鏡台山の頂上からの眺めがこんなに綺麗だったんだ! The View From Kyoudai-san's Summit Was This Outstanding!

2011.06.06: 信州の山 Nagano’s Mountains

Our 2 sons and friend Rintaro at Kyoudai-san's summit

戸倉上山田温泉の周辺の山の一つ、鏡台山を登ってみました。姨捨の「田毎の月」の伝説に出てくる山: 満月が鏡台山の上から出てくれば、姨捨の棚田に田んぼ毎に映る。姨捨から鏡台山は何百回見ていますが、今日は初めて姨捨山を鏡台山から見ました。

息子たちは学校が休みだったので、天気もパーフェクトだったし、せっかくだったからお出かけしました。

登山口までの道は最近の雨から土崩れ通行止めの看板が出ていました。でも、他の車も走ってそうでしたので冒険で行ってみました。所々の地面に石が落ちていましたが、注意しながら問題なく行けました。

登り口の看板に「頂上まで120分」って書いてあったが、途中で何回も休みながら小学校3年生の子供でも1時間半で頂上に着いた。最初の10分は松林の中の上り坂、次の10分は林道を登ってそして残りはまたちゃんとしたハイキングコースでした。松林、笹の迷路、山つつじやシラカバなど、さまざまな環境や植物で登って面白かった。

北峰に先に辿り着くので、「その昔、周辺の小学校がここで運動会をやっていた」と言う説明看板と何故か象さんの鈴。もう10分頑張れば、本来の頂上に着くので、千曲川と善光寺平の景色が目の前に広がる。ここも、鈴がありました。一生懸命鳴らしたが、山の天辺だから下まで音はきっと届かないだろう。でも、良い思い出。

実は、鏡台山を登った裏目的もあった。今週に私が手伝って作った戸倉上山田温泉・千曲市のハイキング・サイクリングマップが出来上がる。鏡台山も紹介されているので、一度は自分の足で登ってみたかった。登ってみたら、納得しました。町の皆様も、観光客もこのマップを使って、登ってみたら絶対に喜んで頂けると思いました。

最後ですが、車に戻って、倉科へ下がる途中で「縄文の清水」と言う湧水があります。ハイキングで汗をかいてから、その水が最高に美味しかった。顔や頭にもかけて、一気にクールダウンしました。お勧めです。

One of the mountains that overlooks Togura Kamiyamada is Kyoudai-san. A 'kyoudai' is a traditional Japanese interior furnishing. It's basically a low vanity table with a mirror attached. Most of our guest rooms here at Kamesei Ryokan have one and our female guests often sit in front of it, lay out their cosmetics on the top, and apply their makeup using the mirror. So, why a mountain named after a piece of furniture? It is a reference to the Obasute 'tagoto no tsuki' legend about the moon reflecting in the individual rice paddies. When the moon raises over Kyoudai-san mountain, it is in the perfect position and angle to reflect in Obasute terraced rice fields.

Anyways, I've seen Kyoudai-san from Obasute hundreds of times, but today I hiked up Kyoudai-san and saw Obasute from the summit for the first time. Our sons were off from school, so I piled them in the car and headed over to the trailhead. The road had a barrier blocking it with a sign about being washed out. But other cars had apparently been travelling on it, so we gave it a go. There were rocks and debris in places washed down over the road by the recent rain, but using a bit of caution it was all passable.

The sign at the trailhead says 120 minutes to the top. Even with stopping liberally for breaks and a 3rd grader in tow, we made it in just 1-1/2 hours. The first 10 minutes climbs up a slope through a pine tree forest, then you follow a forest road for the next 10 minutes. The rest is back to a true hiking path, and goes through more pine forests, 'sasa' bamboo grass groves, passing birch trees and wild azaleas -- a real variety of terrain and flora.

You reach the north peak first, where there is a sign saying the local schools used to use the opening there for athletic competitions (seems like a long haul to go just to play tug-of-war), and there was an elephant-shaped bell (don't ask). From there, you push on another 10 minutes and finally reach the main peak with its outstanding view of the Chikuma River valley down below. There is a bell there, too, and I rang it as hard as I could. But since it's at the top of a mountain, I doubt anyone below could hear.

To be honest, I had an ulterior motive for climbing Kyoudai-san. This week, a hiking / climbing map of Togura Kamiyada Onsen and Chikuma City that I've been working on will be released. Kyoudai-san is one of the mountains featured, and I wanted to hike it once with my own feet. After doing so, I am confident that locals and visitors alike will be able to use the map and enjoy the hike.

