暗いニュースの中で、40人分の可愛い笑顔 Amidst all the gloomy news, 40 cute smiley faces

2011.04.05: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

上山田小学校の入学式

地元の上山田小学校の入学式は今日、行いました。うちのAndy君とKen君が5年生と3年生になり、そして美咲ちゃんはあと2年間で入学する。しかし、私は小学校の評議員なのでVIP(?)として入学式に呼ばれました。

最初は「こんなに忙しいのに」と思いましたが、行ってみて、入学した生徒40人の可愛い姿を見て、元気になりました。原発問題などの中で、こういう明るい事も必要ですね。

The elementary school entrance ceremony for our local Kamiyamada Shogakko was held today. Our two sons Andy and Kenny are now 5th and 3rd graaders, and our daughter Misaki won't enter grade school for another 2 years. But since I am on the school's community overwatch board, I was called to attend the ceremony.

Thinking about all the work I have to catch up on, I was not looking forward to attending. However, seeing the smiling faces of this year's 40 new students was so uplifting. I needed that with all the gloomy nuclear radiation news.





「杏」テーマの部屋の杏の木に花 Our 'Anzu' themed room's namesake blossoms

2011.04.04: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

New 'Color' here at Kamesei

亀清の客室「千歳」は去年から少し改造して、地元のあんずの里の記念として「杏」のテーマにしています。庭に杏の木も植えました。今日見たら、花が咲き始まりました。今まで亀清旅館にない色で、私は非常に嬉しいです。

宿つくりの中で、こういう「花」も必要。

注:森「あんずの里」のあんずまつりは4月2日に始まりました。しかし、低い温度に日々が続いていて、8日ぐらいからは花見ができる程度咲く見込みです。祭りは16日までですが、花はもう少しのころ様な気がします。また写真を撮りに行って、ここで載せますので宜しくお願いします。

For Kamesei Ryokan's guestroom 'Chitose', last year we started doing a small make-over to a 'Anzu' (apricot) theme in honor of our local Anzu no Sato (Apricot Village) district. Part of the make-over was to plant an apricot tree in the room's private garden. When I checked on it yesterday, I was thrilled to see that the tree had started to bloom. Until we planted this tree, Kamesei never had this type of colorfulness.

Adding color like this is a major goal for the improvements we are making here at Kamesei.

NOTE: Mori's Apricot Village started this year's Apricot Blossom Festival on April 2nd, but the flowers are late this year due to continuing cold temperatures. The locals say the blossoms will be ready by Friday the 8th for viewing. The festival is scheduled to run through April 16th, but I'm guessing the blossoms will continue a bit past that. I will get some pictures and post them here regularly.





戸倉の節分草情報: 今は満開! Togura 'setubunsou' flower Update: Full Bloom!

2011.04.03: 季節 Seasons

Photo courtesy of Peter Ninnes

今年は低い温度が続いているせいで、千曲市の名物の花、森地区のあんずの花が遅れています。でも、千曲市の隠れ名物の花、戸倉キティパークの節分草も遅れて、逆にちょうど今満開です。

友人のPeterさんからの写真です。5cmぐらいな小さな白い花びらの中心に真黄色の雄しべと紫の雌しべが特徴。

節分草は珍しい花なので、今に見るのはチャンス!

With this year seeing cold temperatures continuing for longer than normal, our town's trademark flowers, the apricot blossoms in Mori, haven't started blooming yet. On the other hand, one of our lesser known flowers, the setubunsou in Togura's Kitty Park have also been delayed and are actually in full bloom right now.

My buddy Peter Ninnes sent these pictures today of the setsubunsou in peak form. They are a petite plant, with tiny 5-cm small white flowers featuring bright yellow stamen and purple stigma. A very photographic flower -- if you can find them. And they are very rare. We are fortunate to have a grouping of them here locally. Now is a great chance to come and see them.





