ママ・パパと私の第2家族 Mama and Papa with my 2nd Family

2012.04.07: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

自分の話になってしまいますが、私が長野に引っ越ししてきてから一番「家族」の様になったのは上山田神楽保存会の皆さん。週一のミーティング・練習と月1~2回の獅子舞のお蔭で、皆といい仲間になりました。結婚式やらお葬式など、一緒に過ごしています。

という事で、今回に私の親がシアトルから遊びに来ている時、お神楽の皆と合わせるのは楽しみにしていました。この間の練習でうまく合わせたので皆がゆっくりと色んなお話が出来た。会えるのは5年ぶりだったけど、お神楽のメンバーは少し変わったけど、相変わらず仲良く盛り上がりました。

私の本来の家族と、長野の第2家族。合わせれてうれしい。

This is just a personal story, but ever since moving to Nagano the local Okagura lion dance troupe has really taken me under their wings. Through our weekly practices, and 1-2 times a month performances, I have developed a close relationship with the members. I've celebrated weddings, cried at funerals, imbibed a bit of sake, and more with these guys. They've become my family away from home here.

So with my real family (mom and dad) here visiting from Seattle, I had been looking forward to putting the together. This week's practice night, my dream was finally realized. There are a few new Okagura members now, but everyone got along just like last time they were together 5 years ago.

My real family, and my 2nd "Nagano" family, together again.





松本美術館と水玉 Matsumoto Art Museum and Polka Dots

2012.04.06: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Matsumoto City Art Museum with Yayoi Kusama's installation

松本へ行く度にまた楽しい事を発見する。今回は松本市美術館。

松本市美術館は外に設置してある松本生まれの草間彌生さんの作品で有名です。
このごろはChagallの展示会があったけど、残念ながらもう終わっていました。しかし、草間彌生さんの常設展はやっと見れました。

生まれ育った松本と日本では認められなかった草間さんは私の実家シアトルと特にニューヨークで芸術家として活躍なされたそうです。日本にお戻りになって、ホームタウンの松本ではスター扱いです。松本市街バスは草間さんのデザインで、どこに行っても草間さんの存在は感じれます。

Wikipediaに"Polka Dot"(水玉)を調べたら、草間さんの事が出てくるぐらい「水玉」=「草間彌生」です。本人の幻覚を表現すると言った芸術です。松本市美術館の常設展でその幻覚に入れる[全体に水玉の部屋]もある。

想像付かないでしょう。私もそう言う話は良く聞いていたけど、実際に自分で行ってみたらやっと分かりました。

足を運んでみてください。

今回の松本ブラブラで写真の通り他にもたくさん楽しみました。亀清旅館・戸倉上山田温泉へ行く途中でお勧めの観光スポット:松本。
Every time I go to Matsumoto, I see or discover something new. This time was the Matsumoto City Museum of Art.

The museum is known for its polka dot flower sculpture outside the entrance. If you look up "polka dot" on Wikipedia, you'll find a reference to Yayoi Kusama, an artist born in Matsumoto. At first, she wasn't accepted by critics in her home country so she went abroad, spending some time in my home town, Seattle, but mostly in New York.

Since returning to Japan, Kusama-san has attained 'hero' status in her native Matsumoto, with the downtown loop bus decorated in polka dots of her design. The polka dots are supposedly from her hallucinogenic visions and art is her way of expressing those dreams. The Matsumoto museum's display features entire rooms recreating her polka dot world.

Can't envision it? Neither could I until I actually went and saw the installations. I highly suggest you, too, take the trip to Matsumoto City Museum of Art.

And as you can see from the pictures, Matsumoto is a rewarding city to explore.

松本市美術館 Matsumoto City Museum of Art




Museum courtyard


Museum restaurant



Nawate-dori Antique Shop


Matsumoto Castle (Cherry trees to bloom soon!) 松本城(桜はそろそろ咲く!)


Matsumoto Station's new Plaza


Matsumoto's Polka Dot Bus


長野の木、長野の絵本 @亀清ロビー Nagano Tree Stories @ Kamesei's Lobby

2012.04.05: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

New Childrens Books

亀清旅館のロビーに出来たキッズコーナーに長野パイン材のおもちゃ以外に、「気を伝えてくれる物語」という長野の絵本シリーズは3部を置きました。

緑で恵まれている長野からこそ生まれた絵本です。その自然が教えてくれるストーリーの本。村のおじさんが語っているような文章。「太一は松の所へ行ってな 焼けた幹にそおと触ってみたんじゃ」の様な書き方。私は大好き!子供に読むのに楽しそう。

取り敢えず、「気が伝える物語シリーズ」で揃った3部は:

「太一と夜泣き松」 大鹿村
「おおまきの唄がきこえる」 阿智村
「うえんじいさまのき」 塩尻市贄川地区

どうぞ、お子さん達と一緒にお読みください。

For Kamesei Ryokan's new Kids Corner in the lobby, besides a collection of wooden toys we also have some new childrens books. The 3 books are from a series sponsored by a Nagano nature conservation group and they are stories about various landmark trees in the prefecture.

