志賀高原の自然保護センター + オリンピック記念館 Shiga Heights Nature Preservation Center + Olympics Memorial Hall

2011.03.08: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Shiga Kogen Nature Center

「信州」と言えば、「自然」。

「自然」と言えば、志賀高原!

志賀高原は冬のスキーにしても、夏のハイキングにしても、その大自然を感動しながら楽しめます。長野県の中でも、立派の山と深い森、そして地獄谷のスノーモンキーを始め沢山の動物、鳥、獣が沢山います。

志賀高原の自然との触れあい方を詳しく説明するのは:
長野県・志賀高原自然保護センター志賀高原の蓮池地区にある98センターの中です。山と人の歴史、木の種類、動物情報はもちろん、ハイキングコースの紹介もある。志賀高原の自然を楽しみ始まる時に、寄ってみる価値があると思います。

同じ建物中にオリンピック記念館もあります。1998年の冬オリンピックのAlpineイベントが志賀高原で行われました。そのころからの聖火、ピンバッジなどのアイテムが沢山展示してあります。そのころからの五輪の迫力を再度感じれます。

昨日は長野県旅館青年部の理事会で行ってきましたので初めて両館を見ました。興味のある方は是非!

(ちなみに、その時に初めて雪専用の車に乗ったのでおまけにその写真も)

詳しくはHP

People come to Nagano from far and wide to enjoy its natural beauty. And within Nagano, it doesn't get much better than Shiga Kogen. With its majestic mountains and deep forests, not to mention the famous snow monkeys and other wildlife, Shiga Kogen's wilderness is sure to delight your senses and instill a sense of awe.

Whether it is skiing in the winter, or hiking in the 'green season', Shiga Kogen is full of ways to get out and enjoy nature. In fact, the highlands are so extensive, it is hard to know where to start. Luckily, inside the 98 Center at Hatsuike Pond there is the Nagano Prefecture Shiga Kogen Nature Conservation Center. Its displays show the various types of flora and fauna that can be found in Shiga, as well as descriptions of human interaction with the mountains over the years. A three dimensional map gives you an overhead view of the area and an idea of where the various areas are in relation to each other. The center also contains a wealth of information on hiking trails and how best to enjoy the mountains.

In the same building as the Nature Center is the Olympic Memorial Hall. Shiga Kogen was the host of several alpine events during the 1998 Winter Olympics. Memorabilia from the events is on display in the hall. Here you can relive the excitement of the Nagano Games.

Yesterday I attended a Nagano Ryokan Junior Association meeting at Shiga Kogen and got to see the Nature Center and Olympics Hall for the first time. I also got to ride a special snow taxi -- just one of the many ways to enjoy Shiga Kogen.



Olympic Hall


The funky snow taxi


老人ホームで獅子舞 Lion Dance at the Old Folks Home

2011.03.07: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

我々上山田神楽保存会は昨日、戸倉上山田温泉にある「アットホーム」と言う老人ホームに呼ばれて、獅子舞をやりました。笑顔が広がれて、良かったです。

老人ホームに行く度に、人生の先の事をいつも考えてしまう。自分はどんな終わり方になるのかな?

まあ、月曜日の朝からその思い考えは良いとして、取り敢えずは生きている間に毎日毎日は良い結果を出していく事!





佐野不動滝のハイク Hike to Sano Fudo Falls

2011.03.06: 信州の山 Nagano’s Mountains

14-meter tall Sano Fudo Falls

戸倉上山田温泉から車で20分ぐらい、千曲市桑原地区の上に佐野薬師と言うお寺があります。佐野薬師から佐野不動滝までの簡単な0.9kmハイキングコースがあります。

昨日は子供達を連れて、雪が少し残っているこの遅い冬のちょっとしたハイキングしました。天気が良かったし、運動にもなるし、不動滝のマイナスイーオンを吸いたかったし、ちょうど良かったです。

