なお綺麗です。

信州の旬の香り、旬の光だ。

When I brought some guests to their guestroom the other day, something in the sitting area caught my eye. Kamesei's proprietress had put some 'karin' (Japanese quince fruit that is common to the Nagano area) in a bowl and displayed it on the table in the room's 'veranda' area.

Karin give off such a lovely, delicate scent, and provide a welcome touch of color in this season as the sun gets lower and lower in the sky with the coming of winter.





旅の思い出の本 Guests' Travelogues

2010.11.17: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Travel scrapbooks

亀清旅館のお客様が時々旅の本を渡して、サインとか宿のハンコをお願いしてきます。沢山の観光地で色々な宿に泊まっている方には、どこでどの宿かとの良い思い出になります。良い習慣(趣味?)だと思います。旅行者によって、かなりの数の宿に泊まっていらっしゃっているので、こういう本を使いながらきっと「あっ、そう言えば、その秋に戸倉上山田温泉の青い目の若旦那の宿に泊まってよね」とかお思い出しになるのかな?

Once in a while, a guest of ours at Kamesei Ryokan will hand us a scrapbook when they check in. They ask all of the inns and hotels they stay at from the various destinations they travel to, to write a little note and stamp their book with the inn's stamp.

I think that's a great hobby to have, and the books make a nice momento and help keep track of all the places the guests have gone. As I sign the books, I wonder if the customers will look back at the page someday and have fond memories of their stay at our inn here in Nagano's Togura Kamiyamada Onsen.





永住権のお祝い Permanent Residency Celebration

2010.11.16: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Congratulatory BBQ for getting PR

「日本の国籍は採りますか?」と時々言われます。アメリカの国籍を捨てるつもりはないけれども、取り敢えずは私にとっては日本の永住権が大切でした。そして、昨日、長野の入国センターに行きまして、頂きました。私の人生の中でかなり大きい事でしたが、その事務の方は「おめでとう」も何も言ってくれなくて、がっかりでした。今日は家族を(無理矢理に?)連れて行って、お祝いの夕食しました。

外観は何の代わりもないかもしれないけど、私の中がこの永住権で少し変わったように感じます。亀清旅館の「若旦那」としてさらに身に付きました。

People here occasionally ask me if I am going to take Japanese citizenship. I have no desire to get rid of my American citizenship, so changing to Japanese is not high on my priority list. However, getting Permanent Residency is. And yesterday, I went into the Nagano Immigration office and received it. (I had applied for it back in July.) To me, this was a pretty big event in my life. To the officer, it was just another piece of paper. So in my search for someone to say 'Congratulations!', I had my family take me out to dinner tonight to celebrate.

I probably don't look any different on the outside, but on the inside I feel changed -- thanks to PR, running Kamesei Ryokan is now even more of a life work for me.





玉ねぎ植えつき体験 So this is Onion Planting!

2010.11.14: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Misaki learning how to plant onion starts

この戸倉上山田地区は、温泉でかなり知られていますが、実は農家でも盛んでいます。温泉街から車で4,5分はリンゴ畑が沢山あって、ちょうど今はふじりんごのシーズンが始まっている所です。リンゴ狩りのお客さんが年々に増えていますし、我々旅館の方でどうやって地元のりんごを取組むか、色々と研究して、試してみています。

そして、車で10分ぐらいは姨捨の「田毎の月」で有名な棚田があります。千曲川沿いにも沢山の田んぼや畑があります。さらしな農業塾というグループがその棚田及び川沿いの畑で活発的に新しい事をやっています。地元の’Yume’小麦粉を使ってうどん・おやき作り体験、玉ねぎ祭りを開いたり、小学生に農業体験、等など。

今日はそのさらしな農業塾が「玉ねぎ植えつき体験」を開催しました。私はうちの子供達を連れて、参加しました。玉ねぎの苗を畑に植える手伝いでした。自分たちの手で、愛情をつけながら、一つ一つを植えました。