The "Ki ga Tsutaete kureru Monogatari" (roughly tranlated means "stories conveyed by trees") series is dedicated to raising awareness in children about the importance of trees. They are written in a very approachable style of an old man from a country village telling a tale. I love the easy-going nature of the prose.

The three books we have collected are:

"Taiichi to Yonaki Matsu" (Taiichi and the Pine Tree that Cries at Night), set in Oshika Village
"Oomaki no Uta ga Kikoeru" (Listen to the song of the Oomaki", set in Achi Village
"Uenjisama no Ki" (Master Uenji's Tree), about a horse chestnut tree in Shiojiri City.

Come and have a read with your kids!





新しい木造玩具が大人気 New Wooden Toys a Hit

2012.04.04: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

ご自由に遊んでください。

亀清旅館のロビーに新しいキッズコーナーが出来ました。長野パイン材の本棚とベンチが設置してあります。そこで、沢山の木造玩具があります。以前からあった機関車トーマスの電車セットと、新しく購入した積木、リングトス、糸縫いおもちゃ。お子さんのお客様がいっぱい遊んでくれています。

亀清のロビーが子の木造玩具のお蔭で直賑やかになりました。

We have a new "Kids Corner" in our lobby here at Kamesei Ryokan. New bookshelves and a bench made from Nagano-grown pine trees make up the children's space. For toys, we have a wooden Thomas the train set from before, along with some new toy wooden blocks, a ring toss game, and yarn toys.

The wooden games and toys are proving to be a real hit with our guests' children. Our lobby is now more livelier than ever.





森「あんずん里」あんずまつり 花は? Mori "Apricot Village" Apricot Blossom Festival -- where are the blossoms?

2012.04.03: 季節 Seasons

The fabled apricot trees of Mori: Still on buds as of 03-April

戸倉上山田温泉の春の代表イベント: 近辺の森地区「あんずの里」のあんずまつり

本来なら、祭りはもう始まっていますがこの冬は温度が低くて、花は遅れています。あんずの里へ行ってみましたが、写真の様にまだつぼみ状態です。恐らく4月10あたりから咲くのかな?

花咲き情報を提供しますので、とにかく、皆さん、一緒に「春よ来い!」

The main event our onsen town Togura-Kamiyamada looks forward to every spring is the apricot blossoms in nearby Mori "Apricot Village". The corresponding festival is scheduled to start already, but because we had such a cold winter, the flowers are later than usual.

I went to Mori to check on the blossom status, but as you can see by the picture, the trees are just starting to bud. Locals say they expect the trees to start blooming around April 10th.

I will keep this blog updated with the progress, but let's all say together, "It's time for spring to have sprung!"

最新情報c/o千曲市観光協会Daily Updates at the Chikuma City Tourism Assoc. website.







スノーモンキーへのアクセス 2012年グリーンシーズン Snow Monkey Access for 2012 Green Season

2012.04.02: その他 Miscellaneous

Updated as of 01-April, 2012

お猿の温泉、地獄谷野猿公苑への電車とバス時刻表を更新しました。温泉を浴びているお猿の幸せそうな顔は可愛い!なおかつ、春に赤ちゃんサルが生まれますのでまた楽しいです。
戸倉上山田温泉から長野駅まで25分、バスか電車・路線バスに乗り換えて45分、そして杉の森の中の30分の散歩。亀清旅館から最適な日帰り旅。

Train and Bus access for the snow monkeys / Jigokudani Wild Monkey Park updated for the new April 1st, 2011 schedules. The monkeys look so blissful as they soak in their onsen baths, and the babies will be born in the spring time -- watching those little fur balls run around is so entertaining.

From our onsen town Togura-Kamiyamada Onsen to the monkey park, it's a 25 minute train ride to Nagano Station changing to either a bus or train/local bus combination for minimum 45 minutes, plus a 30 minute stroll through a beautiful cedar forest. A perfect day trip from Kamesei Ryokan.