桑原地区から「佐野薬師」への矢印を追いかけながら迷いながら何とか薬師と佐野池に着きました。善光寺平と遠くの雪かばっている菅平の眺めが綺麗でした。

佐野薬師からハイキングの道は軽トラ用な林道から始まりました。途中で狼の足跡しかない静かな細い道になりまして、沢を渡って松の林に入って、ちょっとした登り坂を超えたら3歳の美咲ちゃんにちょうどいい大きさの段が付いている下り坂を下りた。一番下まで行ったら、例の不動滝。

もしくは、冷の不動滝。夏ならこの高さ14mの滝から出る冷気が涼しくていいでしょう。冬は周りが凍っていて、幻な風情になっていました。

佐野不動滝ハイキングコース
佐野薬師から0.9km
片道約20分 (三歳の美咲ちゃんでも)
標高の佐: アップ・ダウンが少しあり、全体では大した標高の差がない。
駐車場: 佐野薬師にて十数台
トイレ: 無し

20 minutes by car from our onsen town Togura Kamiyamada is Chikuma City's Kuwabara district. In the hills above Kuwabara is a quaint little temple called Sano Yakushi, and it is situated by a tiny pond with a view that overlooks the Zenkoji Plain below and Sugadaira Mountains in the distance. A short, 0.9km hike from the temple takes you to the Sano Fudo Falls.

Yesterday, I went with our kids to go on the hike to the falls. We took advantage of a sunny late winter day and the hike was a perfect excuse to get out and stretch our legs and enjoy the fresh air.

The path starts out as a road for those ubiquitous kei (light) pick up trucks and, sure enough, we soon passed some terraced rice fields. It always amazes me the extremes Japanese farmers go to for carving out farmland in the the wilderness. After passing the last fields, the path becomes a proper hiking trail. And a rather quiet one at that. We had only the paw prints of a fox to follow along the trail.

After crossing a glen, the trail enters a pine forest. After a short incline, there is a 3-way split: down for the waterfall, straight for a shrine to a forest deity, and up for some castle remains. The path down is equipped with Misaki-sized steps, so our 3-year old daughter had no problems.

At the bottom is what everyone comes to see: the 14-meter tall Sano Fudo Falls.




Follow the signs to 佐野薬師 Temple


Sano Yakushi Temple overlooking a pond, Zenkoji Plain, and snow-covered Sugadaira Mountains


0.9km from the temple to the Falls


Trail starts as a K-Truck road


Follow the Fox Tracks Up the Slope


Take the 不動滝 path down in the middle of the pine forest...


...Misaki-sized steps down...


...and you're at the Sano Fudo Falls!


Close-up of the icy falls...


...and icy stream


The shelter by the falls


All about the famous people who have been here before you


And now back to the temple.


森「あんずの里」2011年の花予報 Prediction for the Mori Anzu no Sato Apricot Blossoms for 2011

2011.03.05: 季節 Seasons

戸倉上山田温泉の周辺のビッグイベント:森「あんずの里」のあんずまつり。2011年は第56回となります。今年の祭りのマップは発行されましてので、行く前に亀清に寄ってお持ちになってください。

まつりの花見の分は4月2日から4月16日までの予定です。そして、信濃毎日新聞の開花予想では、今年が平年並みの4月7日だそうです。

このブログにも最新情報を提供する予定ですが、あんずまつりの公式情報は千曲市観光協会のHPへ。

Togura Kamiyamada Onsen's signature Springtime event is the Apricot Festival in Mori district's Anzu no Sato (Apricot Village). This year marks the 56th running.

Dates for the 2011 flower viewing are from April 2nd to April 16th. Peak blooms are expected to by around April 7th according the Shinmai, our local newspaper.

