亀清ならのおもてなし: かぼちゃランタン作り Kamesei 'Omotenashi': Pumpkin Carving

2012.10.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Pumpkin carving in a yukata -- only at Kamsesei Ryokan

ハロウィーンの前の週末で、亀清旅館に子供連れのお客様は何組がいらっしゃいました。せっかくでしたから、夜は玄関に「かぼちゃランタン作り大会」を行いました。お子さん達に限らずに、お父さん達が何ちゃった職人になって、真剣にかぼちゃの顔を掘りました。最後はろうそくを入れて、外に飾りました。

かぼちゃの中から出てきた種を味付けして、オーブンで焼いて、出てきたら皆でそのパリポリの種を美味しく食べました。

亀清旅館ではお客様一人ひとりに何か+αのサービスを提供するのが目的です。
駅からの送迎の途中で景色ポイントに寄ったり、
夜は姨捨夜景・語り部ツアーに一緒に行ったり、
お子さん達に特製なデザートを提供したり、
とにかく、すべてのお客様に良い思い出が残るおもてなしが出来る様に頑張っています。
今回はかぼちゃランタン作りで、皆様が楽しい体験をなされました。次回は何になるでしょうか?

これは亀清旅館ならのおもてなしスタイルです。

For the weekend before Halloween, several of our guests here at Kamesei Ryokan were families with children. At night, we had everyone gather in our inn's entrance for mini jack-o-lantern carving party. Not only the kids, but the dads, too, became serious craftsmen and created some really creative pumpkin carvings. We put candles in them and set them outside for an eerily beautiful scene of glowing pumpkins.

I gathered the seeds that came out of the pumpkins and seasoned them and roasted them in our chef's oven. Everyone got to taste the hot and crispy pumpkin seeds at the end.

Here at Kamesei Ryokan, our goal is to provide that something extra, a 'plus α', to every single guest.
Whether it be stopping off at a view point on the way from picking someone up for the station,
or taking guests to Obasute to see the night view after dinner,
or preparing a special dessert for children,
we always try to do something unexpected for our guests to create a fond memory of their stay at our inn. Tonight, it was pumpkin carving. What will it be tomorrow?

This is 'omotenashi', Kamesei-style.



Misaki and guest showing off their jack-o-lantern creations


今年度の忘・新年会は是非、亀清旅館で Have Your Year-End Party at Kamesei!

2012.10.27: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

今年度の忘・新年会シーズンの為に亀清旅館のパンフを作成して、市の観光協会に置いておきました。既に問い合わせが来ています。

今年の亀清旅館の忘・新年会のテーマ:

この一年間は皆と
一生懸命
やってきました。
今晩は皆と
一生懸命遊ぼう、
信州戸倉上山田温泉
亀清旅館で!

皆様の会社・団体・クラブの貴重な集まりは是非、亀清旅館でどうぞ。

For this year's Year-End Party season, I made a flier to promote Kamesei Ryokan's banquet plan. I put several at the city's Tourism Association office, and we have already received some reservations from it.

This year, our theme is:

This past year, you worked hard with all of your fellow members.
Tonight, it's time to party hard with them,
At Nagano's Togura-Kamiyamada Onsen,
Kamesei Ryokan.

Have your office / club / association's year-end banquet here at Kamesei Ryokan!

亀清旅館 Kamesei Ryokan





今年度の戸倉上山田温泉の忘・新年会キャンペイン This Season's Togura-Kamiyamada Onsen Year-End/Beginning Campaign

2012.10.26: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Togura Kamiyamada Onsen's Year-End Party Promotion

この戸倉上山田温泉の特徴の一つは忘年会と新年会のシーズンでにぎやかになる事である。長野県の北部と東部の企業、団体、地区のグループなどが年に一度の集まりで泊りにお越しになる。温泉のお湯も良いし、それぞれの宿の料理も工夫しているし、芸者さんもいるし、宴会後の為の繁華街もあるし、皆さんの仲間と集まる場所として最適。

