善光寺平アートライン 春の企画 Zenkoji Plain Art Line's Spring Program

2011.02.26: その他 Miscellaneous

Kitano Museum of Art's Spring Program

善光寺平アートラインの加盟館 北野カルチュラルセンター と 北野美術館 から春の企画のチラシが来ました。

「山岳巡礼」
北野カルチュラルセンター 
3月1日~6月26日
戸隠のパーワースポットは今がブームですが、その自然の力は以前から芸術家に随分伝われて、山の神秘の作品が多いです。当館で戸隠山を含めて、浅間山から富士山までの山岳絵の展示会です。

「春を逍遥」
北野美術館
3月2日~5月29日
著名日本画家の春テーマの絵の展示会。雪が解けて来て、花が咲いてくる季節の気分。

両館は亀清旅館から車で約1時間です。善光寺参りのついでに最適です。まずは亀清に寄って、割引券付きのチラシをどうぞ。

Two of the Zenkoji Plain Art Line museums have sent us their Spring Program fliers:

'Mountain Pilgrimage'
Kitano Cultural Center
March 1st - June 26th
Togakushi Mountain above Nagano City has been a hit lately as a 'power spot'. But the spiritual power of the mountains has been the muse for many an artist from time eternal. This display features paintings inspired by not only Togakushi, but mountains from Asama to Fuji.

'Haru wo Shouyou' (Greeting Spring)
Kitano Museum of Art
March 2nd - May 29th
Spring-inspired artwork by Japan's master painters. Just in time for the season of snow melting and the flowers coming out.

Both museums are approximately 1 hour from Kamesei by car, and are perfect for seeing in conjunction with Zenkoji Temple. Stop by Kamesei first for the fliers which contain discount coupons.

詳しくはHPへClick here for details.







「紬」テーマの部屋と鑑別師 'Tsumugi' Themed-Room and the Kanbetsu-shi

2011.02.25: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

An old bamboo silk worm tray

以前に書いた様に亀清旅館の客室「松風」を少し改造して、「紬」と言うテーマに切り替えています。蚕棚を庭にも、コーヒーテーブルにも使ったり、糸巻機械を床の間で飾ったり、私が作った上田紬のミニタペストリーを壁に掛けたり、庭に桑の木を植えたりしました。

この間にそのお部屋に泊まったお客様が紬関係の物を見て、「懐かしい!」と喜んでくれました。「実は、鑑別師だった」と言いました。

そのころ、蚕のオスとメスを別々にする鑑別師が貴重な職人だったそうです。彼女は汽車に乗ってほぼ全国を回ったと言う。

戸倉上山田温泉の周辺に絹生産のルーツがあちらこちらにある。上山田のりんご畑は昔桑だったとか、力石や稲荷山にお蚕が育たれた独特の形の民家があったり、今まで上田で紬工房がある、等々。どこに行っても絹の面影がある訳。

しかし、現在は絹生産が全く消えたようです。あるHPによると、日本の絹生産は1969年にピークし、最後の国内絹工場が2003年4月に閉め、絹の市場が2004年3月に終わったそうです。

歴資料館に行けば絹生産の道具とか見れる。今は鑑別師だったお客さんのように直接触れた方とお話しする事はできる。でもその人達が段々少なくなってきている。次の世代は恐らくその機会がないだろう。歴史資料館になってしまう。この絹の歴史がまだ生きている間、色々と聞いておきたい!

As you may have seen in this blog, I have done a small remodel on Kamesei's guestroom 'Matsukaze', into a silk-based theme. The remodel includes using some silk worm bamboo trays in the garden and to make the coffee table, silk yarn spools displayed in the tokonoma alcove, a silk tapestry (woven by me!) on the wall, and a mulberry plant in the garden.

A recent guest who stayed in that room saw all the silk-related items and was overjoyed. When she was younger, she used to be a 'kanbetsu-shi' -- the person who separates the silkworms into male and female.

It was fascinating to listen to her stories. Apparently people with her skills were in high demand, and she rode the steam engine trains practically all over the country for her work.

Since moving to our onsen town, Togura Kamiyamada, I have become aware of just how deep the silk raising roots are in this area. All of the apple orchards here in Kamiyamada started out growing mulberry leaves. You can still see the old farm houses with their unique raised roofs especially in the Chikaraishi and Inariyama neighborhoods. And even today, there are workshops in nearby Ueda City making the renowned Ueda Tsumugi silk weaving.

But, what you can't see is actual silk worm raising any more. According to one website, silk production peaked in Japan in 1969. The last silk factory closed down in 2003, and silk trading ended in Japan in 2004.

So to see silk making tools, you have to go a history museum. To hear about what it was like, there are still people like the Kanbetsu-shi with whom you can talk. But they are not going to be around forever. The next generation will be stuck just having the museums. I hope to hear as much about Japan's silk culture as possible while it is still 'living history'.





