5am座禅プランのお知らせ 5am Zazen Meditation Plan

2011.04.10: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

喧騒から離れて

地震・津波・原発の不安の中で…

昨日にも書きましたが、旅館は静けさを提供するのが重要だと。その為のプランを提供したいのでお知らせします:

リセットプラン: 若旦那と朝五時座禅

この時こそ、温泉宿に泊まって、心の修業はいかがでしょうか?お泊りになる日の次の朝5時に亀清のロビーで集合し、青い目の若旦那と一緒に開眼寺の座禅堂にて座禅を体験すると言うプランです。その後、亀清に戻り、朝食を召し上がって頂けます。

朝5時に頑張って起きて、開眼寺へ向かって、木造の温もりの座禅堂で小鳥の鳴き声や森の風の音だけ、つまり都会の喧騒から離れて静かなときと場所でご一緒に座禅をしませんか?

このプランではお料理が夕食も朝食もChef武井の手をかけた亀清旅館の代表の料理です。
お湯は上山田の温泉らしいお湯女湯にも男湯にもそれぞれ露天風呂が付いております。
お部屋は離れ風かお風呂前か2階山景色のどれかになります。

注意点:

*座禅のやった事ない人でも大歓迎。若旦那が事前に1ポイント座禅レッスン致します。

*座禅堂の場所はお寺さんなので参加者は志付けをお願いいたします。

詳しくは亀清のHPへ
The 3.11 earthquake and tsunami disaster and the ensuing radiation scare has taken a toll on all of our psyches. As per my previous entry, we here at Kamesei Ryokan are hoping to do our part by providing a quiet place for people to get back in touch with themselves. As part of this effort, we would like to introduce a new plan:

"Reset Plan" 5am Zen Meditation

Perhaps we all need to stop and make time for some meditation.

We here at Kamesei Ryokan would like to provide a relaxing stay at our onsen ryokan, where guests can enjoy our peaceful, traditional inn, the rejuvenating onsen baths, and our chef's tantalizing kaiseki-style dinner, followed by a trip to nearby Kaigen-ji Temple's zazen room for an early morning meditation session.

Kaigen-ji is a centuries-old temple with a modern all-wood zazen meditation hall in the forested hills above the Chikuma River here in the Nagano countryside. At 5am, the temple is silent and still, with only the sounds of birds chirping and the wind rustling in the nearby trees -- perfect for a quiet time of inner reflection.

Note:

Plan includes dinner in your guestroom as well as breakfast served back at our inn following the 5am zazen meditation. Our onsen baths are available 24 hours a day featuring 100% flow-through natural hot spring mineral water. Both the mens and womens baths have outdoor 'rotenburo' baths also.

Zazen meditation first-timers are welcome -- our proprietor will gladly explain the basics in English.

A amall donation for the temple would be appropriate.

For details, please see the Kamesei website.





旅館の提供出来る事:静けさ What a Ryokan can Provide: Quiet and peacefulness

2011.04.09: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

静けさ: 亀清の提供

東北地震・津波・原発問題でテレビや新聞などで、辛いニュースばかりです。皆さんは旅するムードがなくなっちゃう。「レジャー離れ」となっています。原発や停電の関係ない長野でも、予約キャンセルの津波が続いています。

アメリカも、9.11のテロ事件の後、皆が自粛して、国内のホテル業界に影響がやはりかなりありました。調べたら、ホテル側で元気を取り戻す方法として、その時に一番必要となっていた「安心感」を提供するのが重要だったそうです。Securityを強化して、その安心感でPRしたそうです。

日本の3.11の後、皆さんの不安に応対する様に我々旅館は何の提供ができるか、色々と考えました。停電、余震、原発、色んな心配はある。その喧騒から離れて、静かな所へ行く必要性があるのではないかと思います。日本の旅館はまさにそんな場面の提供はしています。温泉やお料理でリラックス、満足して、お部屋の落ち着かせる雰囲気、静けさになる。

この間のお客さんから頂いた言葉:「亀清に泊まったおかげで肩から荷を下ろせた」と。

お客様に静けさを提供するのはこれからの仕事。

Following the 3.11 earthquake / tsunami and ensuing radiation disasters, the news here has been filled with gloomy, depressing images. After seeing so many of those, everyone's desire to go travel has taken a huge hit. This aversion to 'leisure' has resulted in a tsunami of cancelations at inns like ours, even here in Nagano which is unaffected by the radiation and electrical shortages.