しかし、この頃は不景気、忘年会を止めた会社が増えてきた。それでも、年に一度はやはり、一年間の苦労を記念して、仲間作りも兼ねて集まるべきだよ!とのアピールは、私達戸倉上山田温泉旅館組合をしたい。その為には去年から「ビッグプレゼント」キャンペーンを始まった。

今年の忘・新年会のキャンペーンはレベルアップしました:

*ビッグプレゼント抽選会
合計54名がGoogleタブレットなどの商品を当たる。

*芸妓さん平日割引
戸倉上山田温泉は芸者さん達が約30人がいます。皆様の宴会での盛り上がりに手伝います。この11月23日から来年3月30日までの月~木限定で2時間/芸妓一名の料金は18,000円から16,000円となります。

*かけ流し湯巡り
温泉で忘・新年会でやるからこそ、色んな温泉に入って見れるのは有難い事。戸倉上山田温泉の新しい企画、1000円でもう2件の宿のお風呂に入れます。なお、お飲物またはお菓子も付きます。

この忘・新年会キャンペーンの為に、旅館の皆が北信・東信の大企業や役場に宣伝のキャラバンを行いました。その出発式が地元のテレビで取り上がれたし、私が24日に旅館の仲間と長野市内のテレビ局や旅行会社に回りました。

とにかく、皆様は忘・新年会をどうするかと悩む方はいるでしょうけど、この厳しい時代だからこそ仲間との絆を深める為にやった方がと、そして戸倉上山田温泉が最適な場面との事を発信しています!

Our onsen town Togura-Kamiyamada has always been unique in that one of our busiest seasons is the 'bonenkai' ('forget the year' = year-end party) and 'shin-nenkai' (new-year party) time from November through March. Local businesses, clubs, neighborhood groups, etc. hold banquets at our onsen to reward their members for a year of hard work. Or a lot used to, until the economy forced many to cut back such gatherings.

The ryokan association here at Togura Kamiyamada Onsen wants to encourage everyone that in a tough economy like this, it is even more important to take time to deepen relationships with ones fellow members and to honor everyone's efforts over the past year. Here is our flier for this season's Bonenkai / Shin-nenkai promotion.





刺青の獅子? ワイルドな国際交流 Tattoed Shishi Lion? Extreme Cultural Exchange

2012.10.25: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

Crazy Cultural Exchange -- Shishi with a tattoo

上山田神楽保存会はほぼ毎週木曜日にある公民館で練習をしています。私が獅子笛をやっていまして、いつも参加している訳。その日に興味がありそうなお客様、特に海外からの方に一緒に行くように誘う。

その中で、最近のこういう交流がかなりワイルドになってきた。オーストラリアからのTenarraさんは派手な刺青があって、獅子舞を体験した時に刺青のある獅子となって面白かった。その次の週はまたオーストラリアからのお客さんで、また獅子舞を体験した。位置は獅子の頭とその後ろの人のさらに後ろで、三人で入っていました。お酒のせいかもしれませんが、足6本の獅子を見た様な気がします。

お神楽の皆がこの国際交流に慣れていて、毎回毎回の練習が楽しくなっている。外国から来た方は観光臭い場面じゃなくて、思い切り「普通」なこの上山田の生活と触れ合えて、大喜び。

こういうワイルドな国際交流を体験したいならば、どうぞ、亀清旅館へご連絡を下さい。

The Kamiyamada Kagura Preservation Society holds shishi lion (dog?) dance practices pretty much every Thursday night. As I play the shishi flute, I try to attend as often as possible. And if we have interested guests here at Kamesei Ryokan, especially guests from overseas, I take them with me to the practice.

Lately, these mini-cultural exchanges have become a bit wild. Last week, Tenarra from Australia came sporting some pretty colorful tattoes. It made for quite a sight when she took a turn inside the shishi head. Ever heard of the movie "Girl with a Dragon Tattoo"? With Tenarra doing the shishi dance, it was "Lion with a Girl with a Tattoo".

