節分豆まき、上山田スタイル Setsubun Bean Throwing, Kamiyamada Style

2013.02.04: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

This Year's Setsubun Bean Throwing

3日の節分で戸倉上山田温泉の上の善光寺別院で祈祷と豆まきがありました。日曜日だった為、会社や学校が休みで、いつもより大勢で集まった。うちも、子供三人を連れて行きました。そして、今年は本堂の中でやった。立派なお寺さんの中で、尚且つ多くの参加者で、かなり盛り上がりました。

来年は二男のKen君が年男で、まく役を楽しみにしている。しかし、来年の2月3日は月曜日。豆をまくために学校を休むわけに行かないよね。

善光寺別院は今、小石の湯旅館の西澤さんが面倒を見ている。旅館の仲間と今回のイベントを開催してくれた。皆さん、ご苦労様でした。(来年は私も手伝わせてくれるかな?)

February 3rd was "Setsubun" Day in Japan, marking the midpoint of the winter season. Back in the States, everyone's attention was on Punxsutawney Phil (apparently the groundhog didn't see his shadow this year), while here in Japan all eyes were on the lookout for 'Oni' devils. If you see any peanuts on the ground, they are likely left over from people throwing them at the Oni to ward off evil. It's an annual tradition here in Japan.

For our onsen town Togura-Kamiyamada, the Zenkoji Branch Temple on the hill behind us holds a religious ceremony and bean throwing event every year. This year being a Sunday and most companies and schools closed, a relatively huge crowd gathered for the event. Our three children were also able to go. And this year, the bean throwing was held inside the main temple building. With the majestic setting and the larger than normal number of people, it was a lively event.







旅慣れているプロにも好評 Highly Regarded by Travel Pros

2013.02.03: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

4 out of 4 badges awarded to Kamesei Ryokan by YukoYuko's demanding customers

亀清旅館はご年配のお客さんが主流のゆこゆこに部屋提供をして分かりましたが、ゆこゆこのお客さんで旅慣れている方が多い。その比較的にプロの旅行者にも、亀清旅館は好評です。「風呂」、「部屋」、「食事」、「サービス」の4項目で評価されます。100点満点で平均80点以上の場合はそれぞれのマークが付きます。今のゆこゆこの雑誌に亀清旅館はマークが4つとも付いております。

板長の腕、少しずつの客室改造、上山田の温泉らしいお湯、若女将の笑顔、そしてこの青い目の若旦那のおもてなしが好評との事でしょう。

お客様は更に満足して頂けるようにこれからも頑張りますので、宜しくお願い致します。





長野トップ100温泉 「湯屋」の野沢温泉大湯 Nagano Top 100 Onsens: Yuya-Style Nozawa Onsen Oyu

2013.02.02: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Venerable Nozawa Onsen Oyu Bathhouse

観光ルールは色々と決まっている。
善光寺参りのついでにおそばを食べるとか、
軽井沢に行けば旧軽の銀座でぶらぶらするとか、
戸倉上山田温泉に来れば亀清に泊まるとか
(まあ、その最後のは適当に作った。)

もう一つは、野沢温泉に行けば、大湯に入る事。

野沢温泉は外湯が13件がある。その中の大湯は野沢温泉のシンボルです。木造の建物で天井の中心は湯気が通れるようになっている。近所の皆さんが毎日に来ていて、訪ねる人々とお話ししながら入れる。

今回はスキーの後、子供達を連れて大湯に久しぶりに入りました。以前に入った時、お湯の温度があまりにも熱くて他の印象があまりなかった。今回はもちろん、その熱さに驚いたが、野沢温泉のお湯のしっかりした硫黄の香りで感動しました。本当に「ザ・温泉」って感じ。
しかし、お湯の暑い事!湯船は「あつ湯」と「ぬる湯」の2つに分かれている。それを気にせずに湯掛け(シャワーがないので桶を使って湯船からお湯を通る)は間違えって「あつ湯」から取った。死ぬかと思った。
「ぬる湯」こそ非常に暑くて、「何がぬるいか?!」と思った。恐らく43℃ぐらいだった。他のお客さんと話して、お水を「ぬる湯」に出した。そして、おいてある木の板を使って、セルフサービスで湯もみをしました。やっと適温の40℃ぐらいになって、皆で入りました。

野沢温泉。本物のスキーしてから、本物の温泉。素晴らしい!

With travelling in Nagano, there are certain rules to follow. Such as,

When going to Zenkoji Temple in Nagano City, stop for soba noodles for lunch.
While visiting Karuizawa, take time to browse the Old-Karuizawa 'Ginza' shopping street.
If you come to Togura-Kamiyamada Onsen, stay at Kamesei Ryokan.
(Well, I might have made that last one up.)

