和食の影響: 米スーパーにも「寿司」 Japanese Cuisine Influence: 'Sushi' at a Supermarket

2011.03.26: 日米関係Culture Shock

海外では和食が人気あるって分かりました。政府の調査によるとどの国でも日本に来る気掛けでは「和食」の順位が高い。

それでも、今回の里帰りでこのスーパーの前を通ったら驚きました。「パン」とか「シーフード」、「花」などは当然だけど、「お寿司」も?!和食の影響は広がったな!

Japanese cuisine is of course popular overseas. According to a report by JNTO, 'Japanese Food' lists highly for practically all countries as a reason for coming to Japan.

Even knowing that, I was surprised to drive by one supermarket on this latest trip to Seattle and seeing 'Sushi' right up there with 'Bakery', 'Seafood' and 'Flowers'. Japanese food has become this prevalent in America.





シアトルなりの日本庭園 Seattle Version of a Japanese Garden

2011.03.25: 日米関係Culture Shock

A Japanese garden in Japan, or in Seattle?

今回の里帰りで是非行きたかったところの一つはシアトルの日本庭園でした。なぜなら、日本とシアトルの日本庭園の違いを知りたかった。気候も違うし、シアトル人の目線も違うし、きっと独特な植物とかデザインがあるだろうと。そして、亀清旅館のそれぞれの庭を作っていく中で、少しでも私の地元のニュアンスを取り入れたいと思っています。

行った時に、運が良くて長年の庭師を話す事が出来ました。彼女曰く、取り入られたシアトルらしい植物は

*石楠花 (rhododendron) (ワシントンの州の花はRhododendron macrophyllumです。)
*シダ(羊歯) (Polypodium glycyrrhizaとPolystichum munitum)
*ヘムロック(モミの木に近い)(Tsuga heterophyllaがワシントンの州の木)
*エンレイソウ(延齢草) (trillium)

この全部はシアトルらしい植物でありながら、日本庭園に合わなくないです。上手い具合に取り入れる。

そして、気候じゃなくて、シアトルの目線で取り入れた植物:

*もみじ Acer palmatum 'Burgundy Lace'

現地の庭師が入れようとしたら、日本からの庭師は「それが合わない。邪魔だから外しましょう」と言ったらしいです。しかし、現地の皆は「いいえ、シアトルの皆にとってはこのモミジが日本庭園を代表するので置かしてください」と交渉したそうです。面白いな。確かに、私もこのもみじをみて、「あっ、日本庭園だ」と思います。

そして、最後ですが、私にはもう一つのシアトルらしい植物が日本庭園に会うと思う:

*Chamaecyparis nootkatensis 'Pendula' アラスカ・イエロー杉

なんとなく日本のワビサビを表現するように感じます。なおかつ、シアトルらしい木です。大好きです。

On this trip home to Seattle, one place I really wanted to visit was Seattle's Japanese Garden. The reason why was I'm curious what the difference is between a Japanese garden in Japan versus one in Seattle. In other words, what unique elements would Seattle bring to a Japanese garden? As we go about renovating the gardens here at Kamesei Ryokan, I would like to incorporate some of those elements.

Obviously, Seattle's climate would dictate some of the unique qualities in terms of types of plants. But the local perspective would also lend a hand. Fortunately, when we went to the garden I got to meet one of the veteran gardeners. She took the time to answer my questions.

Some of the climate-related unique plants are:

*rhodendrons. Especially Rhododendron macrophyllum, the Washington State flower.

*ferns, especially the licorice fern Polypodium glycyrrhiza as well as the sword fern Polystichum munitum

*hemlock trees, especially the Tsuga heterophylla, Washington's state tree.

*trillium, a wildflower common to the Pacific Northwest

All of these plants are common in Seattle, and also fit the overall feel of a Japanese garden very well.

And a plant that was introduced to the garden by local gardeners for reasons of style:

*lace maple Acer palmatum 'Burgundy Lace'

Interestingly enough, the gardeners from Japan wanted the lace maples removed as they didn't fit in with the garden. But the locals insisted, as to the perspective of people in Seattle, the lace maply symbolizes a Japanese garden.

Finally, to me, one other tree that I see all over Seattle that fits well with a Japanese garden is Chamaecyparis nootkatensis 'Pendula', the Alaskan yellow cedar. It's droopy feel just seems to embody the Japanese 'wabi-sabi' sentiment.