ちなみに、信毎の桜の主の開花予想は下記のようです。
By the way, Shinmai's predictions for Cherry Blossom dates are as follows:
高遠 4/08 Takato
松本 4/09 Matsumoto
上田 4/08 Ueda
長野 4/12 Nagano City
小諸 4/14 Komoro




This Year's Anzu Map is Here


戸倉の節分草の始まり? + 天狗の松 Togura's Setsubunso peaking out + The Tengu Pine

2011.03.04: 季節 Seasons

Hello, Setsubunso

戸倉駅の裏の戸倉宿キティーパークaka天狗公園は節分草と言う小さな可愛いらしい花で有名です。と言うか、節分草のファンの中で有名。大体春に雪が解けてきたら咲いてくるのでどうなっているか、見に行ってきました。

2011年の戸倉の節分草の現状は?写真通り、落ち葉からちょっとだけ頭が出は暇っている。今週末の天気は温かくなる予想だが、来週からまた寒くなって雪が降るそうです。従って、今年の節分草の咲きは恐らく1,2週間後かな?

また見て、報告します。

節分草の周辺に「天狗の松」と言うでかい松があります。400年前からだそうです。この30メータの高さの木は千曲市の指定文化財になっています。伝説によると、地元の山で修験していた三人兄弟が川の洪水で分かれて、それぞれ別なの山で籠った。三人共が天狗になり、地元の人間を守るようになったと言う。

こんな神秘的な天狗の松を見れば、なんとなく信じるようになる。

戸倉の節分草と天狗の松を是非、ご覧になってください。

Above Togura Station, there is a park called Togurajuku Kitty Park. It is better known as Tengu Park, and one thing it is famous for is a nearby grouping of cute little setsubunsou flowers (Eranthis pinnatifida). Well, at least it's famous amongst fans of setsubunsou. Such fans come from far and wide in mid March to photograph the delicate little blossoms.

Today, I went to see if they were in bloom yet, as the snow in the nearby mountains is starting to melt. I found a few just starting to poke their heads out from under the fallen leaves. But after warm weather this weekend, we're supposed to have another chilly front come through. So the setsubunsou are probably still a week or so from being in their full photogenic form.

Nearby the setsubunsou area is a massive pine tree called the Tengu no Matsu (pine). The 30 meter tall tree is supposedly over 400 years old. According to legend, three brothers that were hermits in a nearby mountain became separated in a flood. One took up residence above Togura and was so honored by the locals that upon death became a Tengu.

After seeing the imposing size of the pine tree, one is almost led to believe in the spiritual origins of the tree!

So, come and check out the elusive Setsubunsou flowers as well as our mystical Tengu no Matsu pine tree.



Mystical Tengu Pine Tree


ハッピーひな祭り + 北信雛人形情報 Happy Girls Day + Northern Nagano Hina Doll Info

2011.03.03: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Misaki with Kamesei's Hina Dolls

女の子の皆様、ハッピーひな祭り!我が家族の姫様、美咲ちゃんと今日、お祝いしました。亀清旅館のロビーに飾ってある雛人形と一緒にポーズ!

この機会で、周辺のひな人形情報を提供したいと思います。

ぶらり北信濃ひな巡り
長野電鉄の屋代から湯田中までの中心した雛人形巡り。スタンプラリーの開催の上に、人形作家高橋真由美の新作人形リレー店が行います。会場及び真由美さんの人形店の予定は下記です:

1.松城町
3月3日ー3月9日 松代まち歩きセンター
松代焼のオリジナルひな人形も

2.須坂市
3月10日ー3月16日 蔵の町観光交流センター
田中本家博物館のひな祭りは2月18日ー4月4日まで

3.山ノ内町
3月17日ー3月21日 楓の館

4.千曲市
3月22日ー3月25日 屋代駅ウェルカムステーション
はにわねんどと言う地元の粘土で出来た創作ひな人形
開催中は「はにわびなをつくろう」と言う体験も。詳しくはウェルカムステーションへ。Tel(026)272-3223

5.小布施町
3月26日ー3月30日 栗庵風味堂

6.中野市
3月31日ー4月3日 中野陣・県庁記念館
中野ひな市は毎年3月31日と4月1日に行います。土びなを集まっている人たちは大勢で来ます。

最後はおまけに東信のひな情報:
第6回坂城古雛まつり
2011年2月19日ー3月31日
坂木宿ふるさと歴史館 Tel(0268)82-4193

Happy Girls Day to all you young (and young at heart) ladies out there. Here is our daughter Misaki posing with the Hina Dolls displayed in Kamesei's lobby. I'd like to take this opportunity to pass on some information about a few of the area's many Hina Doll related events.

