床に隠れた秘密 Secret Hidden in the Floor

2011.05.27: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

A floor with a door

亀清の一番古い建物は中庭の奥にある2階建ての、上が大広間、下は客室と中広間のある建物です。70年前ぐらいに隣の坂城町の宿場から移築されたそうです。元々は置き屋だったと言われています。

100年近くの歴史のあ建物、なおかと置き屋だった、きっと色んなストリーがあるでしょう。

今は本当に久しぶりに大広間の建物を取り返っています。床の一部に腐れがあったから私がまた大工さんに変身して、修理しました。

その時に大広間の畳無い床は初めて見ました。いろんな不思議がありました。

2ヶ所に四角い板があって、きっとお茶会の為の釜の跡でしょうと。

もう1ヶ所は取っ手が板の表面にありました。そして、良く見たら、蝶番が近くにあった。何かの扉?明けれるかな?取っ手を手にして、持ち上げてみたら、ちゃんと開けました。何か宝物が隠れているかなと思ったら、空間でした。

私にとってはこの建物実態が宝物です。この宿ののれんを守って行きたいですね。建物のストリーが次の世代に伝われるように。

Kamesei Ryokan's oldest building is the 2-story structure across from the naka-niwa koi pond. The top story houses our big banquet room, and the bottom floor is a guest room and a smaller banquet room. Apparently this building was originally in neighboring Sakaki Town and 70 years was disassembled and relocated here to its present location. And supposedly, the building started out as an 'okiya' geisha house.

You know that as a building that's been around for near a century and has a history of being a geisha house, it must have its share of stories to tell.

Right now we are having the tatami mats in the big banquet room replaced. Part of the subfloor had some rot damage, so I put on my carpenters hat and fixed that section.

This was the first time I've ever seen the subfloor with the tatami mats off. The floor was a patchwork of wood planks, with a few quirks here and there.

In 2 places there were squared-off sections. My guess is that tea ceremonies were held here and this is where the pots were heated by coals.

In another place, there was a handle set in the face of a plank. After a closer look, I realized there were hinges nearby. Hmm, a hatch? Could it open? I lifted the handle and tried pulling the hatch up, and, it opened just as smoothly as could be. I was hoping there would be a hidden treasure underneath, but the space was empty.

In my mind, this whole building is a treasure. I hope I can maintain our inn so the building can tell its stories to the next generation.





今日の東京のテレビ局「TBS」に「日本伝統を守っている外国人」

2011.05.26: メディア Media

関東方面の皆様、今日の18:15から東京テレビ局「TBS」のニュース番組「Nスター」での特集は日本伝統を守っている外国人4人が紹介される予定です:

お茶屋のフランス人
おそば屋のアルゼンチン人
熱海の芸子さんのルーマニア人

温泉旅館の米国からの若旦那

宜しければ、ご覧になって下さい。宜しくお願い致します。

TBSのHPはこちら





田んぼと北アルプスの日の入り Sunset over the Alps Reflecting in Rice Paddies

2011.05.25: 季節 Seasons

Sun setting over the Alps

この時期は松本の方で、見る角度によって夕方にアルプスの裏に沈む太陽は槍ヶ岳を針の様シルエットになるらしいです。

県旅館組合青年部の会議で松本に行っていまして、帰りは夕日が見れました。角度が違ったからその槍ヶ岳のシルエットは見れなかったけど、田植えされた田んぼに反射していた夕日は綺麗でした。その時に撮った写真を提供します。

At this time of the year, from certain locations in Matsumoto it appears that the setting sun goes down over the Japanese Alps right over Yatsugatake, silhouetting the needle-like mountain.

I was in 'Moto for a meeting of the prefecture's ryokan junior association, and on the way home got to see the sun setting over the Alps. Unfortunately I was in the wrong spot and so didn't get to see the Yatsugatake Alps action. But it was still pretty, especially as the newly planted rice fields reflected the setting sun. Here's a picture I took.




Yatsugatake silhoutte by a much better photographer than I


アカシア花の天ぷらはいかがですか? How about some Acacia Blossom Tempura

2011.05.24: 季節 Seasons

'Tis Spring! Acacia flowers!

この戸倉上山田温泉の真ん中に千曲画が流れています。堤防の内側に入れば川辺の別な世界になります。今日は我が息子達を連れて、川辺へ冒険しました。アカシアの木は花がちょうど咲いていました。

信州は本当に自然で恵まれて、嬉しいです。

板長がこのアカシアの花を天ぷらでお客様に出すので、少し採ってきました。旬の味できっと美味しいでしょう。

The Chikuma River runs through the center of our onsen town, Togura-Kamiyamada. If you cross over the levee and enter the river 'zone', it feels like a separate universe. With the rustling sound of the wind through the reeds and gurgling sound of the river, you can easily forget the hussle and bussle of the surrounding town.