Then at the next week's practice, I brought along some more guests from Australia. The big, hairy, intrepid traveller tried being the rear of the shishi, so with one member doing the head, another in back demonstrating how the rear moves, and this huge Aussie in the back-back, we had something that I'd never seen before. Maybe it was just the sake, but I could've sworn I saw a six-legged shishi lion!

Thanks to all of these visitors from overseas, our shishi practices never become dull. And for the visitors, it's a rare opportunity to get beyond the typical commercial sightseeing rut and actually get to experience a real, living slice of life here in the Japanese countryside.

If you, too, would like to experience one of these wild cultural exchanges, feel free to contact us here at Kamesei Ryokan to make arrangements.





屋根裏の断熱材設置: 何でなかったかい? Installing Ceiling Insulation. Why wasn't there any before?

2012.10.24: 日米関係Culture Shock

Freshly-laid insulation

日本に来る欧米人のよくあるカルチャーショックの一つは暖房制度の違い。
欧米は家じゅうに断熱材を使ってセントラルヒーティングで家全体を暖める。
日本の従来のやり方は夏の風通しの為に壁を薄くして、下半身は炬燵、上半身は分厚いはんてんで暖める。

まあ、どちらの方法は効率が良いかや、環境に良いかを別として、私が亀清旅館の若旦那として許さないのは何で天井裏に断熱材がないのかと。以前は離れ風の客室2ヶ所の屋根を張り返った時についでに断熱材を張り付けてもらった。その二つの部屋の冬の温かさが随分良くなりました。この間はもう二つの客室の屋根裏に自分が登ってみて、ホームセンターから買ってきた断熱材を引いておきました。まあ、屋根裏は2メーターの身長の人が入るべきな世界ではないのですが、ずくを出して、作業しました。その二つの部屋の間に音の響きも問題となっていたので、これで一石二鳥で冬の寒さと防音を改善しました。

亀清旅館は直す所が沢山あるけど、こうやって少しずつ改善して、より良い宿を作って行きます!

Many westerners come to Japan and get a bit of culture shock by the difference in heating methods.
Back home, houses are built with as much insulation as possible, and usually use central heating to warm the entire house.
Here in Japan, walls are traditionally left paper-thin intentionally to allow air movement during the oppressively hot summers. Historically, you use 'kotatsu', a low table with a heating element inside and a blanket in which you tuck your legs to keep your lower body warm, and you wear a thick padded 'hanten' jacket to protect your upper body from the chill.

I'm not going to argue which system is more effective and/or better on the enviromnent. But I will say that, as proprietor here at Kamesei Ryokan, the thing I can't stand is not having insulation in the ceilings of our guest rooms. A few years ago, we had the roof tiles replaced on a couple of the attached rooms, and I had the roofers install insulation. It has made a huge difference in keeping those two rooms warmer in the winter. So now, I finally got around to laying insulation above the ceilings for 2 more rooms. The crawl space was not meant for a 2-meter tall person, but I somehow managed to get the job done. These rooms had issues with sounds echoing between them, so hopefully the insulation will help with that, too.

Kamesei Ryokan has so many areas that need fixing. But bit-by-bit, I am making improvements.





戸倉上山田の新しい名所: 幸せの赤い石 Togura-Kamiyamada's Newest Landmark: Red Stone of Happiness

2012.10.23: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉のおかみの会のプロデュース、アトリエバンブーの佐藤さんの作品で、この地元の「小石(恋し)の湯」伝説のオブジェ、「幸せの赤い石」は10月21日に発表されました。

カラコロ足湯のある公園内で設置されているモニュメントは皆様の叶い事を待っています。ハロウィーンパーティーの前に、魂入りの儀式が行われました。亀清旅館の若女将も参加しました。

今度、戸倉上山田にお越しの際、是非に見に行ってみてください。

On October 21st, Togura Kamiyamada Onsen's newest landmark was officially dedicated, the "Red Stone of Happiness".