'Burari' Northern Nagano Hina Tour
This is an event involving various Hina Doll displays along the Nagano Dentetsu Railway from Yashiro Station to Yudanaka Station. Besides a 'stamp rally', the event features a travelling 'relay' display of new dolls by local popular doll artist Mayumi Takahashi. Relay dates and locations are as below:

1. Matsushiro Town
3/03-3/09 Matsushiro Machi Aruki Center
Original Hina Dolls made of local Matsushiro-yaki pottery will be featured.

2. Suzaka City
3/10-3/16 Kura-no-machi Kankou Koryu Center
To be held in conjunction with the Hina Doll Festival at Tanaka Honke Museum.

3. Yamanouchi Town
3/17-3/21 Kaede no Kan

4. Chikuma City
3/22-3/25 Yashiro Station 'Welcome Station'
Also on display will be Hina Dolls made out of 'haniwa nendo', a local clay. One day during the event, participants will be able to make their own clay dolls. Contact the Welcome Station for more info: tel(026)272-3223.

5. Obuse Town
3/26-3/30 Kurian Fumido

6. Nakano City
3/31-4/03 Nakano Jinya & Kencho Memorial Hall
Don't miss the 'Hina Ichi (Market)' festival. It takes place every year on March 31st and April 1st, and features clay dolls painted by local artists in a tradition that has been handed down over hundreds of years. People come from all over the country to add to their tsuchi-bina (clay doll) collections.

Finally, one more local Hina Doll event:
6th Annual Sakaki Kobina Festival
2011 Dates: 2/19-3/19
Features historical Hina Dolls displayed in the Sakakijuku Furusato History Hall, Tel(0268)82-4193.





ゴート・チーズ・ガイ The Goat Cheese Guy

2011.03.02: グルメFoodie

The Goat Cheese Guy

この間、小布施に行った時に白馬村でゴートチーズを作っているロバートさんと行き会いました。

良いですか?

この戸倉上山田温泉の青い眼の若旦那が

白馬村でゴートチーズを作っている

欧米人と

小布施で行き会った。

色んな意味で不思議だと思わない?更に面白いのは、小布施で行き会ったのは地獄谷のスノーモンキーのお蔭もあったけど、まあ、それはまた別のお話として…

そう。ロバートさんはゴート・チーズ・ガイとも呼ばれています。冬は白馬に来ているオーストラリアのスキー客を地獄谷野猿公苑へガイドしたり(その関係で彼が小布施にいはった)しているので、夏は芝刈りを困っているスキーグレンデで山羊を飼い、その草を食べさして、そのミルクからチーズを作っています。なかなか面白い人です。

The other day while in Obuse, I ran into Robert who makes goat cheese in Hakuba.

Did you get that?

This blue-eyed proprietor of a traditional Japanese ryokan in Togura Kamiyamada Onsen

met another Westerner who makes goat cheese in Hakuba

at Obuse.

Isn't all of that just a bit bizarre? Anyways, Robert lives in Hakuba and during the winter he guides groups of Australian skiiers to the Jigokudani to see the snow monkeys (hence his being in Obuse). And in the summer, he helps out the ski resorts by using goats to keep the grass on the ski slopes cut. Then he makes cheese with the milk that the goats produce. All in all, a pretty fascinating undertaking.

ゴートチーズの詳しくは風の谷ファームのHPにて
More on Robert the Goat Cheese Guy on his Kaze-no-Tani Farm website.





「感謝写真」を更新しました。 Guests Pic's Page Updated

2011.03.01: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

From Russia and all over the world

亀清旅館の独自ホームページに「こういうお客様が泊まりはったよ!」と言うページがあります: 「感謝写真」と呼びます。本当はもっと頻繁に更新しないと駄目ですが、最近の写真をやっとまとめて、新しく載せました。

どんな人たちが亀清に泊まるか見たいなら、是非ご覧になってください。

最近は若手の仲居さんも積極的にお客様の写真を撮って、コメント付きで載せてくれています。さあ、どれが若旦那からか、どれが仲居さんから、お分かりになりますかな?