信濃の国の…手ぬぐい本?! Shinano no Kuni Bandana-book

2011.02.24: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

My new favorite tenugui

日本の47都道府県はそれぞれの県歌がある中、長野県の「信濃の国」が一番親しまれたと言われています。なお、その歌が本になりました。本と言うか、手ぬぐいと言うか、

手ぬぐいの本だ!

本を開けば手ぬぐいになる。

長野県民の皆が覚えている歌詞も載っているし、信州の代表するイメージもフルカラーの絵も:県獣カモシカ、県木しらかば、県花りんどう、県鳥らいちょう、そしてお蕎麦、リンゴ、雪猿、温泉

中心に雪猿がりんご風呂に入っている絵も!

スノーモンキーがあって、ポイント高いですね!

問い合わせ先:
分かりません。多分所々で売っているでしょう。取り敢えず、この戸倉上山田温泉の衣料品屋さん「べに屋」で1500円で販売しています。Tel(026)275-1249

Japan's 47 prefectures all likely have an official Prefecture Song, but Nagano's "Shinano no Kuni" is probably most loved by its people. It's sung by every school kid and danced to at every Bon Odori festival, so practically all Nagano-ites have the lyrics memorized.

Now "Shinano no Kuni" has been made into a book. Or, is it a tenugui bandana? Actually, it's a tenugui book -- a book that opens out into a tenugui.

The 'book' has the beloved lyrics to the Shinano no Kuni song, and features representative drawings of Nagano: serow (the prefectural wild animal), birch trees (the prefectural tree), gentian (prefectural flower), ptarmigan (prefectural bird) as well as soba noodles, apples, snow monkeys (high points for that!) and onsen. One of the drawings is of snow monkeys in an apple onsen bath slurping soba. Well, minus the soba.

Where to Purchase:
I don't really know. I suppose these Nagano tenugui books will be available at various stores throughout the prefecture. One place for sure is where I bought it: Togura Kamiyamada Onsen's clothing shop 'Beniya' where it's being sold for 1,500 yen. Tel(026)275-1249



Even the cute snow monkeys!


今日は布団引きじゃなくて、大工です。 Carpentry, not futon-flipping today

2011.02.23: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

New and Improved Flooring

床材がプレスボード?そして床下に断熱材がない?

今日は弱った床板をちゃんとした合板に取り換えて、ついでに断熱材を入れました。思ったより倍ぐらいな時間がかかっちゃった。大工さん達を尊敬してしまいます。

実は、こういう改善が嫌いです。お客さんの見えない所を直しても、喜ばない。なおかつ、元々の作りが手抜きだったから直さなきゃいけなかった。

どうせ汗をかけて何かを改善すれば、お客様が喜ばれる所に手をかけたいよね。まあ、人生って薔薇ばかりじゃないんだ。雑草もあるよね。

More improvements on our inn. This time it was replacing the boards underneath the tatami mats. The builder had used cheap pressboard which had weakened over time. Pressboard isn't meant for flooring! And there wasn't any insulation in the floor, either!

To be honest, I really hate making this kind of improvement. If I'm going to put some sweat equity into the inn, I'd rather it be for something that our guests will be able to see and appreciate -- not something hidden under the floor. And I'd rather it be an improvement -- not just fixing someone else's careless labor.

Oh well, as they say, life isn't all a bowl of cherries.





大きなお世話のインバウンド Inbound that makes you go 'Hmmm'

2011.02.22: 活動 Activities

長野電鉄の広告営業マンが顔を出してくれました。

何でこの12客室しかない小さい亀清旅館が電車の広告を買うかと言う疑問を別として、とにかく私がちょうど昼寝しようとした時に来たから私が気分悪かて・・・

「でも、長野駅は沢山の中国人や英語圏の観光客も来ているし、皆がお猿の温泉(=地獄谷野猿公苑)へ行く時に長野電鉄に乗って行くし」と言い出してきた。

既に気分悪かった私がそこで爆発しました。

「仰る通り。沢山の中国人や英語圏の方が長野電鉄に乗って雪猿を見に行っているのに、長野電鉄さんのHPはまだ中国語・英語になっていないのはどうしてですか?もう、2011年ですよ!」と怒りました。

努力をしないで海外からの観光客を利益の為だけ利用する事は大嫌いです。特に、長電は主切その雪猿の人気を利用しようとしている。旧成田エクスプレスの車両が2月26日から長電でデビューする予定;名前はスノーモンキー。

それは良いけど、スノーモンキーに乗ってスノーモンキーを見に行く外国人の為にHPを外国語かにせようと!私はボランティアーで英語の分を手伝うよ!