Our onsen's Ladies Guild commissioned local artist Satoh-san to make the monument. Located in the main park in the middle of the onsen, the red stone refers a local legend about finding 100 red stones in the Chikuma River and having your wish granted.

A special ceremony was held on the 21st with a shinto priest presiding over a blessing for the stone. Kamesei Ryokan's junior proprietress, Mari, participated as well. The event took place right before the big Halloween party.

So, next time you come to onsen town Togura-Kamiyamada, come and bring your wish to the red rock of happiness.






ハロウィーン@戸倉上山田、15周年が大成功! 15th Annual Halloween in Togura-Kamiyamada a Huge Success

2012.10.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Too Tall and No Mouth, at this year's Halloween in Togura-Kamiyamada

ハロウィーンin戸倉上山田温泉

何と、15周年。

何と、子供達の笑顔、204人分。

何と、お菓子を提供なされたお店や旅館、49軒、

何と、グギーズのハンバーガートラック

何と、お化け屋敷で百数人の犠牲者、

何と、FM長野の藤原アナウンサーまでかぼちゃランタン作り。

21日に行われたハロウィーンイベントは大成功。地元のお子さん達が異文化と触れ合えて、温泉街が盛り上がれて、親子遊びはたっぷりできました。

千曲国際交流協会の皆様、
協力金を下さった戸倉上山田商工会、千曲市観光協会、戸倉上山田旅館組合、
出店してくれたグギーズ社、
御菓子を提供してくれた皆様、
お化け屋敷のBenお化けと皆様、
お化けスペースを貸してくれた有田屋旅館
りんごを提供してくれたクラウン農園、
仮装コンテストを親裁してくれた藤原アナウンサー、
プライズ発表してくれた山崎館長、
チェアーダンスしてくれた戸上スマイルス、
等など、
そして、参加なされた皆様、
実行委員長として、感謝、感謝申し上げます!

来年はさらに大きく楽しくしましょう!

Halloween Party in Togura-Kamiyamada Onsen

Amazingly, the 15th Annual.

An amazing 204 kids' smiling faces,

An amazing 49 shops and inns providing candy for the kids,

Amazingly good hamburgers from Googie's,

An amazing 100+ victims at the haunted house,

Amazing costume judging by Fujiwara-san, FM Nagano announcer.

The event, which took place on October 21st, was a huge success. So many local children got to experience a bit of Western culture, and our onsen town Togura-Kamiyamada came alive with colorfully costumed children, all in good family fun.

As event director, I would like to take this opportunity to thank
All the volunteers from the Chikuma International Culture Exchange Association,
The monetary contributions from the Togura Kamiyamada Chamber of Commerce, Chikuma City Tourism Assoc., and Togura-Kamiyamada Ryokan Association,
All the shops and inns that contributed candy for the trick-or-treat and games,
Crown Farm for contributing apples for the apple-bobbing,
Ben and his ghost crew for the haunted house,
Arita-ya Ryokan for providing the space for the ghosts,
Googies for providing the rolling burger shop,
Fujiwara Announcer for costume contest judging,
Yamazaki-san from the Community Center for awarding the prizes,
To-gami Smiles for the cheerleader entertainment,
etc., etc.
And, especially, all the kids and parents that participated.

Let's make next year's Halloween event even bigger and more fun!

千曲国際交流協会Chikuma Int'l Culture Exchange Assoc.





かぼちゃ畑という事は・・・ハロウィーン? Pumpkin Patch means ... Halloween?

2012.10.21: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Fun at Kenmi-san's Pumpking Patch

またハロウィーンの時期になりました。長野市松代地区の農家さん、花見さんは毎年、かぼちゃを育ってくれています。今年は豊富だったそうです。

千曲国際交流協会のメンバーと、ハロウィーン参加者の数人と軽トラ3台でかぼちゃ畑に行って、沢山のかぼちゃを積みました。

これで、次の日のハロウィーン@戸倉上山田温泉のかぼちゃランタン作りは楽しく出来る!

