教会か若旦那か、どちらの道? Lay Minister or Innkeeper -- which road to take?

2012.09.03: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

友人の結婚式の為にシアトルに一週間ぐらい訪ねました。
里帰りは偶に必要だと、思いました。色んな意味で。
もちろん、親孝行や親戚サービスの面が大事。
自分の故郷やルーツの馴染みが薄くならない為にもなる。

そして、今回の里帰りで特に感じましたが、自分の人生の道の再確認にもなる。

これは特に観光と関係ない話だが、「たまに観光じゃなくて、若旦那の事について読みたい」と言う声もファンから頂きましたので、お言葉に甘えて…

「どうして旅館の後継になったか」とよく聞かれますが。普段は「後継ぎは他にいなかったので、亀清旅館が駐車場にならない様に戻った」と簡単にお答えします。

しかし、実際はそんなに簡単じゃない。

磨利ちゃんと結婚を決めた時、どの国に住むかはまず決める必要がある。
私はシアトルが大好き、貿易関係の仕事に興味があった、
磨利ちゃんは長野が特に大好きでもなかったし、旅館の仕事は嫌だった。
との事で、単純にシアトルを選んで、私が貿易の世界に飛び込みました。

生活の面で、二人で好きな家を買って、好きな仕事で頑張って、ハッピーハッピーでした。

ところが、私の仕事は最初にものすごく意味を感じた
(アメリカの田舎の保守的な農家と細かくて厳しい大阪の輸入者の間に立つのに、かなりの才能が必要)が、
段々と現実が見えた
(玉ねぎを一円でも安く買って、一円でも高く売って、その隙間で生活を作る事、そしてお正月など関係無く働いて、全てを会社の為に犠牲にする事)。

磨利ちゃんこそ、
シアトルは雨の多い町で、そのせいで段々とブルーになり、
そして息子達が生まれて、言葉のハンディーもあって子育てするのにやはり自分の国が良いと。

日本に戻るか?
戻るなら、私の仕事は?英会話はすみませんが、もう卒業。サラリーマンになったらまた会社の為にすべてが犠牲。
じゃ、私の憧れの亀清旅館は?

こう悩みながら、私が地元の教会では段々と活動するようになった。その活動が周りの人の幸せにつないでいて、私の本来の仕事にしたら…と思ってきました。ちょうどその時に当地の大司教管区がシアトル大学と連携をして、俗人を教会の仕事の為に育つコースを始めた。申し込んでみた。シアトル大に受けられたが教官区に「基礎が足りない」と断れた。(基礎を作る為のコースだったのではないかと疑問が残っているが…)

従って、亀清での若旦那という道を選びました。
振り返ってみれば、正解でした。この仕事で、お客様が温泉でリラックスし、板長のお料理で満腹になり、お帰りになったら「旅館に泊まったおかげで体の充電が出来た」と言う声が良く聞きます。人の幸せの為になっている天職です。

On this recent trip back home to Seattle, besides being able to spend time with my family and reconnecting with my home town, it was also a cause to stop and reflect upon my life, and the direction it is taking.

Many people here ask my how it is I became an innkeeper. My normal, quick answer is that there was no one to take on the business and we came back to keep Kamesei Ryokan from being turned into a parking lot.

Of course, the real answer is a bit more complicated than that. And it has nothing to do with tourism, which is the normal focus of this blog. However, at least one reader has requested less about tourism and more about me. So, here it is:

When Mari and I decided to get married, as an international couple we first had to decide which country in which to live.

I love Seattle, and was wanting to get into the import/export field. Mari on the other hand didn't particularly like Nagano, and didn't want anything to do with her family's ryokan. So we decided to live in Seattle, and I jumped into the import/export world.

At first, everything was great. We bought the house of our dreams, and I was thriving as an onion exporter. It takes a certain skill to be able to maneuver between the conservative onion growers and the strict Osaka importers.

But then reality gradually hit. It all boiled down to buying a bag of onions for 1 cent less, and selling it for 1 cent more, and eeking out a living from the difference. And forget about taking Christmas off. Too many sacrifices, and for what?

Mari, too, had second thoughts. Seattle's a rainy town, and that started to depress her. Then when our sons were born, she felt the language barrier even more and decided she preferred to raise our children in Japan.

Move to Japan? What would I do for work? I was done with the English Conversation Teaching gig. And becoming a 'salaryman' for a Japanese company would mean sacrificing everything again. What about the ryokan, then?

Meanwhile, I had been getting more and more active in our local church. It was so rewarding, helping to change people's hearts for the better. And at that time, our local Archdiocese started a new program for lay ministers with Seattle Univeresity. I applied!
S.U. accepted my, but eventually the Archdiocese declined me, saying I was not grounded enough. (It was to get grounded that I wanted to join the program!)

So, I took that as a sign, and Mari and I made the move to Nagano with our kids.