Local rail company Nagaden's advertising sales guy paid us a visit. Why a little, 12-room inn like Kamesei should advertise on a train is beyond me, but his sales call had woken me up from a nap, so I wasn't in a good mood.

"Oh, but lots of Chinese and English speakers use Nagano Station and ride us to go see the snow monkeys."

That made me snap. "You're absolutely right -- lots do. Which is why it's so frustrating that your website doesn't have any English or Chinese on it. Come on, it's 2011 already!"

I really hate it when companies simply use foreigners as sources of income and make no effort towards their satisfaction. Nagaden is a perfect example. They have the old Narita Express trains scheduled to debut on their tracks this Saturday 26-Feb. The new nickname is 'Snow Monkey'. So they are going to have lots of foreigners riding Snow Monkey to go see the snow monkeys, yet their website contains no foreign languages.

Get your act together and put up English on your website! I'll even volunteer to write it!

長電のスノーモンキー情報はこちらClick here for Nagaden's Snow Monkey train info (in Japanese only, of course)

Riding the Snow Monkey in Japanese only





戸倉上山田温泉、おはようございます。 Good Morning Onsen Town Togura-Kamiyamada

2011.02.21: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

The sun coming up over the mountains and reflecting in the Chikuma River

今朝、息子たちの通学集合スポットまでの見送り後、千曲川まで散歩しました。久しぶりの零℃以上な朝で、外は気持ち良かった。ちょっとした散歩の気分になる様な。

万葉橋まで行ったら、太陽様がちょうど五里ヶ峯の肩、葛尾城跡の上から登ってきていました。その光が千曲画で反射して、素晴らしい朝景色でした。

言ってしまえば逆にジンクスになるかもしれないけど、春がそろそろ来るような空気でした。

This morning, after walking our sons up to their gathering spot for their walk to school, I took a stroll over to the Chikuma River. This was the first morning in a long time that the temperature was above freezing -- just the mood for a pleasant little stroll.

As I reached Manyo Bridge, the sun was just coming up over Gorigamine Mountain's shoulder, the location of the Fort Katsurao remains. The sunlight reflected on the surface of the Chikuma River, making for lovely early morning scenery.

I don't want to jinx anything, but there was a slight hint of Spring in the air.





冷水改善: 戸隠の湧水 New and Improved Water for the cooler -- From Togakushi

2011.02.20: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Proudly Serving Togakushi Natural Mineral

亀清旅館の冷水器は戸隠の湧水に改善しました!今は「パワースポット」でブームになっている戸隠の自然のミネラルウォーター。ブームになるずっと前から、私どもは戸隠の自然の力に関心を持っておりました。これで戸隠の美味しいお水をお客様に提供できるのはうれしい事です。

その背景:

夏に我が宿に冷水器を設置しました。お風呂上りでお客様が冷たいお水を飲めるように。

おもてなしとしてポイントが高いと思いませんか?

そして、お客様からの口コミ: せっかく長野に来たから長野の美味しい水を飲みたかったと。

喜んで頂けると思ったら、逆にクレームだ!ショックを受けた私が水屋さんに長野県のお水はあるかと問い合わせしました。「現在はないし、扱う予定もない」と冷たく言われてしまいました。

その後、「戸隠の湧水」を見つけました。最初は疑いました。以前は長野市が「戸隠水」を売ろうとしたけど、失敗でした。戸隠水と言いながら、戸隠高原から市内に流れ来た、つまり普通な水道水でした。今回の戸隠の湧水は実際に戸隠高原で湧き出したお水を使っている自然なミネラルウォーターだと聞いて、安心しました。さっそく手配しておきました。今までのお水より少し高かったけど、お客様がより喜んで頂きたいと思っております。

地産地消にもなるし。

(地産地消はどうしていつも高くなるのは不思議です。だって、運送費は比較的にかかっていないでしょう?!)

前のお水屋さんに言いましたけど、お客様から口コミで指摘を頂く場合、選択は単純に2つです:
*「ご指摘を有難う。検討する。」とリップサービスで答えて、無視する
or
*ずくを出して、改善する。

世の中で勝ち組・負け組がある中で、どちらを選んで勝つでしょうか?

という事を考え過ぎないで、とにかく戸隠の湧水をどうぞ、お飲みになってください。

Here at Kamesei Ryokan, we are now proudly providing Togakushi Natural Mineral Water. Togakushi has become famous of late as a 'power spot'. From long before the fad started, our family has been huge fans of Togakushi's natural power, so we are glad to be able to provide natural mineral water from the Togakushi highlands to our guests.

Please allow me a little background explanation.

Last summer, we started subscribing to a water bottle service. We placed it outside the entrance to the onsen baths so our guests could enjoy cold water to drink after soaking in the baths.

That should've earn us some good points for customer service, right?