シアトルの日本庭園のHPはこちらClick here for the Seattle Japanese Garden website



Lace maple elegant with skilled pruning



wabi-sabi cedars



地元と日本の深いつながり Strong Connection Between Japan and my Hometown

2011.03.24: 日米関係Culture Shock

My Dad and son outside the Boeing Plant

シアトルは飛行機を作るBoeing社のお蔭で大きくなった町です。今は飛行機が組み立てられる建物は世界一大きい(13,385,378m3)そうです。今回の里帰りでその工場ツアーに参加してみました。飛行機は何機が置いてあった中で、ANAとJALの飛行機が目立ちました。Boeing社に影響が大きくて、従ってシアトルにも影響が大きいとの事。

My hometown of Seattle basically became a major city thanks to the airplane manufacturer Boeing. Today, Boeing's main assembly plant is the largest building by volume in the world (13,385,372m3). On this trip home, I went for a tour of the factory. Several airplanes were parked there, of which the ANA and JAL ones really stood out. Boeing owes a lot the Japanese carriers, as, by extension, does all of Seattle.

Boeingツアーの詳しくはこちら Boeing Factory Tour details here.



Close-up of the Japanese Airliners there


国際化の面白いところ Quirks of Globalization

2011.03.23: 日米関係Culture Shock

シアトルから成田空港に戻る時に、電車の切符売場へ降りたら目の前にスターバックスコーヒーの店がある。本社がシアトルのせいか、「まさかここにも?」って感じ。

今回のシアトルへの里帰りで逆のサプライズがありました。シアトルの空港に無事について、最初はワシントン大学へ出かけました。ワ大の桜の木を見たかった。キャンパスに入ったところの工事現場に工事機械があって、よく見たら「Takeuchi」って書いてあった。その機械の工場は上山田の隣の坂城町にある。世の中が狭いね!

Whenever I return from Seattle to Tokyo, I'm always surprised to see the prominently placed Starbucks shop at Narita airport. Starbucks is headquartered in Seattle, so it makes me think for a moment that I never left.

Well, the opposite thing happened on this latest trip home to Seattle. After arriving at the airport, we drove to the University of Washington to see the cherry trees. On campus, we walked by a construction site with a backhoe that said 'Takeuchi' on it. Those are made at a factory in Sakaki Town, right next to Kamiyamada. What a coincidence!



A Made-in-Nagano backhoe in my hometown






里帰り:シアトルへ行ってきま~す Annual Trip Home to Seattle

2011.03.22: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

うちの親に約束しました:青い目の若旦那になることによって、実家から遠く離れるけどなるべく年に一度は会います。今年はまた子供たちの春休みに合わせて出かけました。

東日本の地震・津波・原発問題で日本から逃げるにはタイミングがいいといえばいいけど、必ず戻りますので宜しくね。「海外に行けば日本の良さが分かってくる」と私がいつも言っています。今回の旅にまた日米関係やカルチャーショックの話題を色々とリポートします。

一発目は成田空港でした。メキシコからのレスキューチームと行き会いました。テレビで津波などの現場をよく見るけど、この方々は実際に入り込んだ。尊敬・感謝します。

I promised my folks that I would try to see them once a year ever since we moved far from home town for me to become this American innkeeper here in Japan. Well, we're taking advantage of the kids' spring break and once again, flying to Seattle. Along the way I hope to report on more differences and similarities between Japan and the States in my constant quest to merge the best of both worlds.

First culture shock happened at Narita airport meeting the Mexican search and rescue team on their way back from the earthquake / tsunami sites. It wasa awe-inspiring to meet people like them who helped make a difference. I for one am truly grateful.


Mexico's Search and Rescue Team at Narita Airport


今年の森「あんずの里」のあんずまつりはどうなるの? What's going to happen with the Mori 'Apricot Village' Apricot Festival this year?

2011.03.21: 季節 Seasons

こんなに綺麗になる!

東日本震災の被災者の顔をテレビで見れば、「祭りに行きたい」と言う気分が当然なくなります。あちらこちらの祭りが中止になっています。じゃ、戸倉上山田温泉・千曲市の代表の祭り、森「あんずの里」のあんずの祭りはどうなる?

