ゴート・チーズ・ガイ The Goat Cheese Guy

2011.03.02: グルメFoodie

The Goat Cheese Guy

この間、小布施に行った時に白馬村でゴートチーズを作っているロバートさんと行き会いました。

良いですか?

この戸倉上山田温泉の青い眼の若旦那が

白馬村でゴートチーズを作っている

欧米人と

小布施で行き会った。

色んな意味で不思議だと思わない?更に面白いのは、小布施で行き会ったのは地獄谷のスノーモンキーのお蔭もあったけど、まあ、それはまた別のお話として…

そう。ロバートさんはゴート・チーズ・ガイとも呼ばれています。冬は白馬に来ているオーストラリアのスキー客を地獄谷野猿公苑へガイドしたり(その関係で彼が小布施にいはった)しているので、夏は芝刈りを困っているスキーグレンデで山羊を飼い、その草を食べさして、そのミルクからチーズを作っています。なかなか面白い人です。

The other day while in Obuse, I ran into Robert who makes goat cheese in Hakuba.

Did you get that?

This blue-eyed proprietor of a traditional Japanese ryokan in Togura Kamiyamada Onsen

met another Westerner who makes goat cheese in Hakuba

at Obuse.

Isn't all of that just a bit bizarre? Anyways, Robert lives in Hakuba and during the winter he guides groups of Australian skiiers to the Jigokudani to see the snow monkeys (hence his being in Obuse). And in the summer, he helps out the ski resorts by using goats to keep the grass on the ski slopes cut. Then he makes cheese with the milk that the goats produce. All in all, a pretty fascinating undertaking.

ゴートチーズの詳しくは風の谷ファームのHPにて
More on Robert the Goat Cheese Guy on his Kaze-no-Tani Farm website.





「感謝写真」を更新しました。 Guests Pic's Page Updated

2011.03.01: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

From Russia and all over the world

亀清旅館の独自ホームページに「こういうお客様が泊まりはったよ!」と言うページがあります: 「感謝写真」と呼びます。本当はもっと頻繁に更新しないと駄目ですが、最近の写真をやっとまとめて、新しく載せました。

どんな人たちが亀清に泊まるか見たいなら、是非ご覧になってください。

最近は若手の仲居さんも積極的にお客様の写真を撮って、コメント付きで載せてくれています。さあ、どれが若旦那からか、どれが仲居さんから、お分かりになりますかな?

On Kamesei's official website, we have a "Guest Pic's" page with photographs of some of our more memorable guests. We should update it on a more regular basis, but I finally got recent the pictures organized and posted them.

So if you are interested in what types of people stay at Kamesei, check it out.

Recently, one of our younger room attendants has also been taking guests' photos and posting them with her comments. Can you tell which ones are from her and which ones are from me?

感謝の写真ページ:
Guest Pic's page:

http://www.kamesei.jp/asunaro/nikki.html





飛田さんの美味しいリンゴジュースを亀清で販売 Tobita-san's Delicious Apple Juice Available at Kamesei

2011.02.28: 季節 Seasons

Tobita-san's Pride and Joy Apple Juice

上山田のリンゴ農家、飛田さんの今年のりんごジュースが出来上がりました。購入しに行ってきましたが、りんご畑の空気は長野の中でもやっぱり違うね!と思いました。こういう美味しい空気の中で、美味しいリンゴが出来る訳。そして、科学的なものを一切入れないで作ったこのりんごジュースがまた美味しいのです。

亀清旅館の売店で扱っております。1リットルのグラス瓶は600円です。信州の自然の味をお持ち帰ったら如何ですか?

This season's apple juice is now available. I went to Crown Farm to pick up some cases of Tobita-san's just-bottled apple juice.

I have to say, there is something different about the air in the apple orchards. You can just feel the freshness and cleanliness as you breathe it in. This must be one of the reasons apples taste so delicious. And hence, why the apple juice is so great, too.

We have Tobita-san's apple juice in 1 liter bottles on sale at our front desk here at Kamesei Ryokan for 600 yen each. How about taking home with you a bit of Nagano's natural goodness?

クラウン農園のHPはこちらClick here for Crown Farm's website.