Higashiyama Onsen: The Good, The Bad, The Ugly and the Effort

2012.04.01: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

新滝の玄関にて

"A bit worn down and overdeveloped," is how one guide describes Higashiyama Onsen, the main onsen resort area of Aizu Wakamatsu, and where we stayed during our visit. Ahh, if only life were like Disneyland, where everything was perfectly nice and tidy.

Higashiyama's many behemoth ferro-concrete hotels leave an imposing impression to be sure, especially the several apparently uninhabited ghost hotels. But you know what struck me the most? The 8th generation owner of the inn we stayed at said the closed-up businesses are the town's greatest concern, and that his outfit themselves had recently purchased their 4th property to rennovate and revitalize.

Higashiyama may not be the happiest place on earth, but the river-side onsen baths, the exquisitely prepared local cuisine, the captivating interior design of the inn, the night time stroll we took in our yukata gowns and geta sandals up and down the narrow streets along the river are the memories that will last us a lifetime. And I applaud the efforts being made to make the town even more memorable.

新滝Shintaki



Shintaki's banquet room


Onsen town with a river cascading down the middle -- gotta love it.


'Warn down and overdeveloped'? Look closer. Onsen Shrine's torii gate lit up at night.


Intriguing wood-construction Mukaitaki


Rundown concrete ghost across the river from historical Mukaitaki -- Higashiyama's yin and yang


がんばっぺ福島、その2: 会津若松 For Fukushima, 2nd Day: Aizu Wakamatsu

2012.03.31: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

With the samurai of Aizu Wakamatsu Castle

今回の東北旅で福島の観光名所、歴史的な会津若松へ行きました。お城と武家屋敷はもちろんけど、お城での侍の格好している案内人と、武家屋敷での赤べこ塗体験が一番の思い出になりました。

どれだけ会津若松が観光上手か、感心しました。良い風にですよ。うちのままとパパ、私ども夫婦、そして子供3人で行きましたが、皆が素晴らしい思い出になりました。

今回は市内しか見れませんでした。次回は磐梯山、大内宿、そしてできたら尾瀬に行きた~いな!

"For Fukushima" was the theme for our family trip to Tohoku. We spent the 1st night in the Hawaiians Resort in Iwaki City along the coast. For the 2nd day, we drove inland to the opposite side of Fukushima to the historical castle town of Aizu Wakamatsu.

We saw the famous castle as well as toured the Aizu Bukeyashiki samurai residence complex. While they were both impressive, we had the best memories from the guide wearing a samurai outfit outside the castle, as well as the "Aka-beko" painting workshop at the samurai museum. It's experiences like those that make for the best family bonding.

For this visit to Aizu, we only got to see the town. Next trip, I want to go explore Mt. Bandai, see the Ouchi Edo-era post town, and get lost in the wilderness of Oze. Aizu, I'll be back!



Aka-beko painting


The famous Aizu Wakamatsu Castle (don't mind the concrete)


The castle grounds


Onthe grounds of the samurai house


Samurai house complex


Kenny at the Castle


Kenny in the Castle


いわき 津波の跡 Iwaki After the Tsunami

2012.03.30: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Shore-side village in Iwaki, Fukushima reduced to foundations by the tsunami. Is the flower for the previous inhabitants, or for us visitors?

「見に来てほしい」

東北の知り合いに言われました。3.11の地震と津波、その後の原発問題。いくらテレビで画像を見ても、現地を自分の目で見た方が重要だと。100年(1000年?)に一度の自然の現象で自分及び子供達の目で見た方が良いと。

人の苦しみを見て良いかどうかの不安を置いておいて、今回の東北旅で「津波の跡見学」を目的の一つにしました。

ハワイアンズにお世話になってから小名浜、いわき市の港へ行ってみました。

まずは魚市場ラ・ラ・ミュウに入りました。何もなかったと思われるぐらいに回りが片づけられたが、地震から15分後に2mの波が市場を被されましたそうです。1回の売り場のダルビッシュにそっくりのお兄さんとの仲間の笑顔は忘れられません。原発から100km距離の漁業禁止ゾーンだが、他所からの魚を下ろして、負けないで元気で販売していました。「応援で何か買いたい」と言ったら「すぐに家に帰れば良いけど、そうじゃないでしょう?無理にしないで」と、優しい心。

ラ・ラ・ミュウの2階に避難所の資料展示があった。辛い思い出だ。観覧船は4月下旬から復活の様で、取り敢えずは案内の人の指導で車で移動して、塩屋崎灯台の北側にあった町へ行きました。写真の様に、建物の基礎しか残っていません。

基礎しか…

「見に来てほしい」とは、こういう所。テレビじゃ…

その後、行き会った人の紹介でお寿司屋さん「ともえ」でお昼を食べた。どこかの食事会の為に立派な船盛りを作っている最中だったマスターとの奥さんは親切に美味しいお料理を下さりました。「100km禁止ゾーンのせいで寿司屋は苦しいけど、頑張っています」と。

「見に来てほしい」とは、これだね。

"We want you to come and see."