Yesterday I took our sons down to the river. The acacia trees are in bloom now and the air was filled with the sweet scent emanating from the white blossoms. We picked a few to take back to our chef here at Kamesei. Acacia flowers taste fabulous served as tempura. Our guests for the next few days are in for a treat!



Acacia trees in bloom with the Chikuma River and Togura Kamiyamada Onsen in the distance


松本へお出かけ:おすすめコース Day trip to Matsumoto: Sample Itinerary

2011.05.23: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

亀清旅館・戸倉上山田温泉の行きか帰りの途中で寄れる人気スポットの1つは松本市。お城を見て終わるという人が多いけど、松本の魅力はもっともっと深いので是非、冒険してみてください。

私たち家族は昨日、久しぶりの親子のお出かけして来ました。

縄手通りや中町でぶらぶらして、アンティーク屋さんから若女将が喜ばれるブッティクや若旦那が喜ばれるアウトドアー用品の店まで、楽しい買い物だけで一日が終わりそう。ところどころに川辺の公園や井戸があって、子供達も飽きない。

その途中で必ずおなかがつくはずなので、食事は個性的なレストランは沢山ある。今回はバーガー専門店のU2さんとピッザ・パスタのシアトルさん(どこかで聞いた事あるような名前…)

文化の面でも松本が進んでいます。今回は松本美術館の前を通るだけ;私たちの目的が佐渡島から来た太鼓の「鼓童」のコンサート@松本市民芸術会館。

5月28日(土)と29日(日)はクラフトフェアーマツモト2011年です。日本中でも代表的なアートアンドクラフトのイベントです。

この機会で、ぜひお出かけしてみてください。そのあとは、亀清旅館へお風呂をどうぞ。車で約45分、電車なら松本駅・姨捨管45分。

Matsumoto City is a popular place to stop on the way to or from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen. Our family took a rare day off to go for a drive and explore the town.

Unfortunately, many visitors to 'Moto see the famous castle and call it good. There is so much more to the town, people should really get out and explore it.

We based our wanderings around the shopping streets Nawate and Nakamachi. There's everything from antique shops to clothing boutiques that the proprietress loves, and outdoor goods shops that I love. And with all the water features around town including riverside parks and drinking wells, the kids never got bored.

You could conceivable get lost in the shopping all day, but you eventually have to take a break to eat. And Matsumoto certainly has you covered with a corncupia of unique restaurants. This trip, we patronized burger shop U2 and pizza / pasta restaurant Seattle (Hmm, I've heard that name somewhere).

It would be a shame not to also see some of Matsumoto's cultural attractions, too. This time we passed on seeing the city's art museum because we had plans to see the Kodo taiko concert at the classy Performing Arts Center. Some of the patrons were dressed in kimono -- people in Matsumoto really know how to do it up right.

Next weekend is Matsumoto's annual Craft Fair. So if you are in Nagano on May 28th or 29th, consider attending the Craft Fair. And if you weren't planning on coming, perhaps you should -- this is a legitimate arts and crafts fair, one of Japan's largest.

And then make the trip to Kamesei for a bath (only 45 minutes by car, or 45 minutes from Matsumoto Station to Obasute Station).

クラフトフェアーまつもとのHPはこちらClick here for Craft Fair Matsumoto's website.


One of the many riverside parks


Yummy U2 burger shop


Mayb e there's a Matsumoto sushi shop in Seattle


岩井堂山の登り口確認 Verifying Iwaido-san's Trailhead

2011.05.22: 信州の山 Nagano’s Mountains

現在に作成中の戸倉上山田温泉周辺のハイキング・サイクリングマップの為に、最後に一つの山の登り口を確認したかった。マップは割と簡単に作れるけど、そのマップを手に入れて、実際使ってみる人達はコースが分からなければ意味がないという事で…

上山田と坂城町の間にある岩井堂山。三角のお結びの形していて、「お結び山」とも呼ばれている。

地元の小学校は遠足で毎年に登る。(我が二男のKen君は先週に遠足で登ったばかり。)ですから、地元で皆が知っている。

ただ、登る口の看板は一つもない。駐車場もないし、途中まで行く林道は4WDじゃないと無理だし、一般の人でどうやって案内するか困っていました。

市役所の方やいろんな地元の人達と相談したら、上山田トレセンで車を止めて、林道を登れば、山の肩(尾根?)に隣の坂城町が作った看板がちゃんと出ていて、安心で登れるでしょうと、このコースを決定しました。

どうして上山田川に看板がないだろう?町おこしはやはり、看板から始まること、よく分かりました。

We are almost finished making a new Hiking / Cycling Map for Togura Kamiyamada Onsen. There was one last hiking course that I wanted to verify before putting the map to print. There's no use in making a map with courses people can't actually find.