On the contrary, one of the first reviews we got regarding the new water was that of a guest from the Tokyo area:

"I came to Nagano expecting to be able to enjoy clean Nagano water, not this generic bottled water stuff."

Ouch! I asked the water guy to source some local water, but no go. Meanwhile, I found this source from Togakushi. It costs a bit more, but if that's what it takes to make our guests happy....

戸隠の湧水HPはこちらClick here for the Togakushi Natural Mineral Water website.





地酒の姨捨政宗の新しい古いラベル New Old Label for Local Sake 'Obasute Masamune'

2011.02.19: グルメFoodie

Nostalgic Label

300年余りの歴史の酒蔵

「田毎の月」で有名な棚田のお米

現地の湧水使用

戸倉上山田温泉の地酒: 姨捨正宗。

この頃、この伝統的な酒のラベルは新しくなりました。新しくしたというより、古くした: モダンのラベルを止めて、昔のデザインに戻りました。姨捨山と伝説の棚田の浮世絵チックな絵、そして「純米酒」の文字がポイント。

ご年配の方には懐かしいらしいです。私にとってはそれだけの歴史があるんだとの印象です。

誇りの地酒。

A sake brewery with a history of over 300 years.

Rice from the legendary moon-reflecting Obasute terraced rice fields.

Water from a local artesian spring.

This is Togura Kamiyamada Onsen's 'Jizake' (local sake) -- Obasute Masamune.

And lately, Obasute Masamune's sake bottles have taken on a new look. Or, I should say, a new 'old' look. They've done away with the recent modern design, and went back to the original one that features an ukiyoe-like illustration of Obasute Mountain and the terraced rice fields, along with the words 'Junmaishu' pertaining to the high grade of their sake.

The old folks in these parts have taken a liking to the 'new' nostalgic-look label. To me, it emphasizes the historical-ness of the Obasute brewery.

姨捨正宗のHPはこちらClick here for Obasuta Masamune's website.







雪の「田毎の月」の棚田 The Obasute Terraced Rice Fields with Snow

2011.02.18: その他 Miscellaneous

Snow covered terraced rice fields

お客様の送迎で姨捨駅に行ったら、駅のホームから見える雪で真っ白になっている棚田があまりにも綺麗でホットしました。

姨捨の棚田は何百回見ていますが、見る度に違う顔をし、飽きない。戸倉上山田温泉の近くにこんなに綺麗な景色があって、本当に恵まれている。

While taking some guests up to Obasute Station, I stopped to enjoy the view of the snow-covered Obasute terraced rice fields. These are rice fields of the moon-reflecting legends that attracted many a haiku poet. If you ask me, the rice fields are pretty any time and any season, not just when reflecting the moon.

Togura Kamiyamada Onsen is so fortunate to have the scenic beauty of Obasute so close by.



Reverse Angle


Snowy Switchback


「恋しの湯」伝説の石のお守り Lover's Stone Charm

2011.02.17: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Togura Kamiyamada Onsen's new original souvenir

昔の言われ:

信濃なる、ちく万の川のささ礼志も
        君之不みて者、玉と比ろ者舞

伝説によると、昔むかし、当地の姫様の旦那さんが戦争へ行かされて、なかなか戻ってこなくて、姫様は神様にお祈りをしたら「千曲川で赤い石100個を拾ったら、恋人が戻ってくる」と。

戸倉上山田温泉でその様な伝説がある。「恋しの湯伝説」と呼ばれています。

その伝説から出てくる赤い石のお守りはできました。戸倉上山田温泉の銀座通り商店街にあるatelier BAMBOOの佐藤さんのオリジナル作品でレッドジャスパーと言う赤い石を使って、恋しの湯伝説を記念する可愛い「叶」お守り。

叶う事があれば、この伝説を記念するパワーストーンのお守りをどうぞ。

恋しの湯伝説のお守り
200円
atelier BAMBOOもしくは亀清旅館及び戸倉上山田温泉の旅館で買い求めて頂けます。

One of our local legends here at our onsen town Togura-Kamiyamada is called 'Koishi no Yu'. It is a story about a local princess long, long ago. Her husband was sent off to a war and seemingly wasn't coming back home. She prayed to the gods and the response was to go down to the Chikuma River and collect 100 red stones. If she were to do that, her lover would return.

In commemoration of that legend, Satoh-san of local atelier BAMBOO made an 'omamori' charm using red jasper, the red stone from the legend. He calls his original creation 'Kanau', meaning 'wishing for' or 'desiring'.

So if you have a particular thing you are wishing for, perhaps this power stone and the koishi-no-yu legend will do the trick!

Available at atelier BAMBOO as well as Kamesei Ryokan and other inns in Togura Kamiyamada Onsen. Price is 200 yen.

atelier BAMBOOのHPはこちらClick here for their website.

恋しの湯伝説の詳しくはこちら