Looking back now, it was the right decision. Being an innkeeper means we get to provide a place for our guests to relax in the baths, enjoy our chef's meals, basically recharge their bodies' batteries. I feel this is my minstery.


Immaculate Conception Church, Seattle's 1st Catholic church. Where my buddy Matt got married. What it would've been like to work at a church like this?


My Creative Inspiration: Mom

2012.09.02: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Since coming to Kamesei Ryokan 6-1/2 years ago, I've put my hands to work making everything from a sign for the entrance to an outdoor onsen bath. There's something in me that makes me want to create things with my own hands.

I thank my Mom for that influence. She is an avid quilt maker. In fact, we have several of her quilt wall hangings on display here at Kamesei Ryokan. Mom uses a lot of Japanese fabrics in her quilts, so they are well-suited for our Japanese inn.

While I was back in Seattle for my friend's wedding, I took this picture of her posing next to her latest quilt. So if/ when you see one of her quilts hanging Kamesei's walls, you'll know who made it. And you'll know who inspired all of my creative works here at the inn.





亀清旅館のネオンアート作家の結婚式 Wedding Ceremony for Kamesei Ryokan's Neon Glass Artist

2012.09.01: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Matt and Jessica's Wedding, Immaculate Conception Church, Seattle

亀清旅館のヒバで出来た露天風呂の側にネオンのガラスアートは一作品が飾ってあります。私のシアトルの友人、Mattさんが作ってくれました。最初はロビーに飾ってみたが、どう見ても合わなかった。そして、そのヒバの露天風呂を作った時に、狭い場所に無理矢理に設置した様な事でした。目を遊ばせる何かが欲しかった。そこで、Mattさんのネオン作品を思い付きました。お風呂の周りに竹で出来た塀を作っていて、「もしかしたらそのネオンのアートは竹の中に入るかも」との発想。

Mattさんは私が一番最初に作った「100年風呂」露天風呂を作った時に、亀清で滞在して、お風呂作りに手伝ってくれました。

また違う時にMattさんは秋に来て、地元の皮閉科神社の中秋際に一緒にお相撲をやりました。

そのMattさんは9月1日にシアトルで結婚しました。もっとも仲良い友人との事で、私がシアトルに飛んで、結婚式に参加しました。

亀清旅館のつながりが深いMattさんの結婚式の写真を提供させて頂きます。

Next to Kamesei Ryokan's outdoor bath made of yellow cedar is a piece of neon glass art, made by my best friend Matt Stiger. Actually, at first we had that artwork on display in our inn's lobby, but it just didn't match the overall ambience. And when I built that outdoor bath, I there wasn't much space to work with. It left me wanting something to entertain the eye. As I was putting together the bamboo screen around the bath, I was struck by the idea of putting Matt's neon crackle tube in one of the pieces of bamboo.

Matt was also here when I built our first outdoor bath, the 100-Year Bath, and helped out immensely with that construction.

And he was here another time in the fall, just in time for our local shrine's Autumn Festival. Matt and I participated in the sumo tournament together.

Matt got married in Seattle on September 1st. With all of these important connections, I just had to take a week off from Kamesei and fly home to attend his wedding. Here is a picture from the ceremony.





アメリカに日本食の浸透 Japanese Cuisine Permeating America

2012.08.31: 日米関係Culture Shock

友人の結婚式の為に一年半ぶりにシアトルに帰りました。その一年半の間は日本食がどれだけ浸透してきたか、吃驚しました。

写真はうちの弟のうちでBBQステーキを食べた時。弟は思い切り普通な肉好きなアメ人で、いくつかなソースがあった中で、一つは何と、Ponzuでした。

彼はアメリカの一般的なステーキソースを卒業して、ポン酢を使うようになった。びっくり!

This trip back home for my buddy's wedding was the first time in a year-and-a-half for me to be in Seattle. During those 18 months, Japanese cuisine has really permeated American cooking.

One example:

When I went to my brother's place, he barbecued some steak for me. Now, my brother is a typical meat-loving American. So you can guesss my surprise when I saw among the meat sauces, Ponzu from Japan. I assure you, he was using regular American steak sauces 18 months ago, not Ponzu!



チョッコレートがコーティングされている枝豆?
Chocolate-covvered edamame?



こんなでかいパン粉は日本にある?
I don't think you can even get this big of a box of Panko in Japan!



160種類の生ビールと… まき寿司! 「女鬼まき」って寿司。辛いソースが入っていて、美味しかった。ただ、ここまで和食が浸透してきたって、びっくり!

160 beers on tap and ... sushi rolls! We tried the Taperoom's She-Devil roll. Spicy and delicious. That is, after getting over the shock of finding sushi even there.