腰掛町興し Seat for Civic Improvement

2011.02.27: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Misaki test-sitting the new bench

「お兄さん、ベンチを作って有難う!私たち年寄りにはうれしい事!」

近所のおばさんが亀清の前に寄って、言ってくれました。

そうです。またやってしまいました:ちょっとした町興し。以前に上山田温泉会社から40歳のヒマラヤスギを頂きました。その気があまりにも伸びちゃって、近所に迷惑になっていたようです。倒された時は偶々見ましたので、我が薪ストーブの為にもらってきました。その後、杉や松は脂があって、煙突詰まるから良くないって事が分かった。そのもらってきた馬鹿でかい木はどうするか、ずっと悩んでいました。

そして、昨日は薪場を片付けていた時、ずくを出してチェーンソーを使って何とかその木をベンチにしました。亀清の裏に歩道の花壇の横に置いてみました。

そうすると、かなり近所の皆様の為になっているようです。通る皆様が少し休憩ができ、喜んでくれているようです。

小さなことですが、(実は、重くてでかい物でしたが)町興しはこういう所から始まるよね。

A little old lady passing by stopped to thank me for making a bench. "Old people like me need places to rest like that," she said.

That made me feel like all that effort that went into making the bench was worth it, thank goodness. You see, a few years ago I inherited a huge, 40-year old himalayan cedar log. Our town's onsen company had to cut down the tree 'cuz it had grown so big it had become a nuisance to the neighborhood. I happened to be there as it was getting cut down and, thinking of our wood burning stove, asked for the wood. After I managed to bring it to Kamesei, I found out that cedar and pine wood isn't good for stoves as their sap tends to plug up the chimneys.

So I've been stuck with this huge log. Finally, yesterday as I was cleaning up our wood pile, I decided it's now or never, and used the chain saw to carve it into a bench. Then I weeble-wobbled it over to the sidewalk next to the planter strip. It's probably the world's ugliest bench, but at least its making little old ladies happy.

One huge step for man, one little step for civic improvement. I like it.





善光寺平アートライン 春の企画 Zenkoji Plain Art Line's Spring Program

2011.02.26: その他 Miscellaneous

Kitano Museum of Art's Spring Program

善光寺平アートラインの加盟館 北野カルチュラルセンター と 北野美術館 から春の企画のチラシが来ました。

「山岳巡礼」
北野カルチュラルセンター 
3月1日~6月26日
戸隠のパーワースポットは今がブームですが、その自然の力は以前から芸術家に随分伝われて、山の神秘の作品が多いです。当館で戸隠山を含めて、浅間山から富士山までの山岳絵の展示会です。

「春を逍遥」
北野美術館
3月2日~5月29日
著名日本画家の春テーマの絵の展示会。雪が解けて来て、花が咲いてくる季節の気分。

両館は亀清旅館から車で約1時間です。善光寺参りのついでに最適です。まずは亀清に寄って、割引券付きのチラシをどうぞ。

Two of the Zenkoji Plain Art Line museums have sent us their Spring Program fliers:

'Mountain Pilgrimage'
Kitano Cultural Center
March 1st - June 26th
Togakushi Mountain above Nagano City has been a hit lately as a 'power spot'. But the spiritual power of the mountains has been the muse for many an artist from time eternal. This display features paintings inspired by not only Togakushi, but mountains from Asama to Fuji.

'Haru wo Shouyou' (Greeting Spring)
Kitano Museum of Art
March 2nd - May 29th
Spring-inspired artwork by Japan's master painters. Just in time for the season of snow melting and the flowers coming out.

Both museums are approximately 1 hour from Kamesei by car, and are perfect for seeing in conjunction with Zenkoji Temple. Stop by Kamesei first for the fliers which contain discount coupons.

詳しくはHPへClick here for details.







「紬」テーマの部屋と鑑別師 'Tsumugi' Themed-Room and the Kanbetsu-shi

2011.02.25: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

An old bamboo silk worm tray

以前に書いた様に亀清旅館の客室「松風」を少し改造して、「紬」と言うテーマに切り替えています。蚕棚を庭にも、コーヒーテーブルにも使ったり、糸巻機械を床の間で飾ったり、私が作った上田紬のミニタペストリーを壁に掛けたり、庭に桑の木を植えたりしました。

この間にそのお部屋に泊まったお客様が紬関係の物を見て、「懐かしい!」と喜んでくれました。「実は、鑑別師だった」と言いました。

そのころ、蚕のオスとメスを別々にする鑑別師が貴重な職人だったそうです。彼女は汽車に乗ってほぼ全国を回ったと言う。

戸倉上山田温泉の周辺に絹生産のルーツがあちらこちらにある。上山田のりんご畑は昔桑だったとか、力石や稲荷山にお蚕が育たれた独特の形の民家があったり、今まで上田で紬工房がある、等々。どこに行っても絹の面影がある訳。

しかし、現在は絹生産が全く消えたようです。あるHPによると、日本の絹生産は1969年にピークし、最後の国内絹工場が2003年4月に閉め、絹の市場が2004年3月に終わったそうです。

歴資料館に行けば絹生産の道具とか見れる。今は鑑別師だったお客さんのように直接触れた方とお話しする事はできる。でもその人達が段々少なくなってきている。次の世代は恐らくその機会がないだろう。歴史資料館になってしまう。この絹の歴史がまだ生きている間、色々と聞いておきたい!