One more is, when you go to Nozawa Onsen, take a bath at the Oyu public bath.

There are 13 "Soto-Yu" public bathhouses in Nozawa where locals and visitors alike are welcome to go and take baths for free (donations accepted). Locals take turns cleaning and maintaining the facilities, and the bathhouses act as gatherins spots to chit-chat and catch up on things.

One of those bathhouses is Oyu. The stately elegant wood construction with the raised center roof to let the steam out is the classic "Yu-ya" (bathhouse) style. This is onsen culture at its finest.

It had been years since I'd bathed at Oyu. So on this ski trip to Nozawa Onsen, the kids and I took the time (and followed the rule) to take a bath there.

Warning: Nozawa's hot springs are scalding hot! Oyu is divided into mens and womens sides, and further divided into "Atsu-yu" (hot water) and "Nuru-yu" (moderate water). But even the nuru-yu was painfully hot (around 43 deg C), so we and the other guests added tapwater, and I used the wooden plank to stir up the bath, bringing the temperature down to a more enjoyable 40 degress C.

The onsen water has a rich sulfur content. The strong smell makes bathing here a fantastic multi-sensation experience.

Nozawa Onsen -- amazing skiing and amazing hot springs. Check it out!

野沢温泉大湯 Nozawa Onsen Oyu



Great Sulfur smell, Boiling hot temperature





スキーメッカ信州 親子で野沢温泉 Ski Mecca Nagano: Family Ski at Nozawa Onsen

2013.02.01: 信州の山 Nagano’s Mountains

Misaki learning how to Ski at Nozawa

子供達は学校が休みの金曜日。
仕事はたっぷりあるけど、
天気は良いし、
長野に住んでいる限るでは年一度ぐらいスキーしないとルール違反だし、

仕事をさぼって子供達とスキーしに行ってきました。

長男Andyがノザワスキー場の39度の壁を滑りたくて、
私はスキー後の温泉を楽しみにしていて、
野沢温泉に行きました。
長男がソロで滑りながら、自分が二男と娘に下のキッズパークでスキーを教えた。(教えるほどできないくせに。)

Andyは「山の頂上から海が見えた!」と騒いで、コースと言うコースを滑って、大満足。特に娘は「またやりたい」と言ってくれた。

長野は素晴らしいスキー場もあって、ええ所やな。

The kids had a no-school Friday.
The weather was postcard-perfect.
Lots of work to do, but....

If you live in Nagano, you gotta go skiing at least once during the winter.

So the kids and piled in the car, and went up to Nozawa Onsen Ski Resort. Andy wanted to try the 39-degree "Wall", and I was looking forward to a soak in Nozawa's onsen after skiing. So Nozawa was perfect.

While Andy tackled the Wall and the rest of Nozawa's courses, I taught #2 son Kenny and our daughter Misaki how to ski at the Kids Park at the bottom. Andy was excited to have seen the ocean from the peak, and had a blast exploring all the various runs. Meanwhile, especially Misaki got hooked on skiing and wants to try it again.

Nagano Prefecture, with so many fantastic ski areas, is such a great place to live!

野沢スキー場 Nozawa Ski Resort




Olympic-class ski resort, Nozawa Onsen


長野トップ100温泉 八幡神社前のうづらや Nagano Top 100 Onsens: Shrine-side Uzuraya

2013.01.31: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

See a Shrine then Soak in a Bath -- Hotel Uzuraya.

千曲市の八幡地区に武水別神社があります。市内で恐らく最も歴史のある「やわた神社」は社伝によるとBC3世紀に出来たそうです。市の代表的な神社です。

八幡神社の道挟んでの所でホテルうづらやがあります。昔は神社の周りに沢山の旅館があった様だが、現在はうづらやさんしか残っていません。さらしな湯の里 八幡温泉との事で、鉄分の入っている(?)お湯です。

先日は千曲観光協会の理事会でお世話になりました。
歴史的な神社の側に泊まりたい方にお勧めです。

Chikuma City's arguably most historical Shinto shrine is Takemizuwake Jinja in the Yawata neighborhood. Simply known as Yawata Jinja (Shrine), according to legend this has been a religious site since the 3rd century BC. Yawata Shrine is probably the grandest in all of Chikuma City.

Right across the street is Hotel Uzuraya. In the past, there used to be several ryokans (inns) around Yawata Shrine, but Uzuraya is the only accommodation left. Their bath features the local hot spring water from the Sarashina Yu-no-Sato Yawata Onsen source. The notable (?) mineral content is iron.