In America, following the 9.11 terror attacks, the hotel / hospitality industry took a similar hit. Nobody felt like travelling after seeing all the destruction and loss of lives. One thing the industry focused on in order to entice people to go travel again was to focus on security and creating an environment of 'safety'.

I've been giving a lot of thought to what us ryokans here in Japan can contribute to providing an environment where people would feel comfortable to travel again. With all the worries about aftershocks, radiation, power outages, etc., perhaps the best thing a ryokan can do for everyone to provide a sanctuary of quiet and peace. With the relaxing onsen baths and nourishing meals, and the calming simplicity of the guestrooms, our guests can put their worries aside and enjoy a quiet time of reflection.

One of our recent guests commented their stay at Kamesei was like taking a giant weight off their shoulders.

That's what our job as a ryokan is -- providing a quiet place for people get back in touch with themselves.





老舗おそば屋さん: 稲荷山のつる忠 Classic Soba Shop: Tsuruchu in Inariyama

2011.04.08: グルメFoodie

Tsuruchu's stylish exterior

千曲市の稲荷山地区に「つる忠」と言う老舗なおそば屋さんがあります。お蕎麦にうるさい信州の中で、つる忠は評判のいい方だそうです。先日は初めて行きました。そば屋さんとして歴史が百年以上あるらしいけど、建物事態は割と新しいです。明るくておしゃれな作りで、その背景でお蕎麦はなお美味しく食べれる。

我々欧米人はクールジャパンを憧れています。このつる忠さんで昭和初期までお客さんが馬に乗って来店したそうです。そのころからの馬つなぎ石が玄関に飾った有ります。それが最もクール!

私がお店の事をへたに説明するより、私の稲荷山街並み保存会の仲間の文章を参照してください

In Chikuma City's Inariyama District, approximately 20 minutes by car from Kamesei Ryokan and our onsen town of Togura Kamiyamada, is a classic soba restaurant called Tsuruchu. The other day, I went to eat there for my first time.

Tsuruchu has been serving soba for over 100 years. Their current building was built relatively recently but with a traditional style. The bright, stylish design complements the soba eating experience nicely.

We Westerners are big fans of 'Cool Japan'. And this Tsuruchu restaurant has some really 'cool' touches. Apparently their customers used to come by horse up until the early Showa period (the 1930's), and they have a stone used for tethering horses from back then on display in their entrance. How cool is that!

Rather than attempting to explain the finer details about Tsuruchu here, I will leave it to my buddy at the Inariyama Preservation Society and the explanation on his blog.



The cool horse tethering rock


森「あんずの里」:つぼみ状態 Mori's Apricot Village trees starting to bud

2011.04.07: 季節 Seasons

Apricot trees starting to bud

森「あんずの里」のあんずまつりは4月2日から始まったけど、今年のあんずの花が遅れています。どんな状況か、昨日、又行ってみました。咲いている木も多少ありましたが、大体つぼみ状態でした。今週末ぐらいから咲き始まるかな?

Our local Mori 'Apricot Village' district's Apricot Blossom Festival started on April 2nd, but the trees are late in blooming this year. Yesterday I went to see how they were developing. While there were a few trees starting to flower, most were still just in the budding stage. Hopefully they will start to blossom by this weekend.