Iwaido-san is the triangular-shaped mountain situated in between Kamiyamada and neighboring Sakaki Town. Our 8-year old son Kenny climbed it along with his classmates as all Kamiyamada Elementary School 3rd graders do for their annual outdoor excursion. So it's a well-loved mountain with the locals. There just aren't any signs for visitors to find it.

I've come to realize that civic improvement starts with good signage!


Ah ha! A Sign!


Iwaido-san as seen from the Training Center Parking Lot


自然なつつじ


野沢温泉の「魂」旅館:常盤屋 Nozawa Onsen's Heart and Soul: Tokiwaya Ryokan

2011.05.21: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

野沢温泉は長野県の温泉街の中で、我々旅館経営者達も憧れる温泉地です。立派な個性的な、歴史のある宿は沢山そろっているし、「大湯」が代表する外湯は13箇所、源泉は目で見える(鼻でかめる)麻釜、世界レベルなスキー場、お土産屋さんがいっぱいあるにぎやかな温泉街、そして毎年の意月15日に行う総祖人まつり、日本三大日の祭りの1つ。

魅力はとにかく沢山ある野沢温泉。

2年前にお湯の隣の370年の歴史のある常盤屋旅館が倒産し、外資系に売られそうでした。

一般的な宿がそうやって外資系になって、安売り出せば「仕方がない」と思われるけど、常盤屋旅館が野沢温泉の中心にあり、一番歴史の長い宿。

つまり、野沢温泉の魂旅館。

地元の村人の何人かが手を上げて、スポンサーになって、常盤屋をレスキューしました。

その中の若旦那が私の県青年部委員会のメンバーで昨日は他の委員と常盤屋さんで集まりました。その歴史のストリーを教えていただき、館内を案内して頂きました。代表の千人風呂や「個室食堂」が流行る前からの個室食堂など。個性的な、老舗な宿で感動しました。

亀清旅館はいつか戸倉上山田温泉の「魂宿」になれるかな?

Nozawa Onsen is the type of onsen village that people in the ryokan industry love. It's got a handful of really classy inns, the 13 public baths including the venerable 'Oyu', the 'Ogama' hot spring source where locals gather to wash vegetables, a world class ski resort next door, a lively townscape with lots of small shops to browse, and the annual Fire Festival held every January 15th.

Across the street from Oyu is Tokiwaya Ryokan, founded 370 years ago -- Nozawa's most historical inn.

2 years ago, Tokiwaya was set to go bankrupt and be bought out by a foreign firm.

If a minor ryokan were sold out and turned into a budget accommodation, the townspeople no doubt would have resigned themselves to that fate. However, Tokiwaya is the heart and soul of the village. A group of locals decided to pool their resources and by the inn, keeping it locally-owned and maintaining its rich legacy.

The 'wakadanna' (junior owner) is in my prefectural level junior innkeepers association committe, and some of the other members and I gathered at Tokiwaya yesterday. We got to hear the story of the inn, as well as get a tour. The '1000-person' bath and the individual dining rooms (made even before such a style became the fad) were especially impressive.

I wonder if we can develop Kamesei Ryokan into becoming a 'legacy ryokan', too.

常盤屋旅館のHPはこちらClick here for Tokiwaya Ryokan's website.


Tokiwaya Ryokan -- Nozawa's Legacy Inn


Tokiwaya's 1000 person onsen


Nozawa Onsen's Asagama-Dori street lined with classic ryokans


Nozawa Onsen village


夕食の満足度4.9はどこから来るでしょう? To what do we owe the high ratings for our dinner

2011.05.20: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

ザ板長

新聞のインタビューに亀清旅館のお料理を聞かれました。Chef武井の料理は評判がとにかく良いです。業界で認められているじゃらんネットの口コミで、夕食は5点満点の中の4.8~4.9です。お客様が喜んで頂いているのは確かです。

その理由は?またはどんな料理か?と記者さんに聞かれました。色々考えましたが、非常に表現し辛いです。

「これだ!」と言う代表の一品もないし、

旬の物そして地元の食材を生かしているけど、どの宿でもそれをやっているし、

豪華な花や飾りつけは特にしていないし、食器は普通だし、決してプレゼンテーションでポイントが高い訳じゃない、

さあ、その秘密は何でしょうか?