B級グルメの和洋折衷:カツバーガー Best of Both (Fast Food) Worlds: Katsu Burger

2012.08.30: 日米関係Culture Shock

The fabled Katsu Burger

友人の結婚式の為に里帰りした時に食べたカツバーガー。お店の日系人オーナーが日本のB級グルメ代表の豚カツとアメリカのファストフード代表のハンバーガーを合わせた作品。

素晴らしい発想!噂は前から聞いていたので今回の里帰りで始めた食べた。無茶苦茶美味しかった。

両方の良い所を生かす:それは私達日米関係者の役割。

Japan's "B-Grade Gourmet" leader tonkatsu,
and America's fast food king the hamburger,
combined to make the Katsu Burger.

The Japanese owner of Katsu Burger restaurant in Seattle's Georgetown district came up with a doozy with this combination. I had heard the hub-bub about this creative concoction, and was fortunate to get to try it on my first day back during my short trip to Seattle.

This is what people like us in the Japan-American conundrum need to do -- utilize the best of both worlds.

カツバーガーKatsu Burger






全日空の新しい成田・シアトル直行便で友人のMattさんの結婚式の為 ANA's New Seattle-Narita Flight for Matt's Wedding

2012.08.29: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

里帰りの時にもらったシール。

7月25日から全日空が成田・シアトルの直行便を始まった。今までのUALとDeltaと合わせて、一日3便が日本と私の故郷のシアトルを繋いでいます。

友人のMattさんの結婚式の為に、この新しいANA成田=SEA線を乗りまして、1年半ぶりに帰国しました。

シアトルの皆様、日本に来るのにさらに便利になりました。おいでやす!

On July 25th, ANA started a Narita-Seattle direct flight. With the pre-existing ones by United and Delta, that makes 3 direct flights a day between Japan and my home town of Seattle.

I went back for my best friend Matt's wedding (more on that in upcoming posts).

So for all of you in Seattle, with the new ANA flight, it is even more convenient for you to come and visit Japan!

ANAシアトル便 Seattle Flight





上田紬@上田アリオ

2012.08.28: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

戸倉上山田の近くの上田市では、日本三大紬の「上田紬」があります。私達亀清旅館はその小岩井紬工房をは色んな付き合いがあります。お客さんを体験の為に連れて行ったり、紬を宿で飾ったり、色々と取引しております。

去年、大手ショッピングモール「アリオ」が上田で出来た時に、紬工房みたいな小さな商店はどうなるかと、心配でした。しかし、久しぶりにアリオに行ってみたら、小岩井紬工房のコーナーがありました。





戸倉上山田のステインドグラスの山崎さんの新しい作品 Togura Kamiyamada's Stained Glass Artist Yamazaki-san's Latest

2012.08.27: その他 Miscellaneous

戸倉上山田温泉二ステインドグラス作家の山崎さんの工房があります。観光客はもちろん、体験から始め、山崎さんのステインドグラスを楽しんでいます。そして、私ども地元の皆も山崎さんにお世話になっている。リンゴ農家の飛田さんは個の様に、クラウン農園の看板を頼んだ。

今度は亀清旅館でりんごの「紅玉」そして「杏」のテーマでプッチリニュアルを計画している二つの客室にリンゴとあんずのステインドグラスを頼む予定しています。お楽しみに。





また戸倉上山田温泉の為に新聞に出た。 In the news again for Togura-Kamiyamada

2012.08.26: メディア Media

先月に戸倉上山田旅館組合の皆様と宣伝キャラバンで調教へ行った時に業界メディアの旅行新聞社にも顔を出しました。同新聞の8月11・21日号に大きな記事を載せて頂きました。戸倉上山田温泉の新しい「湯巡り」企画そして一緒に回った小石の湯の西澤社長の語りべ企画の宣伝になっています。

旅行新聞社、有難うございました!





亀清の新しい客室? モミジの木に鳥の巣 Kamesei's new guestroom? A bird's nest in our Japanese Maple

2012.08.25: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

この頃は亀清のそれぞれの庭の木をチョキチョキしています。沢山の庭があって、木は数えれない多いから、凄い作業になっている。

客室「夕映」の庭に大きなモミジの木がある。梯子に上って、枝とトリミングしていたら、鳥の巣を見つけました。嬉しいね!亀清旅館の庭は小鳥に愛されて。

やはり、亀清の庭を大事にしなくていけない。お客様の為のはもちろんだが、鳥の為にも。

Lately I've been working on trimming Kamesei Ryokan's many trees. We have so many gardens, and hence so many trees, I can't even count them all. But an innkeeper's job is never over -- after the guests check out and before the next guests check in, you'll likely find me up in the trees.

When I was trimming the branches of the Japanese maple outside of guestroom 'Yubae', I spotted this little birds nest. How cute!

It was a reminder of how important it is to take good care of Kamesei's gardens -- not just for the pleasure of our guests, but for our fine feathered friends as well!