One last comment -- after reaching the car and starting to drive back down, there is a natural spring. We stopped for a drink and to splash water on our faces and heads. Instant chill satisfaction! I highly recommend it!



The main peak


View from the peak


Andy filling out the book


north peak


wild azaleas


上山田のラベンダー畑でまた良い香り! The lovely scents are back -- Kamiyamada's Lavender Fields Blooming Again

2011.06.05: 季節 Seasons

Misaki enjoying the lavender

千曲川の河川敷に行けば、いつも気持ちいい風があります。今はその風が良い香りを運んでいます:上山田のラベンダー畑がまた咲き出しました。

亀清の若若女将とその畑に行ってみました。亀清から車で約5分、歩いて20分です。

その甘い香り!

Down on the riverbanks of the Chikuma River, you will often find a pleasant breeze blowing. Now that breeze carries the sweet scent of lavender, as Kamiyamada's lavender fields have started blooming again.

I took our daughter down to check out the lavender. The fields are only 5 minutes by car from Kamesei, or a nice 20 minute walk.

And the scent of lavender is simply sublime!







東北応援プラン及び避難者プラン設立 New Stay Plans: 'Tohoku Support' and 'Evacuees Special'

2011.06.04: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Tohoku Support sake

戸倉上山田温泉旅館組合と千曲市の連携で、新しい宿泊プランは2つを作りました。

東北応援プラン

我々戸倉上山田温泉旅館の皆が東北応援プランを実施して、お客様に戸頃の料金設定を提供して、宿泊代の10%を義援金にして、なおかつ東北のお酒を利用させて頂きます。

*特別の値段設定
*宿泊料金の10%を岩手県・山田町(旧上山田町の姉妹都市)に義援
*お客様一組に東北産の清酒一本をプレゼント (岩手県の「あさ開き」)

皆様は温泉旅館でリフレッシになって頂いて、ついでに東北の応援になります。

避難者限定プラン

戸倉上山田温泉は3.11の被害地域から遠いですが、避難者の皆様もたまに気分転化が必要です。戸倉上山田の周辺の山々と千曲川の風情を楽しみながら、上山田の温泉らしいお湯でリラックスの時間を避難者の皆様に提供したいと思っております。この避難者限定プランの詳しくは下記です:

*定額料金: 1泊2食付で2500円/人 (5000円ー千曲市負担金2500円)
*お料理は幕の内・定食となります。長野県の高原野菜や川魚、地元の食材をたっぷり楽しんで頂けます。
*平日限定・最大5泊。
*ペット受入れ可能です。要相談。有料となります。
*10名以上の場合は無料送迎を提供いたします。(要相談)

信州の大自然、シェフ武井の手をかけたお料理、長野の新鮮な食材、上山田のお湯を24時間100%かけ流し、そして亀清旅館の話題のおもてなし。 被災地から遠いですが、気分転化の為に来る価値はあります!

上記の新しい宿泊プランの詳しくは亀清旅館のHPへ。





戸倉上山田温泉におニューな居酒屋 New Izakaya in Togura Kamiyamada Onsen

2011.06.03: グルメFoodie

Newly Opened Yamayoshi

戸倉上山田温泉は沢山の個性的な飲食店があります。なお、その楽しみはまた一店で増えました。亀清旅館のすぐ近くに新しい居酒屋がオープンしました。中央公園に面していて、開店に当たって花が飾ってある。

3.11後の経済の不安の中で、お店を開くと言うのはガッツがあるよね。亀清旅館では、改造工事を計画しているけど、先の事が読めないのは怖いし、もっと単純な問題がある:建設部材は手には入れるかどうか不安です。

他の旅館も改造工事をその理由で延期している。今は日本で建設部材は優先的に東北の被災地へ回されています。

まあ、亀清の改造は可愛いもんですから大丈夫だと思いますが、色々な面で不安があります。そのなかで、「やまよし」さんが開店したことに感心しています。応援しています。

A block away from Kamesei Ryokan, a new izakaya pub just opened. Our onsen town, Togura Kamiyamada, already has a plethora of excellent eateries -- now we have one more to enjoy.

As you can tell from the displays of flowers in the picture, the pub Yamayoshi is celebrating its grand opening.