市の観光協会と聞いたら、あんずの花は震災が知らないので、自然に咲き、咲いたら人が見に来る、案内看板や駐車場の整備をしないと混乱になるのでそれを防ぐために案内看板や駐車場の整備はするそうです。祭りの広告や夜の花のライトアップなどは止めるそうです。

つまり、祭りじゃないまつり。

言わせて頂けたら、震災の心配の中だからこそ、気分転換の為にもあんずの可愛いらしい薄いピンク色の花を楽しんだ方が良いと思います。森地区の農村風情と谷中のあんずの花を見れば、その自然の力で皆さんが元気になるでしょう。

森「あんずの里」の花見は2011年4月2日から4月16日までの予定です。そのついで、戸倉上山田温泉へお風呂にどうぞ。

With all the images of earthquake / tsunami victims on the TV, it is understandable that everyone loses a desire to enjoy a festival. As a result, festivals throughout Japan are being canceled. So what is going to happen to Togura Kamiyamada Onsen / Chikuma City's banner festival, the Mori 'Apricot Village' Apricot Festival?

According to the city's tourism association, the apricot trees will bloom despite the natural disaster, and people will come and see the blossoms. So if the festival organizers don't set up a minimum of road signs and parking facilities, there will be chaos. Hence there will be road signs and parking set up, but all festival advertising and things like the evening light-up event will be canceled.

In other words, a non-festive festival.

If you ask me, though, coming to see the ephemeral light pink apricot blossoms will raise people's spirits. There is something about the scene of the quaint valley of Mori filled with the light pink blossoms of thousands of apricot trees. It will give everyone a desperately needed dose of happiness.

The apricot blossoms are predicted to be in bloom from April 2nd thru April 16th, 2011. And after enjoying the beauty of the apricot blossoms, be sure to stop at Togura Kamiyamada Onsen for a bath!

あんずの花情報はこちらClick here for apricot blossom updates.







H22年度活動報告 Activities Report 2010

2011.03.20: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

My Life's Road Map

我々旅館青年部は義務付けで毎年、その一年間の活動報告を書きます。平成22年度の分を作ってみました。

定期的にこうやって振り返って、自分なりの目標を満たしているかどうか見るのは大事ですね。結構人生のマップにもなります。方向が正しいかどうか、ちゃんと進んでいるかどうか、の確認にもなります。その意味で私には重要な報告です。どうぞ、目を通してみてください。

All of us Junior Ryokan Association members are required to write an annual activities report. I just finished mine for fiscal year 2010.

Writing the report makes me realize how important it is to stop and look back every once in a while. The report is like a road map for my life. It lets me check my progress and verify the direction I am moving in. Hence for me, writing the report is a valuable exercise. Here it is if you would like to check it out.





地震は温泉にも影響 Earthquakes Effect Onsens, Too

2011.03.19: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

上山田の命

先週の新潟・長野県堺であった地震の後、亀清旅館のお風呂のお湯は何となく黒い成分が混ざった様に感じました。上山田温泉株式会社の検査で回っているおじさんに聞いたら、やはりその地震の影響で温泉の成分が流れたし、出ている量も変わったそうです。地震の影響って、凄いですね。地下で全部がつながっているようです。

旅館青年部の仲間によると、東日本のM7.9地震の影響で温泉が出なくなった所もあるそうです。恐ろしいですね。震災で崩れた宿を作りなおそうと思っても、温泉が無いと意味はあるのか?

そう考えれば、亀清旅館にとって温泉が命です。うちの板長がいくら美味しい料理を出しても、私どもがどんなにくつろげる宿を作っても、どんなに喜ばれるおもてなしを提供しても、「温泉」が無いとお客さんは来ないだろう。

いまだに覚えている。木曽路の妻籠宿のおばさんに言われた事:「良いな、上山田は温泉があって」と。「何を言っている?」と思いました。「妻籠宿はあまりにも歴史であふれていて下手したら屁したら歴史が出てくるかもしれないぐらい」と。上山田の歴史は百年ちょっとしかなくて、逆に妻籠宿の事、羨ましかった。「でも温泉さえあれば、どれだけお客さんが増えるか」と言われました。

まあ、どれだけ「温泉」が大事かという事だね。どれだけ上山田の「温泉」に感謝しなっきゃいけないかという事。この地震に敏感な温泉に。

After last weeks earthquake that happened on the border between Niigata and Nagano Prefectures, it seemed to me like the onsen water in our baths here at Kamesei Ryokan had some black sediment in it. So when I spotted Takai-san, the guy who goes around checking the onsen wells, I asked him about it. He confirmed that the earthquake seemed to shake loose lots of minerals in the onsen wells. The volume of onsen water coming up also changed, he said. It's scary how much an earthquake can effect our onsen. I guess everything is connected underground.