花見農園さんはかぼちゃ以外、トマトなど色々なお野菜を育っています。めずらしい種類も沢段あります。

私がシアトルに住んでいたころ、かぼちゃ畑へ行くのは毎年の楽しみだった。花見さんがこうやってかぼちゃ畑も提供してくれて、嬉しい限りです。

Halloween season has come around again. That means our annual trip to the pumpkin patch in Nagano City's Matsushiro district. Our farmer buddy Kenmi-san grows a huge batch of pumpkins there for us every year, and this year members of the Chikuma International Exchange Association and I, and some Halloween Event participant, took 3 "K-tora" baby pick-up trucks and filled them with bright orange pumpkins.

This year, the pumpkin harvest was especially good, so we have lots of giant ones for the jack-o-lantern carving at the following day's "Halloween in Togura-Kamiyamada Onsen" party.

Besides pumpkins, Kenmi-san grows tomatoes and lots of other vegetables. He specializes in several varieties of heirloom vegetables. I am really grateful for him to provide this pumpkin patch for us, as I have fond memories of going to a patch every year when I was a kid back in the States.

花見農園 Kenmi Farm






長野トップ100温泉: 高峰温泉ランプの宿 Nagano Top 100 Onsens: Lamp Inn @ Takamine Onsen

2012.10.20: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

The namesake lamp bath at Takamine Onsen Lamp Inn

高峰山の登山の帰り、高峰温泉ランプの宿のお風呂に立ち寄り湯しました。日本秘湯を守る会に入っているとお聞きして、期待していました。

結果は?

期待以上、良かったです。

2092m高峰山と2202m水の塔の間の尾根という思い切り「秘湯」的な位置。宿の名前通り、所々にランプが置いてあって、風情のある宿。お風呂場にもランプがかかってあって、なかなかユニーク。温泉の泉質は含硫黄・カルシウム・ナトリウム・硫酸で、源泉の温度はぬるい35.6℃なので、そのままのぬる風呂一つと、加温しているお風呂一つ、合計二つの湯船の男・女の2ヶ所。宿泊者は更に広い内風呂2つと「雲上の野天風呂」1つを使えるそうです。私達が入れたお風呂からの眺めは周りのカラマツ林が見れて、ちょうど紅葉見風呂となっていました。

山々の大自然の中の場所。ランプと言う魅力のあるテーマ。硫黄の香りした良いお湯。高峰温泉ランプの宿はお勧めが出来る温泉宿です。

On the way back down from the summit of Takamine Mountain, we stopped at the solitary ryokan at Takamine Onsen, nicknamed "Lamp Inn", for a bath.

Located on a shoulder ridge between 2092-meter Takamine Mountain and 2202-meter Mizunotou Peak, Lamp Inn is about as isolated as you could possibly get. Hence it is well-deserving of its "Secluded Hot Spring Inns of Japan" designation. The inn's namesake oil lamps are everywhere you look in the inn, giving it a unique touch.

There's even a lamp in the onsen baths, too. The lamp is not in any way a 'gimmicky' touch, as no gimmicks are necessary to justify these onsen baths. The onsen water's mineral content consists of sulfur, calcium, sodium and sulfuric acid, with an overall hearty sulfur smell to it. The source is only 35.6 degrees Celsius, and one of the baths is fed directly from the source (making for a less-than-luke-warm bath), the other from onsen water that has been heated, resulting is a more comfortable 39~40 degrees Celsius.

Guests that spend the night at the inn are treated to two even larger indoor baths, as well as their 2000-meter high panaroma view outdoor bath.

Our bath's view was more of the larch tree forest, which was in brilliant fall colors when we were there.

With its remote mountainous location, excellent onsen water, homey "lamp" theme, Takamine Onsen is one ryokan I can highly recommend.

高峰温泉ランプの宿 Takamine Onsen