That the owner decided to open amidst the post 3.11 economic shock shows he has some guts. We here at Kamesei are planning some minor construction, but are worried not only about the future economically, in addition there is a shortage of building materials. Northeastern Japan has priority on materials now for rebuilding in the disaster areas. One ryokan owner acquaintance has had to postpone his inn's remodel due to the lack of materials. Of course, our remodel plans are on a much smaller scale, so it should be no problem.

With all the concerns around, I wish the owners of Yamayoshi good luck with their new endeavor!








西沢貯金箱館の夏展示: キャラクター  Nishizawa Piggy Bank's Summer Display: Characters

2011.06.02: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Characters galore -- and all piggy banks!

戸倉上山田温泉にある西沢貯金箱館の8月31日までの展示会はキャラクターの貯金箱です。館内を見させて頂きましたが、キャラクターの展示会として面白いし、全部が貯金箱だという事を考えれば、凄いです。

とにかく、西沢さんは本当にこれだけのキャラクターをよく揃いました。私にはなじみやすいスター・ウォーズやスタートレックとか、子供のころに見ていたアニメのフリントストーンズやスピーディー・ゴンザレス。日本のンキャラクターももちろんたっぷり展示してあります:明治時代からの土びなのからバルトン星人まで。

大人も子供大喜び。

なおかつ、全部は貯金箱ですよ。驚きます。

一個一個は説明がちゃんとついていますし、展示がうんと上手です。この夏は是非、西沢貯金箱館を楽しんでください。

The Nishizawa Piggy Bank Museum here in Togura Kamiyamada Onsen is displaying a wide assortment of popular character-based piggy banks now through August 31st. I had the chance to view the display, and was pleasantly surprised at how fun it was to see all the characters.

Some of the piggy banks were of characters near and dear to my heart, like Star Wars and Star Trek as well as some cartoon characters I enjoyed as a kid: the Flintstones, Speedy Gonzales and so many more. Then there are the hundreds of Japanese-based characters. Everything from clay piggy banks dating back to the Meiji era to ones of space alien Baruton, Ultraman's traditional foe. And that's not to mention all of the 'cute' characters Japan is so famous for.

And each one is labeled with detailed information and displayed in a very professional style.

Just enjoying the characters as characters is fun, but it's amazing to think that each and every one is a piggy bank.

This summer, come and enjoy Japan's fascination with characters through piggy banks!

西沢貯金箱館のHPはこちら Click here for Nishizawa Piggy Bank Museum's website.





芸術家から見る日本旅館 An Artist's View of Japanese Ryokans

2011.06.01: その他 Miscellaneous

One of Agnes-san's artistic creations

芸術家と温泉。

温泉と芸術家。

つながりはあるかな?つながりを作れるかな?

まだまだ計画中ですが、戸倉上山田温泉と地元の芸術家と連携する案があります。その関係で、今朝は上山田温泉に住んでいる芸術家ご夫婦の若林文夫さん(版画家)とハンガリー人のAgnesさん(陶芸家)の家にお邪魔して、お茶をしました。

お二人、特に文夫さんはこの戸倉上山田温泉との付き合いが長いです。芸術家から見る「温泉」とは、色々と聞かせて頂きました。文夫さんの発言が特に耳に残っています:

「旅館」と「ビジネスホテル」の違いは何?
ホテルはただの箱。
旅館は床の間にオブジェが置いてあって、掛け軸が掛けてある;つまり、「文化」がある。

亀清旅館もそうですが、宿の所々に絵が掛けてあり、芸術的な置物が飾ってある。様々なものがあります。刀師の人間国宝宮入さん書画から私の母親が作ったキルトまで。しかし、良くある事はお客様に「これは何?」と聞かれたら、「分からない;女将社長に聞いてみなきゃ」となった。

それと比較したら、私がものすごく憧れている北信湯田中温泉の「よろづや」。一度、館内ツアーに参加させて頂きました。「これは何?」と聞いたら、「それは明治時代の誰々が作った。ここと京都の何処々の一流美術館にしかない」と。

「えっ、ここに何の説明も無し、ただ普通に置いてある物が、美術館にあっても良い物?!」と聞いたら、「まあ、分かる人は分かって頂いて、分からない人は分からなくても良い」との答え。

まあ、亀清旅館はこのごろ、それなりにストーリのある文化を少しずつ取り入れています。その中で、せっかく地元で立派な芸術家がいらっしゃるから、どんどんと連携を取って行きたいと思っています。

Artists and Onsen.