作業しながら、そして終わってからの食事会で農家の皆様でお話が盛り上がりました。小さい子供達がいたおかげで、農家のおばさん・おじさんたちが喜んでくれて、普段に交流の機会がない農家の方と色々な質問を聞けて、私も嬉しかったです。今回で初めて分かったの一つは、秋の終わりで苗を植えて冬を起こして春で収穫する利用は、同じ玉ねぎ畑は春から夏を通して秋の始まりまでは田んぼとしてお米を育っているから。一年に作物は二回で出来るわけ。なるほど!農家の皆さんの知恵に感心しました。

これからは温泉を楽しみに来る方ももっと地元の農家さん達の交流が出来るように頑張りたいと思っています。農業体験の提供や、亀清旅館のお料理の中で地元で採れる食材を更に取り入れるとか、出来る事はまだまだあります!

The area around Togura-Kamiyamada has an agricultural heritage that rivals our Onsen Town in importance. Just a quick 4-5 minute drive from Kamesei Ryokan are Kamiyamada's apple orchards, and right now the fuji apple season has just started. Every year we see more and

10 minutes away in the other direction are the famous moon-reflecting terraced rice fields of Obasute, and down around the banks of the Chikuma River are many, many more rice fields and farm land for other crops. A group of farmers, some full time and some hobbyists but all with a desire to share their interest in agriculture with others, works several of the fields. The group is called the Sarashina Nogyou (Agriculture) Juku (Study Group) and they run programs with local schools as well as putting on an onion festival for everybody to enjoy.

Today they offered a chance for people interested in farming to help out plant onion seedlings. So I took our kids to the onion fields and had the elderly farmers show us the techniques and had fun getting our hands dirty. During the work and at the lunch afterwards, we got to chitchat with the farmers. They got a kick out of having little kids around, and I really appreciated being able to ask them all kinds of things that I was curious about farming. One thing I learned is why they plant the onions in the late fall, winter them over and harvest in the spring. It's because they then use those same fields as rice paddies for late spring through summer and harvest in the fall. They get 2 crops a year that way.

Hopefully I'll be able to integrate more events like this between the farmers and the ryokan guests in the future!



Kenny running the mini-tractor


Andy with the onions we planted


親子でステンドグラス体験 Daddy & Kids Stained Glass Making

2010.11.13: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Yamazaki-san giving Andy tips

毎年、我が家族がクリスマスの為に何か手作りのギフトを新しい体験しながら、作ります。この戸倉上山田温泉の「Bamboo」というお店でプリザーブフラワーの飾りを作ったり、軽井沢の信州ハム工房でソーセージを作ったり、など。

今年は戸倉上山田のステンドグラス工房でグラスの箸置きやマグネットを作りに行きました。戸倉駅前の酒造コレクションの中のステンドグラス工房がほぼ一年前に上山田温泉の本通りに新しいお店を開きました。今日は子供達を連れて、初めてステンドグラスの製作を体験しました。親子で楽しい思い出が出来ました。3歳の美咲ちゃんさえできました。

温泉の旅のついでに、家族のオブジェを作ったらどうですか?箸置き(20分、1000円)からランプシェード(10時間、1万円より)まで、お時間と予算に合わせて何でもできます。

Every year for Christmas, the kids and I make something to give to friends and relatives as gifts. In the past, we went to 'Bamboo' here in Togura Kamiyamada Onsen to make preserved flower arrangements, and we made sausages at the Shinshu Ham factory in Karuizawa.

Today, we tried making glass art at Yamazaki-san's new Stained Glass Art Studio that opened up on Kamiyamada Onsen's main street this time last year. Our onsen town got some seed money from the Prefecture, and we remodelled one of the storefronts. A soba shop and Yamazaki's stained glass shop opened up on the street level.

Yamazaki-san patiently explained the fine points of making hashi-oki (chopstick holders) and other small accessories to me and the kids. Even 3-year old Misaki-chan got in on the action as we made a bunch of refrigerator magnets in addition to the hashi-oki.

For people who have the time for a leisurly stay at our onsen town and would like to try a family-friendly arts activity, I highly recommend applying your creativity to making stained glass art at Yamazaki-san's shop!

ステンドグラス工房のHPはこちら Click here for Yamazaki-san's website