On Kamesei's official website, we have a "Guest Pic's" page with photographs of some of our more memorable guests. We should update it on a more regular basis, but I finally got recent the pictures organized and posted them.

So if you are interested in what types of people stay at Kamesei, check it out.

Recently, one of our younger room attendants has also been taking guests' photos and posting them with her comments. Can you tell which ones are from her and which ones are from me?

感謝の写真ページ:
Guest Pic's page:

http://www.kamesei.jp/asunaro/nikki.html





飛田さんの美味しいリンゴジュースを亀清で販売 Tobita-san's Delicious Apple Juice Available at Kamesei

2011.02.28: 季節 Seasons

Tobita-san's Pride and Joy Apple Juice

上山田のリンゴ農家、飛田さんの今年のりんごジュースが出来上がりました。購入しに行ってきましたが、りんご畑の空気は長野の中でもやっぱり違うね!と思いました。こういう美味しい空気の中で、美味しいリンゴが出来る訳。そして、科学的なものを一切入れないで作ったこのりんごジュースがまた美味しいのです。

亀清旅館の売店で扱っております。1リットルのグラス瓶は600円です。信州の自然の味をお持ち帰ったら如何ですか?

This season's apple juice is now available. I went to Crown Farm to pick up some cases of Tobita-san's just-bottled apple juice.

I have to say, there is something different about the air in the apple orchards. You can just feel the freshness and cleanliness as you breathe it in. This must be one of the reasons apples taste so delicious. And hence, why the apple juice is so great, too.

We have Tobita-san's apple juice in 1 liter bottles on sale at our front desk here at Kamesei Ryokan for 600 yen each. How about taking home with you a bit of Nagano's natural goodness?

クラウン農園のHPはこちらClick here for Crown Farm's website.





腰掛町興し Seat for Civic Improvement

2011.02.27: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Misaki test-sitting the new bench

「お兄さん、ベンチを作って有難う!私たち年寄りにはうれしい事!」

近所のおばさんが亀清の前に寄って、言ってくれました。

そうです。またやってしまいました:ちょっとした町興し。以前に上山田温泉会社から40歳のヒマラヤスギを頂きました。その気があまりにも伸びちゃって、近所に迷惑になっていたようです。倒された時は偶々見ましたので、我が薪ストーブの為にもらってきました。その後、杉や松は脂があって、煙突詰まるから良くないって事が分かった。そのもらってきた馬鹿でかい木はどうするか、ずっと悩んでいました。

そして、昨日は薪場を片付けていた時、ずくを出してチェーンソーを使って何とかその木をベンチにしました。亀清の裏に歩道の花壇の横に置いてみました。

そうすると、かなり近所の皆様の為になっているようです。通る皆様が少し休憩ができ、喜んでくれているようです。

小さなことですが、(実は、重くてでかい物でしたが)町興しはこういう所から始まるよね。

A little old lady passing by stopped to thank me for making a bench. "Old people like me need places to rest like that," she said.

That made me feel like all that effort that went into making the bench was worth it, thank goodness. You see, a few years ago I inherited a huge, 40-year old himalayan cedar log. Our town's onsen company had to cut down the tree 'cuz it had grown so big it had become a nuisance to the neighborhood. I happened to be there as it was getting cut down and, thinking of our wood burning stove, asked for the wood. After I managed to bring it to Kamesei, I found out that cedar and pine wood isn't good for stoves as their sap tends to plug up the chimneys.

So I've been stuck with this huge log. Finally, yesterday as I was cleaning up our wood pile, I decided it's now or never, and used the chain saw to carve it into a bench. Then I weeble-wobbled it over to the sidewalk next to the planter strip. It's probably the world's ugliest bench, but at least its making little old ladies happy.

One huge step for man, one little step for civic improvement. I like it.