亀清の玄関の花:春先バージョンa laみどりさん Kamesei's entrance flowers: Early Spring Version a la Midori-san

2011.04.02: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Thanks, Midori-san

里帰りから帰ってきたら、亀清の玄関に新しい花が植えてあって、驚きました。春先らしい明るい花で、素敵だなと思った(と、亀清の者として言うのはあれですけど…)

きっと、いない間に東京の従妹、みどりさんが来て、この作品を残してくれたかな?

これからは杏が咲くし、少しずつ温かくなるし、良い時期だな。

When I got back from my trip home to the States, I was happy to see new flowers in the pots at Kamesei Ryokan's entrance. Apparently while I was away, our cousin Midori-san from Tokyo came and made a little flower magic for our inn. Nice flowers for the start of Spring. And the apricot blossoms in our town are starting to bloom, the days are getting a bit warmer. Spring is definitely in the air!





森「あんずの里」 花見情報 2011 Mori 'Apricot Village' Blossom Report

2011.04.01: 季節 Seasons

2011年の森「あんずの里」のあんず祭りは公式的に4月2日から始まる予定です。花の方は間に合うのでしょうか?今日、森の方へチェックしに出かけました。

あんずの里は細長い農村っぽい谷です。奥の木と入口の木の花咲が違うわけ。上と下の全部を回ったけど、唯一咲いていたのはあんずの里観光会館の前に立っている一本でした。やはり、今年の冬の寒さが長く続いているせいか、今年のあんずの花が遅れています。地元のおばさん情報では、4月8日ぐらいからは見事だろうと。

しかし、日本の諺で、「花より団子」の様に、花が咲いていなくても、農村の雰囲気を味わえて、農村の空気を吸って、農村のおばさんと親しみやすいお話をしたり、とにかく行ってみる価値はありと思います。(あんずのソフトアイスもあるよ!)

ついでに戸倉上山田温泉へお風呂をどうぞ!

So, the 2011 Mori 'Apricot Village' Apricot Festival is scheduled to start tomorrow, 02-April. But will the apricot trees blossom on time? Today I drove over to check it out.

Mori's Apricot Village is a relatively long valley and the trees bloom differently depending on if you're down at the bottom or up at the top. Well, I scoured the valley from top to bottom, and the only tree I saw blooming was the one in front of the Apricot Village Tourism Hall. Go figure!

One local little old lady told me the blooms won't be ready for 'hanami' (flower viewing) until April 8th this year. I guess the low temperatures that have been continuing even into the start of spring are making the trees bloom late this year.

But as the saying in Japan goes, "It's the sweets more than the flowers!" Mori makes for a nice daytrip even if the blossoms aren't in full bloom. And don't forget the apricot flavored soft ice cream, too!

Make sure to come to Togura Kamiyamada Onsen for a bath, too!





Apricot Village Tourism Hall


Close-up of the apricot blossoms


里帰りの思い出 Memories from the trip Home

2011.03.31: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Great memories from Home

年に一度の里帰りが終わって、今日に日本に戻りました。親や兄弟、従弟、皆に会えてゆっくりお話しが出来て、良かった。最後は親統治の家族で国立公園旅で良い思い出が出来て、自分が子供のころに体験した事を今度、自分の子供達に伝えれて、嬉しかった。

やはり、里帰りは大事だな。

帰りの飛行機の出発は1時間遅れて、成田のApproachは佐渡島の上の遠回りコース(福島原発からの風向きの関係?)、そしてNRTから上野までの電車は途中の停電でゆっくり走ったとのもあった。

帰ったら、久しぶりに亀清のお風呂を浴びた。やはり、温泉は良いな。シャワーは物足りない。(贅沢かな?)

今度は宿つくりの仕事に戻りますので宜しくお願いします。

Whew -- what a trip! I've just got back from my annual trip back to Seattle. It was great seeing the folks, brother and cousins and I got to spend plenty of quality time with them. And the side trip at the end with my parents and our family to the Olympic Peninsula was perfect. I had great memories of that trip from when I was a kid, and am so glad to be able to pass on the memories to our children.

Now it's back to reality as an innkeeper in post-earthquake/ tsunami Japan with the continuing Fukushima nuclear reactors radiation scare and electricity shortages. Our flight in fact had to detour around Fukushima, and the train ride into Tokyo was delayed due to a power outage.