プロのカメラマン、島田さんのあんずの写真はこちらClick here for pro camerman, Shimada-san's apricot blossom pic's



Some trees in bloom


客室の冷蔵庫を工夫した:電源スイッチ

2011.04.06: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館の客室の冷蔵庫は今まで24時間365日間で電源が付けっぱなしでした。以前からは気になっていたが、今の震災関係の節電の中で、スイッチを取り付けるチャンスだと思いました。先日に里帰りした時に、適応な物を見つけたので、買って帰りました。この2,3日日間に取り付ける作業をしました。

これで客室の冷蔵庫、全部にスイッチが付きました!掃除のバイトの人が、「えっ、こういう専用なスイッチがあるんだ!」と驚きました。いいえ、専用なスイッチじゃなくて、私が工夫して取り付けた訳。

冷蔵庫のご利用したいお客様はご自由にスイッチをオンにして、ご利用して頂けます。これで電気の無駄使いの一つを防ぐことが出来ました。

Up until now, the refrigerators in the guest rooms here at Kamesei Ryokan have been running 24 hours, 365 days a year. I had always thought that to be a wasteful use of energy. Now with the earthquake / tsunami / nuclear radiation problems resulting in a nationwide electricity shortage, I decided to take advantage of the situation and attach switches to all of our refrigerators. When I was in back home in the States, I picked up a suitable switch at a home center store, and over the past few days I worked to attach them to all of the refrigerators.

One of our cleaning ladies saw them and said, 'Wow, I didn't know there were switches for this.' There aren't -- I had gotten creative and made my own solution.

Now our guests have the option of switching on the fridges whenever they like. Meantime, they stay off, meaning an end to a waste of electricity!





暗いニュースの中で、40人分の可愛い笑顔 Amidst all the gloomy news, 40 cute smiley faces

2011.04.05: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

上山田小学校の入学式

地元の上山田小学校の入学式は今日、行いました。うちのAndy君とKen君が5年生と3年生になり、そして美咲ちゃんはあと2年間で入学する。しかし、私は小学校の評議員なのでVIP(?)として入学式に呼ばれました。

最初は「こんなに忙しいのに」と思いましたが、行ってみて、入学した生徒40人の可愛い姿を見て、元気になりました。原発問題などの中で、こういう明るい事も必要ですね。

The elementary school entrance ceremony for our local Kamiyamada Shogakko was held today. Our two sons Andy and Kenny are now 5th and 3rd graaders, and our daughter Misaki won't enter grade school for another 2 years. But since I am on the school's community overwatch board, I was called to attend the ceremony.

Thinking about all the work I have to catch up on, I was not looking forward to attending. However, seeing the smiling faces of this year's 40 new students was so uplifting. I needed that with all the gloomy nuclear radiation news.





「杏」テーマの部屋の杏の木に花 Our 'Anzu' themed room's namesake blossoms

2011.04.04: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

New 'Color' here at Kamesei

亀清の客室「千歳」は去年から少し改造して、地元のあんずの里の記念として「杏」のテーマにしています。庭に杏の木も植えました。今日見たら、花が咲き始まりました。今まで亀清旅館にない色で、私は非常に嬉しいです。

宿つくりの中で、こういう「花」も必要。

注:森「あんずの里」のあんずまつりは4月2日に始まりました。しかし、低い温度に日々が続いていて、8日ぐらいからは花見ができる程度咲く見込みです。祭りは16日までですが、花はもう少しのころ様な気がします。また写真を撮りに行って、ここで載せますので宜しくお願いします。

For Kamesei Ryokan's guestroom 'Chitose', last year we started doing a small make-over to a 'Anzu' (apricot) theme in honor of our local Anzu no Sato (Apricot Village) district. Part of the make-over was to plant an apricot tree in the room's private garden. When I checked on it yesterday, I was thrilled to see that the tree had started to bloom. Until we planted this tree, Kamesei never had this type of colorfulness.

Adding color like this is a major goal for the improvements we are making here at Kamesei.

NOTE: Mori's Apricot Village started this year's Apricot Blossom Festival on April 2nd, but the flowers are late this year due to continuing cold temperatures. The locals say the blossoms will be ready by Friday the 8th for viewing. The festival is scheduled to run through April 16th, but I'm guessing the blossoms will continue a bit past that. I will get some pictures and post them here regularly.