Onsen and Artists.

Is there a connection? Is it possible to make a connection?

Things are still very much in the planning stages, but I am hoping to put Togura Kamiyamada Onsen together with our local artists. We are fortunate to have a small group of talented artists here in our town. This morning, I had coffee with a husband and wife team of artists: wood block print artist Fumio Wakabayashi and Hungarian-born ceramicist Agnes Husz-san. Both of them, especially Fumio-san, have had many years of ties with Togura Kamiyamada Onsen. I was fortunate to get their perspective on our onsen town and its relation with art.

One of Fumio-san's comments especially struck me:

What is the difference between a business hotel and a ryokan? A hotel is simply a box. A ryokan uses the tokonoma alcove in the rooms to display a piece of art as well as a 'kakejiku' hanging scroll. In other words, the difference is culture.

It made me think about Kamesei. We have an assortment of artwork displayed throughout our inn. Everything from a piece of calligraphy from living national treasure katana-smith Miyairi-san (since deceased) to hand-made quilts from my mom. But a common occurance is for a guest to ask what a particular object is, and for us to say, "I don't know; We'll have to ask the proprietress."

On the other hand is the case of one of the ryokans I most look up to: Yorozuya in Yudanaka Onsen by the snow monkeys. Once I had the privelege of participating in a tour of the inn. When asking about some object, we were told, "Oh, that's from Meiji era. There are only two of them in the world. One is here and the other is in some top class museum in Kyoto."

"Huh, and you have just have it sitting here out in the open with no explanation?"

"Well, if someone knowledgeable sees it and appreciates it, that's great. But if people don't and just walk by, that's fine, too."

We here at Kamesei will never be able to duplicate the level of culture at Yorozuya, but bit by bit we are starting to expand our collection with pieces that have meaningful stories. And connecting with our local artists will be a major part of that.





亀清旅館の客室庭に杏のみ?! Apricot Fruit in Kamesei Ryokan's Guestroom Garden?

2011.05.31: 季節 Seasons

Apricot fruit starting to develop

亀清旅館の「千歳」と言う客間はこの千曲市の森地区「あんずの里」の記念で「杏」と言うテーマに合わせてプッチ改造しています。その一部としてはお部屋の庭に杏の木を庭師の岡田さんに植えてもらいました。今日に見たら、立派な身が出始まりました。さすがあんずの里に近い温泉地と思いました。

ちなみに、本来の杏狩り@あんずの里は6月25日(土)~7月15日(金)頃
で行うそうです。戸倉上山田温泉・千曲市は杏から初めて、サクランボ、ぶどう、梨、そして代表のりんごで次から次へ果実が出てきます。その最初は杏です。楽しみにしていま~す!ご一緒に杏狩りに行きませんか?

For Kamesei Ryokan's guestroom 'Chitose', we are doing a slight make-over around an "Apricot" theme in honor of nearby Mori 'Apricot Village'. We had our gardener, Okada-san, plant an apricot tree in the room's private garden. When I took a look at it today, I was surprised to see it was starting to bear fruit!

Apricot picking will officially take place in Mori from June 25th thru July 15th. Apricots will be followed by cherries, table grapes, pears, and the granddaddy of them all, apples. Togura Kamiyamada has a veritable parade of fruit picking. But first, the apricots. Won't you come and join me for apricot picking?

「あんずの里」杏狩りの詳しくはこちらClick here for info on apricot picking in Mori 'Apricot Village'





観光経済新聞の「よその旅館」:青い眼の若旦那 Kanko Keizai Newspaper's "The Inn Next Door" Featuring the Blue-eyed Innkeeper

2011.05.30: メディア Media

The Blue-eyed innkeeper in the press

業界の週刊新聞の観光経済新聞の「よその旅館ホテル」の第627回で青い目の若旦那・亀清旅館が紹介されました。

先日は宣伝キャラバンで東京に行った時に、観光経済新聞の事務所にもお邪魔しました。その時に印象が残った様で、後日に連絡が来まして、インタビューされました。

他の旅館経営者に参考になったらうれしいです。内井様、格好良い文章を有難うございまいした!私にとっては思い出になる記事です。

One of Japan's tourism industry newspapers, the Kanko Keizai Shimbun, runs a column that features a different ryokan or hotel owner every week. For the 627th installment, they decided to feature the "Blue-eyed Innkeeper" and Kamesei Ryokan.