As you may have seen in this blog, I have done a small remodel on Kamesei's guestroom 'Matsukaze', into a silk-based theme. The remodel includes using some silk worm bamboo trays in the garden and to make the coffee table, silk yarn spools displayed in the tokonoma alcove, a silk tapestry (woven by me!) on the wall, and a mulberry plant in the garden.

A recent guest who stayed in that room saw all the silk-related items and was overjoyed. When she was younger, she used to be a 'kanbetsu-shi' -- the person who separates the silkworms into male and female.

It was fascinating to listen to her stories. Apparently people with her skills were in high demand, and she rode the steam engine trains practically all over the country for her work.

Since moving to our onsen town, Togura Kamiyamada, I have become aware of just how deep the silk raising roots are in this area. All of the apple orchards here in Kamiyamada started out growing mulberry leaves. You can still see the old farm houses with their unique raised roofs especially in the Chikaraishi and Inariyama neighborhoods. And even today, there are workshops in nearby Ueda City making the renowned Ueda Tsumugi silk weaving.

But, what you can't see is actual silk worm raising any more. According to one website, silk production peaked in Japan in 1969. The last silk factory closed down in 2003, and silk trading ended in Japan in 2004.

So to see silk making tools, you have to go a history museum. To hear about what it was like, there are still people like the Kanbetsu-shi with whom you can talk. But they are not going to be around forever. The next generation will be stuck just having the museums. I hope to hear as much about Japan's silk culture as possible while it is still 'living history'.





信濃の国の…手ぬぐい本?! Shinano no Kuni Bandana-book

2011.02.24: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

My new favorite tenugui

日本の47都道府県はそれぞれの県歌がある中、長野県の「信濃の国」が一番親しまれたと言われています。なお、その歌が本になりました。本と言うか、手ぬぐいと言うか、

手ぬぐいの本だ!

本を開けば手ぬぐいになる。

長野県民の皆が覚えている歌詞も載っているし、信州の代表するイメージもフルカラーの絵も:県獣カモシカ、県木しらかば、県花りんどう、県鳥らいちょう、そしてお蕎麦、リンゴ、雪猿、温泉

中心に雪猿がりんご風呂に入っている絵も!

スノーモンキーがあって、ポイント高いですね!

問い合わせ先:
分かりません。多分所々で売っているでしょう。取り敢えず、この戸倉上山田温泉の衣料品屋さん「べに屋」で1500円で販売しています。Tel(026)275-1249

Japan's 47 prefectures all likely have an official Prefecture Song, but Nagano's "Shinano no Kuni" is probably most loved by its people. It's sung by every school kid and danced to at every Bon Odori festival, so practically all Nagano-ites have the lyrics memorized.

Now "Shinano no Kuni" has been made into a book. Or, is it a tenugui bandana? Actually, it's a tenugui book -- a book that opens out into a tenugui.

The 'book' has the beloved lyrics to the Shinano no Kuni song, and features representative drawings of Nagano: serow (the prefectural wild animal), birch trees (the prefectural tree), gentian (prefectural flower), ptarmigan (prefectural bird) as well as soba noodles, apples, snow monkeys (high points for that!) and onsen. One of the drawings is of snow monkeys in an apple onsen bath slurping soba. Well, minus the soba.

Where to Purchase:
I don't really know. I suppose these Nagano tenugui books will be available at various stores throughout the prefecture. One place for sure is where I bought it: Togura Kamiyamada Onsen's clothing shop 'Beniya' where it's being sold for 1,500 yen. Tel(026)275-1249



Even the cute snow monkeys!


今日は布団引きじゃなくて、大工です。 Carpentry, not futon-flipping today

2011.02.23: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

New and Improved Flooring

床材がプレスボード?そして床下に断熱材がない?