Please wish me luck!





アメリカの大自然の旅 Taking a Trip to America's Great Outdoors

2011.03.30: 日米関係Culture Shock

一年ぶりの里帰り。我が子供とうちの親の一年ぶりの再会。

短い間に一年間の思い出を作りたい。

その道具:オリンプック国立公園への旅。その国立公園の大自然と触れ合いながら、三世代の交流をする。自然はその力がある。オリンピック国立公園は特に恵まれて、山も海もレーンフォレスト(多雨林?)もある上、温泉さえある。

山景色を眺めながら雪遊びしたり、
Grandmaと一緒に温泉に入ったり、
ヘラジカに追いかけられながら優大な苔の多雨林にハイクしたり、
裸足で海の波と遊んだり

最高でした。

なおかつ、海辺はコンクリートのテトラポッドもなかったし、林の川にもコンクリートがなかったし、山の天辺に自動販売機はなかった。大自然:そのまま。

なぜこの話をしているかと言うと、ある旅館の先輩に言われた: 長野県は海外から観光客を呼ぶのに、「山」とか「緑」として売ろうとしているが、海外にもっとすごい山、もっと深い緑があるからもっと工夫しなきゃと。

ワシントン州のこの自然で育ってきた私は賛成です。香港と佳山のない所から来る方は違うかもしれない。

去年、亀清に泊まったスイスからのバックパッカーが上高地へ行きました。長野県の日本アルプスを代表する景色スポット。「帰国したら本番のアルプスはいつでも見れるから山景色として上高地はちょっと… しかし、ツアーガイドの人達はすごく良かった」との感想でした。

信州の自然+信州の人・文化。それが長野の負けない魅力だと思う。

It's been a year since my last trip home to Seattle. Our kids and their grandparents haven't seen each other for 12 months. How do you make a year's worth of memories on a short visit? Our secret: A trip to Olympic National Park. Frollicking with the natural wilderness as a family does wonders.

And Olympic NP is especially blessed with scenic beauty: not only mountains and ocean and rain forest, but an onsen, too! We tramped in the snow at Hurricane Ridge with views of the Olympic Mountains in the background, bathed with Grandma at Sol Duc Hot Springs, ran away from elk in Hoh River Valley's Hall of Mosses rain forest hike, ran barefoot in the tide at Ruby Beach, and just had a wonderful time.

And there were no concrete tetrapods at the beach, concrete embankments on the rivers in the rain forest, no vending machine at the top of of the mountains. (These are all common in Japan.) It was pure, simple nature in all of its wild beauty.

The reason I bring this up is one of my superiors in the ryokan association once told me that Nagano tries to attract foreign tourists using its mountains and nature; however there are even bigger mountains and more spectacular nature in foreign countries. Nagano has to add something unique.

Having grown up in Washington State with all of its awe-inspiring national parks, I tend to agree. While I appreciate Nagano's nature, would I travel there just for that? Maybe someone from Hongkong or other mountain-less place would.

We had a guest from Switzerland last summer who took a tour to Kamikochi, Nagano's supreme northern Alps resort. While the mountains didn't impress him (he sees the Swiss Alps all the time), he really enjoyed talking with the guides. I think that's the secret to Nagano's attractiveness -- not just the nature but the people and culture, too.


3 Generations Embracing Nature


Trekking at Hurricane Ridge


Elk watch


Moss in the Rain Forest


Barefoot at Ruby Beach


宿泊先:手作りパントジャム Homemade bread and jam at the 'Loft'

2011.03.29: 日米関係Culture Shock

Fresh baked bread and homemade jam

里帰り中、親と一緒にワシントン州のオリンピック半島へお出かけしました。途中でForksと言う町に泊まった。人数が多かったので、The Loftと言う所を紹介されました。町から少し離れて、とっても地味な、簡単な宿泊施設。最初は「怪しい」と思ったが、結局いい思い出になった。その秘密は?