Recently I had the opportunity to go to Uzuraya for a Chikuma City Tourism Association meeting. For anyone interested in staying at a hotel right across the street from a major historical shrine, this would be a good option.

武水別神社 Yawata Shrine



Hotel Uzuraya's Facade


The banquet


豆まきタイム@戸倉上山田温泉 Mid-winter Bean Throwing Fest at Togura-Kamiyamada Onsen

2013.01.30: その他 Miscellaneous

Bean throwing ('Mame-maki') poster

豆まきの時期がまた来ました。今年はまた戸倉上山田温泉の上の善光寺別院で芸子さんや地元の政治家などが高台から豆とプライズ券を投げる。毎年の2月3日に行い、2013年はちょうど日曜日となる。子供達は楽興が休みだから、大勢集まるでしょう。13時より本堂にて法要、13時半から豆まき・副引。

In Japan, February 3rd is a holiday called "Setsubun". It marks the midpoint of the winter season.

For setsubun, in everyone's houses someone (usually the dad?) dresses up as an 'oni' (devil) and the rest of the families throw beans at him chanting "Keep the 'oni' out, bring good fortune in."

And various towns have events where local dignitaries gather at the temple and throw beans mixed with prizes to the people gathered below. Here in Togura-Kamiyamada Onsen, the event takes place at the Zenkoji Branch Temple on top of the hill behind town. Local politicians and geisha ladies and others do the throwing. This year, 2013, February 3rd is a Sunday, so the kids will be out of school. It should be an exciting gathering.

Togura-Kamiyamada Setsubun
Zenkoji Branch Temple above the onsen town
Sunday February 3rd
Ceremony inside the temple from 1pm,
Bean Throwing from 1:30pm.




Last year's Setsubun bean throwing


長野トップ100温泉 エメラルド湯の戸倉観世温泉 Nagano Top 100 Onsens: Emerald Green Togura Kanze Onsen

2013.01.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Beyond those doors, the most amazing green color of onsen you'll ever see

日本の温泉文化は素晴らしい。地下から来たお湯はそれなりの自然の力、自然の現象がある。温度、成分、臭い、効果、味、それぞれの特徴がある。

そして、もう一つ: 色。

この戸倉上山田温泉では外湯は7軒があります。先日は初めて戸倉観世温泉に行ってみました。我が亀清旅館から万葉橋を渡って、新戸倉温泉にある共同浴場。先頭風で、自販機から切符を買って男女別の入口で脱衣場に入ると番台があって、そのおばさんに券を渡してはいる。

(番台のおばさんは男女、両側に丸見えじゃないですか?)

そして、銭湯風でBYOSSです。(自分の石鹸とシャンプーをもって来なきゃ。)湯船は源泉別々で2つがある。一つはぬるめで小さ目(3~4人)で少し茶色系の硫黄泉のヒノキ風呂。

もう一つの大きい方のは

何と、見事な緑色のお湯。

単純硫黄泉で適温の40℃前後で、その辺はこの上山田温泉とほぼ変わらない。そして、うちのお風呂も、気温の変更によってちょっと緑色になる事がある。

ただ、戸倉観世温泉はちょっとの所じゃなくて、真緑ですよ。吃驚しました。これは面白い温泉だなと。常連のお客さんには当然人気あるけど、私みたいな温泉バカでユニークなお湯が好む人には大喜び。そして、もう一つ凄いのはシャワーまで温泉のお湯を使っています。どれだけ温泉が豊富かと。

我が上山田温泉と亀清旅館と大した距離じゃないのに、これだけお湯の色が違うと言うのは不思議。

ちなみに、観世温泉の名前の由来は1932年に観音様が導いて、発見されたそうです。目立つ緑色のお湯と、奥深い深い由来、戸倉観世温泉。

大人300円、05:00-22:00、定休日は第1・3月曜日。

The world of Japanese Onsens never stops to amaze me. There is such a variety of hot spring waters -- different temperatures, mineral content, smells, tastes, effects.

And, colors!

I recently went to Togura Kanze Onsen, one of the 7 public bath houses here in Togura Kamiyamada Onsen. I was suprised to see the amazing green color of the main bath.

Kanze Onsen is built in the style of a 'sento' public bath house. You buy your ticket from a vending machine, entrances to the changing rooms are divided male and female, at the entrance you hand your ticket to the attendant sitting at the 'Bandai' booth.

It's a bit unsettling that the old lady sitting at the Bandai has a full view into the changing room. But just swallow your pride, and deal with it. (Note that Kanze Onsen is BYOSS -- Bring Your Own Soap and Shampoo.)