That's what one of my ryokan association colleagues from Tohoku (northeastern Japan) told me about the aftermath of the March 11th and following triple disaster. It's one thing to see images of the destruction on TV, but it's important to see it personally with your own eyes. The earthquake and tsunami were once-in-a-100 (1000?) years demonstration of the power of nature.

So putting aside my concerns about possibly being inconsiderate to the people there who suffered so much, on this trip to Fukushima I made it one of my goals to see the tsunami area and show it to our kids.

After leaving the Hawaiians Resort, we drove down to Onahama, Iwaki City's main port. The seafood market Ra Ra Myu had been restored to the point that you wouldn't think anything had taken place here. But 15 minutes after the earthquake, the market was inundated with a 2-meter wave. I will never forget the smiles of the the Darvish-look-alike fishmonger and his coworkers. "Our port's fishing ships can't work these waters due to the 100-km exclusion zone around the nuclear plant. But we get in fish from all over the world," they said as they carried on business as usual. When I mentioned I wanted to buy something to help support them, they said, "If you're headed straight back home, that would be great. But your travelling, so don't worry about it." I was touched by their generosity.

Ra-Ra's 2nd floor had a display depicting living conditions in the evacuation centers. That was tough to take in. The center's pleasure boat rides wouldn't start operating until late April, so on the advice of the info center we drove up the coast to the village that had been below the Shioyazaki Lighthouse.

As you can see in the picture, the village has been reduced to just the foundations of the buildings that had been there before the tsunami struck.

"We want you to come and see." This is what she had been talking about.

Later, we drove to a sushi shop, Tomoe, that a passerby had introduced us to. The sushi master was just finishing up a massive "funa-mori" sushi platter for some banquet nearby, but he and his wife kindly served us delictable sushi. "It's hard as a sushi chef to have to acquire fish from outside the 100-km zone." But by the looks of it, his business is still thriving.

"We want you to come and see." This is it, too.







がんばっぺ福島 恩返し For Fukushima -- Returning a Favor

2012.03.29: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

がんばっぺハワイアンズ

2011.3.11は世界を変わった日でした。地震、津波、そして原発問題。「福島」は新たな意味になりました。

原発などのせいで亀清旅館までキャンセルの津波が激しかった。3月中旬・下旬及び4月上旬は我が宿が本当に静かでした。

逆に、津波などのお蔭で夏は記録的でした。皆さんの遊びは海から山へシフト;節電でなお蒸し暑い東京から割りと涼しい長野へシフト。

亀清旅館の8月売り上げは最高でした。

しかし、福島は静かのままだったようです。

恩返しを込めて、この春は家族の春休みで福島へお出かけしました。シアトルから来ているママとパパも連れて、親孝行を兼ねて。

一泊目はHawaiiansでした。キャンセル待ちで予約はぎりぎり取れたぐらい賑やかでした。伝説のフラガールは直接見れて、感動しました。

「元気」をお伝えしたいと思ったら、逆に「がんばっぺ福島」から「元気」を頂いてしまいました。

2011.3.11 is a day that changed the world. The earthquake, tsunami and nuclear radiation problem made "Fukushima" a household name everywhere.

Due to "Fukushima", even here at Kamesei Ryokan we had a tsunami of cancelations. Mid and late March as well as early April were extremely quiet here at our inn.

On the other hand, thanks to "Fukushima", we had a record August. Travellers in Japan avoided the ocean and came up to Nagano and its mountains instead.

Fukushima meanwhile continued to be quiet.

I felt indebted to Fukushima, so for this spring, our family decided to spend the holiday in Fukushima. Since my parents are here visiting from the States, we took them, too.

For our first night, we stayed at the famed Hawaiians Resort in Iwakuni. It was only due to a cancelation that we were able to get a booking -- it turns out the resort is back to being in full swing. And seeing the famed Hula Girls live was amazing.

We had intended to give Fukushima a boost of energy by visiting, but ended up on the receiving end instead.

スパリゾートハワイアンズ Spa Resort Hawaiians



Still a few cracks here and cranes/scaffolding there, but for the most part Hawaiians is back in full operation