戸倉の節分草情報: 今は満開! Togura 'setubunsou' flower Update: Full Bloom!

2011.04.03: 季節 Seasons

Photo courtesy of Peter Ninnes

今年は低い温度が続いているせいで、千曲市の名物の花、森地区のあんずの花が遅れています。でも、千曲市の隠れ名物の花、戸倉キティパークの節分草も遅れて、逆にちょうど今満開です。

友人のPeterさんからの写真です。5cmぐらいな小さな白い花びらの中心に真黄色の雄しべと紫の雌しべが特徴。

節分草は珍しい花なので、今に見るのはチャンス!

With this year seeing cold temperatures continuing for longer than normal, our town's trademark flowers, the apricot blossoms in Mori, haven't started blooming yet. On the other hand, one of our lesser known flowers, the setubunsou in Togura's Kitty Park have also been delayed and are actually in full bloom right now.

My buddy Peter Ninnes sent these pictures today of the setsubunsou in peak form. They are a petite plant, with tiny 5-cm small white flowers featuring bright yellow stamen and purple stigma. A very photographic flower -- if you can find them. And they are very rare. We are fortunate to have a grouping of them here locally. Now is a great chance to come and see them.





亀清の玄関の花:春先バージョンa laみどりさん Kamesei's entrance flowers: Early Spring Version a la Midori-san

2011.04.02: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Thanks, Midori-san

里帰りから帰ってきたら、亀清の玄関に新しい花が植えてあって、驚きました。春先らしい明るい花で、素敵だなと思った(と、亀清の者として言うのはあれですけど…)

きっと、いない間に東京の従妹、みどりさんが来て、この作品を残してくれたかな?

これからは杏が咲くし、少しずつ温かくなるし、良い時期だな。

When I got back from my trip home to the States, I was happy to see new flowers in the pots at Kamesei Ryokan's entrance. Apparently while I was away, our cousin Midori-san from Tokyo came and made a little flower magic for our inn. Nice flowers for the start of Spring. And the apricot blossoms in our town are starting to bloom, the days are getting a bit warmer. Spring is definitely in the air!





森「あんずの里」 花見情報 2011 Mori 'Apricot Village' Blossom Report

2011.04.01: 季節 Seasons

2011年の森「あんずの里」のあんず祭りは公式的に4月2日から始まる予定です。花の方は間に合うのでしょうか?今日、森の方へチェックしに出かけました。

あんずの里は細長い農村っぽい谷です。奥の木と入口の木の花咲が違うわけ。上と下の全部を回ったけど、唯一咲いていたのはあんずの里観光会館の前に立っている一本でした。やはり、今年の冬の寒さが長く続いているせいか、今年のあんずの花が遅れています。地元のおばさん情報では、4月8日ぐらいからは見事だろうと。

しかし、日本の諺で、「花より団子」の様に、花が咲いていなくても、農村の雰囲気を味わえて、農村の空気を吸って、農村のおばさんと親しみやすいお話をしたり、とにかく行ってみる価値はありと思います。(あんずのソフトアイスもあるよ!)

ついでに戸倉上山田温泉へお風呂をどうぞ!

So, the 2011 Mori 'Apricot Village' Apricot Festival is scheduled to start tomorrow, 02-April. But will the apricot trees blossom on time? Today I drove over to check it out.

Mori's Apricot Village is a relatively long valley and the trees bloom differently depending on if you're down at the bottom or up at the top. Well, I scoured the valley from top to bottom, and the only tree I saw blooming was the one in front of the Apricot Village Tourism Hall. Go figure!

One local little old lady told me the blooms won't be ready for 'hanami' (flower viewing) until April 8th this year. I guess the low temperatures that have been continuing even into the start of spring are making the trees bloom late this year.

But as the saying in Japan goes, "It's the sweets more than the flowers!" Mori makes for a nice daytrip even if the blossoms aren't in full bloom. And don't forget the apricot flavored soft ice cream, too!

Make sure to come to Togura Kamiyamada Onsen for a bath, too!





Apricot Village Tourism Hall


Close-up of the apricot blossoms