A few weeks ago, I stopped in at Kanko Keizai's office in Tokyo during Togura Kamiyamada Onsen's PR annual PR trip. Apparently I left an impression on the staff, because a few days later they contacted me and before I knew it, I was being interviewed.

I hope the article provides some insight for other innkeepers. And I thank Uchii-san for his skilled writing. This is definitely a keepsake article for me!

観光経済新聞の記事はここです。Click here for the article.





この夏は暑さに負けない: Googiesのフローズンヨーグルト Beat the Heat this Summer with Googie's Frozen Yogurt

2011.05.29: グルメFoodie

Googie's new summer dessert

この夏はちょっと怖いです。東京の方で節電(及び停電?)で冷房は使えない、すでに平均より暑くなると言う予報…

今は梅雨に入ったばかりでまだ割と涼しいですが、この夏は暑くなりそうで怖いです。

今日は戸倉上山田温泉の近くにアメリカナ風レストラン「グーギーズカフェ千曲店」に行ったら、おニューのデザートがありました: 軽井沢のフローズンヨーグルト。グーギーズカフェのオリジナルの組み合わせフルーツとトッピングで楽しいデザートです。

早速注文してみたので、カラフルで美味しくて、冷たくて、なおかつ、ヘルシーで、子供達も子供達のお父ちゃんも喜びました。

グーギーズカフェはそういう所が好きです:旬のお料理に地元の食材をクリエーティブに使っています。

This summer is going to be a hot one. Not only will airconditioning be limited by electricity restrictions (and black outs?), but the weather service is already predicting a warmer than average summer.

Today I spotted a possible solution: frozen yogurt at our town's local Americana-style restaurant, Googie's Cafe. Using frozen yogurt from Karuizawa and fruit and toppings from their own design, Googie's has created a heat-beating dessert.

The kids and I tried it today after our lunch. Refreshingly cold, yummy, colorful, and healthy! Not only did the kids love it, but their dad did, too!

That's what I like about Googie's -- they are always creating new seasonal menus with imaginative usage of local ingredients.

グーギーズカフェのHPはこちらClick here for Googie's Cafe website.







プロの旅行記者によって、戸倉上山田温泉の見直し A Pro Writer's Take on Togura Kamiyamada Onsen

2011.05.28: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Willow tree-lined main street

去年の暮れに千曲市が数人の旅行記者を呼びました。その一人が中尾隆之さんでした。JRで働いている知り合いがそのころの「交通新聞」を持って来てくれて、中尾さんの書いた記事が載っていました:「千曲川沿いの温泉街」。

こうやって戸倉上山田温泉のプロのライターさん達に評価されて、嬉しいです。中尾さんは温泉街の上の荒砥城からの眺めが一番の印象だったようです。「それらの町々にくねくね長い帯のように伸びる千曲川」の姿を見たら、「千曲」と言う市名がやっと納得したと言います。

文章の中でもう1つなイメージは私にとって印象的:「柳並木の温泉中央通りを歩く。足湯や飲泉所…」 正直って、私はこの柳並木をあまり認識していなかった。外から来たくせに、当たり前様に思っていたかもしれない。でも、中尾さんの文書をを呼んで、中央通りの柳の木は千曲川と周辺の山々と並べて、戸倉上山田温泉の全体の「自然」の重要な部分である。中尾さんの記事のお蔭で、自分の温泉街を見直しました。

Last fall, Chikuma City invited a group of travel writers to our town. One of them, Nakao-san, had an article published in a train industry newspaper. A buddy of mine who works for JR recently gave me a copy of the article.

It was encouraging to see a feature article on Togura Kamiyamada Onsen by an industry writer . The article was titled "An Onsen Town Along the Chikuma River". According to the article, Nakao-san was particularly impressed by the birdseye view from Arato-jo, the mountain fortress behind the town, of the town and the meandering Chikuma River that curves back and forth down the middle. 'Chikuma' means 'a thousand bends', and seeing the view from the castle, Nakano-san finally understood where the name comes from.

For me, another image from his article stands out. He talks about going for a walk along Togura Kamiyamada Onsen's main street and enjoying the willow trees that line both sides.

I have to admit, I've been overlooking just how nice those willow trees are. Along with the river and the surrounding mountains, the willow trees provide a strong presence of natural beauty to our town.

旅行記者の中尾隆之さんの詳しくはこちらClick here for Nakao-san's profile.