今日は弱った床板をちゃんとした合板に取り換えて、ついでに断熱材を入れました。思ったより倍ぐらいな時間がかかっちゃった。大工さん達を尊敬してしまいます。

実は、こういう改善が嫌いです。お客さんの見えない所を直しても、喜ばない。なおかつ、元々の作りが手抜きだったから直さなきゃいけなかった。

どうせ汗をかけて何かを改善すれば、お客様が喜ばれる所に手をかけたいよね。まあ、人生って薔薇ばかりじゃないんだ。雑草もあるよね。

More improvements on our inn. This time it was replacing the boards underneath the tatami mats. The builder had used cheap pressboard which had weakened over time. Pressboard isn't meant for flooring! And there wasn't any insulation in the floor, either!

To be honest, I really hate making this kind of improvement. If I'm going to put some sweat equity into the inn, I'd rather it be for something that our guests will be able to see and appreciate -- not something hidden under the floor. And I'd rather it be an improvement -- not just fixing someone else's careless labor.

Oh well, as they say, life isn't all a bowl of cherries.





大きなお世話のインバウンド Inbound that makes you go 'Hmmm'

2011.02.22: 活動 Activities

長野電鉄の広告営業マンが顔を出してくれました。

何でこの12客室しかない小さい亀清旅館が電車の広告を買うかと言う疑問を別として、とにかく私がちょうど昼寝しようとした時に来たから私が気分悪かて・・・

「でも、長野駅は沢山の中国人や英語圏の観光客も来ているし、皆がお猿の温泉(=地獄谷野猿公苑)へ行く時に長野電鉄に乗って行くし」と言い出してきた。

既に気分悪かった私がそこで爆発しました。

「仰る通り。沢山の中国人や英語圏の方が長野電鉄に乗って雪猿を見に行っているのに、長野電鉄さんのHPはまだ中国語・英語になっていないのはどうしてですか?もう、2011年ですよ!」と怒りました。

努力をしないで海外からの観光客を利益の為だけ利用する事は大嫌いです。特に、長電は主切その雪猿の人気を利用しようとしている。旧成田エクスプレスの車両が2月26日から長電でデビューする予定;名前はスノーモンキー。

それは良いけど、スノーモンキーに乗ってスノーモンキーを見に行く外国人の為にHPを外国語かにせようと!私はボランティアーで英語の分を手伝うよ!

Local rail company Nagaden's advertising sales guy paid us a visit. Why a little, 12-room inn like Kamesei should advertise on a train is beyond me, but his sales call had woken me up from a nap, so I wasn't in a good mood.

"Oh, but lots of Chinese and English speakers use Nagano Station and ride us to go see the snow monkeys."

That made me snap. "You're absolutely right -- lots do. Which is why it's so frustrating that your website doesn't have any English or Chinese on it. Come on, it's 2011 already!"

I really hate it when companies simply use foreigners as sources of income and make no effort towards their satisfaction. Nagaden is a perfect example. They have the old Narita Express trains scheduled to debut on their tracks this Saturday 26-Feb. The new nickname is 'Snow Monkey'. So they are going to have lots of foreigners riding Snow Monkey to go see the snow monkeys, yet their website contains no foreign languages.

Get your act together and put up English on your website! I'll even volunteer to write it!

長電のスノーモンキー情報はこちらClick here for Nagaden's Snow Monkey train info (in Japanese only, of course)

Riding the Snow Monkey in Japanese only





戸倉上山田温泉、おはようございます。 Good Morning Onsen Town Togura-Kamiyamada

2011.02.21: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

The sun coming up over the mountains and reflecting in the Chikuma River

今朝、息子たちの通学集合スポットまでの見送り後、千曲川まで散歩しました。久しぶりの零℃以上な朝で、外は気持ち良かった。ちょっとした散歩の気分になる様な。

万葉橋まで行ったら、太陽様がちょうど五里ヶ峯の肩、葛尾城跡の上から登ってきていました。その光が千曲画で反射して、素晴らしい朝景色でした。

言ってしまえば逆にジンクスになるかもしれないけど、春がそろそろ来るような空気でした。

This morning, after walking our sons up to their gathering spot for their walk to school, I took a stroll over to the Chikuma River. This was the first morning in a long time that the temperature was above freezing -- just the mood for a pleasant little stroll.

As I reached Manyo Bridge, the sun was just coming up over Gorigamine Mountain's shoulder, the location of the Fort Katsurao remains. The sunlight reflected on the surface of the Chikuma River, making for lovely early morning scenery.

I don't want to jinx anything, but there was a slight hint of Spring in the air.