一つなヒントは飛び込みのお客さんとよくあるハプニング:
夕食の準備は間に合わない場合が多いです。だって、冷凍庫から出して、電子レンジで温まる様なお料理じゃないから。

もう1つなヒントは良く「絶品」と言われている冬で出す鮎の煮浸しです。板長は3日間をかけて調理している。そのお蔭で、軟かくて骨まで食べれるようになる。今は番茶付けの山女ですが、この一品はまたファンが多いです。

とにかく、板長は一品一品に手をかけています。そして、定番の物は嫌がる。天ぷらは基本的に出していない。茶わん蒸しは色々と板長の手作り鶯豆腐などの珍しい物が入っていて、「びっくり茶碗」と呼ばれています。

このアイディアー料理はお客様に感動を与えている;それが高い満足度の原因だと思います。

During a recent interview by a newspaper reporter, I was asked to describe Kamesei's meals. Our man in the kitchen, Chef Takei, is a culinary wizard, and his meals create many a happy guest. In Japan's leading internet reservation system 'Jalan', our dinners are currently rated 4.8-4.9 on a 0.0-5.0 scale by guest reviews.

But how to describe our meals -- that's not easy to do. Chef Takei uses seasonal ingredients and sources the majority of the ingredients locally, but then again, so do most other chefs. And the meals rely on the strength of all the various dishes rather than putting emphasis on one stand-out plate.

Perhaps one way to describe the meals is by way of explanation: Many times we have walk-up guests asking for a room for that day, and they are disappointed when told we can provide a room and breakfast but dinner can't be prepared in time. The reason is our chef's meals aren't something taken out of the freezer and warmed in a microwave oven. One of the dishes in fact is prepared over a series of 3 days -- the ayu river fish that our chef slowly simmers in sake and other seasonings making it soft enough to eat the whole fish, even the bones. Our guests often comment they have never tasted anything like it.

Chef Takei's tendency to avoid the 'orthodox' and be creative in his combination of ingredients as well as his pain-stakingly detailed preparation are the keys to the popularity of his meals. If you are interested in trying Japan's 'kaiseki'-style dinner, you will be in for a treat here at Kamesei.





亀清旅館の剽軽の亀 Kamesei's Comical Turtles

2011.05.19: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Comical Climbing Turtle

外の温度が急に夏の様になってきまして、そのお蔭かどうか分かりませんが、亀清旅館の中庭の池に住んでいる亀2匹は冬眠からしっかり出て、あちらこちらに遊んでいます。一匹は置物の亀の上にも上った!

亀清の看板動物ですのでお越しになれば中庭で探してみてください。

Temperatures outside have climbed to summer-like highs. I'm not sure if that's the reason or not, but the 2 turtles that live in Kamesei Ryokan's koi pond have definitely come out of hibernation and are playing all over our naka-niwa garden.

One of the turtles even climbed up on the little turtle figurine we have by the pond!

If you come to Kamesei, try seeing if you can find one of the turtles in the pond.





姨捨情報: 今は田毎の月タイム Obasute News: Now is 'Tagoto no tsuki' time

2011.05.18: その他 Miscellaneous

The elusive 'tagoto no tsuki'

姨捨の「田毎の月」で有名な棚田でその「お月様が田んぼ毎に反射している」場面を見る為に2つが必要:
1.お月様
2.田んぼにお水が入っている事

ちょうど今が満月(1.はOK!),そして田植えの準備が始まったので、棚田の田んぼの皆に水が入っています(2.もOK!).

つまり、今は田毎の月タイム!

夕べもお客様を連れて、見に行きました。大きい満月が田んぼに移っていて、とっても綺麗でした。

ちなみに、普段は1ヶ所から見ると、お月様が田んぼの一つに反射している様に見える。「田毎」で見るには、まず、姨捨政宗の地酒を飲むようにお勧めします。(笑い)

The nearby Obasute terraced rice fields are famous for 'Tagoto no tsuki' -- the moon reflecting in the individual rice paddies. In order to see that, 2 things are required:
1. the moon
2. water in the paddies.

Right now is the full moon (1. OK!), and all the fields have been flooded in preparation for planting (2. also OK!)

So right now is the magical 'tagoto no tsuki' time! Last night I took some guests, and the full moon reflecting in the fields was sereenely beautiful.

NOTE: In order to see the moon reflecting in multiple fields (which 'tagoto no tsuki' mysteriously hints at), I suggest drinking some of the local Obasute Masamune sake first!