I heard through the ryokan association grape vine that at some of the onsen resort areas in the hardest hit areas of the M7.9 earthquake in eastern Japan, the onsen water stopped flowing. Those proprieters there may be able to repair damage to their inns, but if there's no onsen, would it be worth it?

Here at Kamesei Ryokan, we really rely on the onsen waters. Our chef could put out the best meals anywhere, and our inn could be the most relaxing setting possible and our hospitality be the best, but without the onsen water, would anyone come?

It reminds me of a conversation I had with someone from Tsumago-juku, a post town in the Kiso River Valley. Her town is oozing with history. But she said she was jealous of Kamiyamada because we have an onsen. I thought she was crazy. Our onsen town's history is so short -- just a bit over 100 years. In her town, every where you turn, history jumps out at you. But she said that if only they had an onsen, how so many more people would come.

It makes me realize the importance of our onsen and the need to be thankful. And also how fragile and earthquake-prone it is.





薪集め2011年・終了。 Firewood Gathering 2011 is Finished!

2011.03.18: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Firewood for next winter

来冬の分の薪集めはやっと終わりました。川辺から国が切ったニセアカシアを頂いたり、りんご農園から剪定物を頂いたり、色々な所から薪を運んで、細かく切って、斧で割って、薪小屋に積んで、もう、体中の筋肉と言う筋肉が痛いです。どれだけ灯油の方が安い事!

でも、こうやって東日本の地震・津波の後、日本全国的に灯油やガソリンが不足します。その時に、亀清旅館のロビーと私達に住んでいる部屋に薪ストーブがある為にその分で灯油を頼らなくてほっとします。宿の看板もソーラーパネル利用の光で照らしている。本当はもっとソーラーパネルを増やせば、電力も頼らなくていい様になればなお良いですね。こちらで節電できたらもっと必要としている人たちに回せるよね。まあ、他な面で出来るだけ節電しています。

I hereby declare that our Firewood Gathering 2011 is finished! Getting acacia wood that the government cuts at the Chikuma River, or apple tree trimmings from area orchardists, one way or another I sourced enough wood, hauled it back to Kamesei, cut it into short lengths, split it and stacked it. It makes me realize just how inexpensive heating oil is.

On the other hand, in times like this when earthquake and tsunami natural disasters cause shortages of heating oil and gasoline, it makes me glad that we have our wood burning stoves. At least for our lobby and our family's living quarters, we don't have to rely on oil. And for our inn's entrance sign, we use a solar-powered light. I wish we had more solar panels so we could be independent from the electrical grid, letting people who need the electricity more than us to use it.





Late winter snow fall 春の木に雪?

2011.03.17: 季節 Seasons

Snow on the 'tree of spring'

庭の所々で春がそろそろ来る印が見えてきた:推薦が土から顔を出しはじまったり、春の木「椿」の花が咲いてきたり…

と思ったら、今日、雪が降りました。椿の花に雪がかぶっているのは、どうもミスマッチやな。

東日本の地震と津波で家が無くなった皆様にはこの冷えた天気はなおつらいでしょう。頑張って下さい。今、長野県旅館組合が県知事と皆様の受け入りを準備しています。一日でも早く出来る様に、皆が動いていますので宜しくお願いします。

Looking around the garden, everywhere you look there are signs of spring starting to show up. The daffodils are starting to poke their heads out of the ground. The camelia trees are starting to bloom. In fact, the Chinese character for camelia, 'tsubaki', is written as 'spring tree', or the tree of spring.

Just when we were getting in the mood for spring, snow fell again. There's just something odd about seeing snow on the 'spring tree' blossoms.

The people around Sendai that lost their homes from the earthquake and tsunami now have to deal with this cold weather. I feel so sorry for them. The ryokan association here in Nagano is working with the prefectural governor to accept the displaced people. I hope we can provide shelter as soon as possible.