朝食の為に焼きたてのパンと手作りのジャムをくれた事と、
朝に敷地内の池に連れてくれて、魚に餌やり体験させてくれた事。

どこかの宿の手作りクッキーお茶菓子と夜の夜景ツアーを思い出しました。

The Loftのフレンドリーおもてなしで、嬉しかった。

During our trip home, we went for a drive with my folks around the Olympic Peninsula. The first night, we stayed in Forks, WA. With our relatively large group, we were having trouble finding a motel, and were introduced to The Loft. This very plain and simple lodging is a ways out of town; first impression was a bit dodgy. But we left with great memories.

The secret?

Fresh baked bread and homemade jam for breakfast,
and a tour to their fish pond to feed the fish in the morning.

Sorta reminded me of a certain onsen ryokan's homemade cookies and night view tour.

I was thrilled to receive The Loft's friendly omotenashi service.

Click here for the website for The LoftのHPはこちら



Handmade entrance sign


The Loft facade


ソルダック温泉:アメリカにこんな良いお湯があるんだ! Sol Duc Hot Springs: Surprisingly Good Onsen Water!

2011.03.28: 日米関係Culture Shock

So this is 'Onsen' in Washington State

日本にいる時に、温泉の話をするとよく聞かれるのが「アメリカにも温泉がある?」

まあ、ない事はないけど、日本ほどの温泉「文化」がないですね。その中で、私の地元のワシントン州でいくつかの温泉があります。一番(?)知られているのはオリンピック半島にあるソルダック温泉。

今回の里帰りにアメリカなりの温泉を体験する為にソルダックに行ってみました。一度ドイツのバーデンバーデンに行った事があり、そこのお風呂はぬるくて(35℃)、水着を穿いて入るプールでした。お湯は日本の温泉ほど質が良くなくて、少しがっかりでした。

さあ、ソルダックは日本の「温泉」か欧州の「バッド」のどちらに近いでしょうか?

水着を穿いて入る様になっていて、お風呂はコンクリートで出来ていて、少し欧風でした。しかし、入ってみたら、熱かった!(41℃ぐらい) そして、硫黄の香りはたっぷりあって(上山田温泉の負け?)、肌がすべすべになった(それこそ、上山田の負け?)。 お風呂はコンクリートであまり風情はなかったけど、周辺の森が自然で良い背景でした。

管理者に聞いたら、源泉が49℃で熱交換で温度を少し低くして蛇口が約42度で湯船が約40℃と仰いました。100%「フロースルー」(かけ流し)で、薬を使っていないそうです。なかなか良いお湯で気持ち良かった。

一番びっくりしたのはお客さんの半分がロシア語を喋っていました。管理者に聞いたら、日本人のお客さんも少しいらっしゃるけど、50%がロシア人とウクライナ人だそうです。その方がは「バンニャ」の文化があって、温泉が大好きだそうです。シアトルにもロシア風のバンニャもあるそうです。

今度、それも行って見なきゃ。

取り敢えず、ソルダック温泉はお風呂がコンクリートでイマイチ、裸で入れないのは残念だが、周りの景色が良くて、お湯自体が最高で、大変うれしかった。里帰り中でずっとシャワーで我慢していたけど、やっと温泉に入れてほっとしました。(我がままかな?)

Many times people in Japan ask me if there are 'onsen' (hot springs) in the States. While there's nothing to match Japan's onsen culture, there are a few hot springs in America. One of the better known ones in my home state of Washington is Sol Duc Hot Springs on the Olympic Peninsula.

This time around during my annual trip home, I wanted to go to Sol Duc and see what an American hot spring resort is like. Many moons ago, I had been to Baden Baden in Germany, a typical European 'onsen'. The bath temperatures were cooler (approx. 95 deg F) and people wore bathing suits in what was basically an outdoor pool. While it was supposedly natural mineral water, there was none of that strong sulfur smell like in a lot of Japanese onsens.

So, how is Sol Duc -- like a European 'bad', or a Japanese 'onsen'? First imression was 'bad', as in concrete pools and everyone wearing bathing suits. But then you take a dip in the baths, and you realize the water is nice and hot (approx. 104 deg F) with a hearty sulfur smell (even more so than our Kamiyamada Onsen water) and a velvety soft touch on the skin (again, even more than Kamiyamada's)! And while the baths themselves are plain concrete, you can take in the view of the peaceful forest as you bathe.

The attendant told me the onsen source is 120 deg F and they cool it using a heat exchanger so it comes to the baths at 108 deg F. And it is 100% flow-through (or 'kake-nagashi' as they say in Japanese) so they don't have to use chlorine or any other nasty chemicals. They tap into the onsen water that flows naturally to the surface, at a tune of 40 gallons (approx. 150 liter) per minute. For comparison, Kamesei receives 50 liters of onsen water per minute.

The thing that most surprised me about Sol Duc was half of the guests were speaking Russian. According to the attendant, they have a few Japanese guests but 50% of their customers are Russian or Ukranian. Apparently 'Banya' spas are a strong part of their culture. In fact, there is even a Russian-styled Banya in Seattle.

Next time I'm home, I'll have to check it out!

For this trip, I had been putting up with a shower the whole time, so finally getting to take an onsen bath at Sol Duc was wonderful. (I am spoiled by Kamesei's onsen baths!)

ソルダック温泉のHPはこちらClick here for Sol Duc Hot Spring's website

シアトルのバンニャのHPはこちらClick here for Seattle's Banya 5 website



The Sol Duc resort building


アメリカのおもてなしの進化 Developments in America's 'Omotenashi'

2011.03.27: 日米関係Culture Shock

Wingdome's Wall of Fame

背景はあるB級グルメのレストラン。弟と従弟が我々の子供達を連れていた。ウェートレスが子供達に塗絵用な紙とクレヨンを子供たちに渡した。

ポイント高いでしょう?

そして、帰る準備したら、ウェートレスは子供達に「絵をうまく書いたね!名前を書いて、この壁に貼りますか?」と、出来上がった絵を特別な壁に貼ってくれました。子供達は大喜び。

これがアメリカの最も良いおもてなし;ファンになりたいようなサービス。

今回の里帰りは一年ぶりの来米。以前は一般なアメリカ人の仕事に対する関心が低かった;従って「おもてなし」は一般的に低かった。日本のお店の場合はどこ行っても「いらっしゃいませ」。アメリカは「どうでも良い」、もしくはチップの為な笑顔。

しかし、この頃はアメリカの経済が苦しくなった中、一般の皆の仕事関心度が高まったのか、今回の里帰りで見てみたかった。 

デパートは相変わらず、店員さんからの挨拶はほとんどなし、物を買いたいのに店員さんが見付かない一方、もう一方は大手DIYでは驚いたぐらいにどこ行っても「如何ですか?何か探していますか?」と声を掛けられました。

まあ、さまざまでした。変わってない所や、大分進化した所も、その上にファンになる様なB級グルメのおもてなし。

アメリカも、頑張っているね。

The setting: a buffalo wing joint. My brother and cousin and I took our kids for lunch. The waitress brought the kids some drawing paper and crayons.

Nice touch, right?

Then, as we were getting ready to go, she saw the pictures and said, "Great drawings, guys. Now, write your names on them and lets post them on our Wall of
Fame."

The kids were ecstastic. That's the type of service that makes you become a fan.

This was my first trip back to the States in a year. I was curious how America's general level of customer service was. In Japan, wherever you go, you get an "Irasshaimasse" greeting and attentitive service. Generally in America, you typically get ignored or a for-a-tip smile.

With the economy down and jobs scarce, I was curious if people had started to take their work more seriously or not. So, on one hand I had a frustrating experience at a department store, with nary a greeting and trouble finding a sales associate when trying to make a purchase. On the other hand, going to a home center store I was surprised to find sales staff constantly saying "Hi" and asking if I needed help. That was a huge improvement. And the crowning example of service was the buffalo wing waitress.

All in all, I'd say service is getting better.

NOTE: Many Americans who travel to Japan are surprised by the level of service. Not to say Japan's 'omotenashi' is perfect (overall, could be a bit friendlier and not so manual-like), but this is an area that Americans could see areas for improvement.