The bathing area has 2 baths. One is a 3-4 person small one whose dedicated onsen source is a bit on the lukewarm-side, but with a pleasant sulfur smell and a bit of a brown tint to the water. The main bath, and Kanze Onsen's claim to fame (among us Onsen-geeks anyways) uses a separate onsen source that is a bit warmer (the bath temperature was a moderate 40 deg C) and a similar sulfur content, but its color was an amazing shade of green.

It's crazy that a negligible difference in location of the onsen source can produce such a unique color of water. But regardless, besides us onsen-lovers, Kanze has a huge following of regular users.

By the way, Kanze Onsen's name refers to Kannon, the Buddhist goddess of mercy, who apparently is responsible for the onsen source being discovered back in 1932.

So for an onsen bath with an amazing shade of green, as well as a mystical origin, check out Togura Kanze Onsen.

戸倉観世温泉 Togura Kanze Onsen




The Facade with Daylight


別所温泉の隠れ宝 アースワークスギャラリー Bessho Onsen's Hidden Gem: Earthworks Gallery

2013.01.28: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Earthworks Gallery

別所温泉に泊まって、朝に温泉街を散策したらアースワークスギャラリーを見た。まだ早かったから開いていなかったけど、外から見させてもらった。古民家の様な建物に主に陶芸が展示してある。

古民家と陶芸。素敵な組み合わせ。私は両方が大好き。

我が戸倉上山田温泉に佐良志奈焼きの「たからや」という陶芸専門店がある。温泉街をぶらぶらしながら、こういう店があって嬉しいね。

While staying in Bessho Onsen, I took a walk around to see some of the temples and shopping streets. As I wandered around, I came across the Earthworks Gallery in a traditional wooden building. It was still early so the gallery wasn't open, but I could see many ceramic works in the window.

Traditional Japanese wooden building,
Ceramic artwork ...

2 things I personally really love. What a great use of space. Shops like this really add to these hotspring resort towns. Here in Togura-Kamiyamada Onsen, we have a shop called "Takaraya" that sells our local style of pottery called Sarashina-yaki.

アースワークスギャラリーEarthworks Gallery






長野トップ100温泉 別所温泉「上松屋」の朝風呂 Nagano Top 100 Onsens: Uematsuya's Morning Bath at Bessho Onsen

2013.01.27: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Uematsuya's Sunrise Bath

別所温泉は信州の最古の温泉と言われ、9世紀から歴史が記録されている。今は旅館17軒がその伝統と歴史を守っている。先日は県の旅館組合青年部で「上松屋」にお世話になりました。
入口のステインドグラスが特徴でお料理は手が掛かれて、宿の主人が活発的(宴会の時に侍の格好で挨拶してくれた)、若旦那が米国の大学を卒業し、若女将が台湾生まれ、国際的な宿です。
一番良かったのは朝風呂。高台にある風呂場の露天風呂からの別所温泉、奥の塩田平の眺めに上がってくる太陽の光、最高の朝風呂でした。
湯質は単純硫黄泉で温度は40℃前後。千数百年の歴史で続いてきた価値が分かる。

Bessho Onsen is said to be the oldest hot springs in Nagano with a history dating back to the 9th century. The 17 current ryokans work hard to preserve that history and tradition.
The other day, the Nagano Ryokan Junior Innkeepers Association gathered at Bessho, and the inn we stayed at was Uematsuya. With its distinctive stained glass entrance, and equally distinctive owner (he greeted us at our banquest dressed as a samurai), Uematsuya makes a unique impression on its guest. The son was educated in the States, and his wife is from Taiwan, so there is an international flair to the inn as well. The meals were elegantly prepared -- the chef's dedication to his art was evident.
But the best part of the experience was the morning onsen bath. Uematsuya's baths are set on a point overlooking the inns of the onsen as well as the Sanada Plain in the distance. With the sun peaking over the ridge, it made for a mystical sight.
Bessho's onsen water is a sulfur spring, and the bath temperatures were a pleasant 40 degress Celsius.

上松屋 Uematsuya



Samurai Host


The Gorgeous Dinner


Indoor bath


Uematsuya's facade



Our guru, Nakamura-sensei

今回の青年部の集まりは研修会の為でした。会計プロの中村先生が旅館の経営者の知るべきな専門情報を教えてくれました。あまりにも専門的で、さっぱり分からなかった。資料を持って帰ってきたのでうちの会計士と相談しま~す!
The keynote address for this gathering of the junior innkeepers was by accounting guru Nakamura-sensei. He explained the technicalities that a proprietor needs to know. It was way too technical for me, though. I brought all the info home and will have to go over it with our accountant!



The after-the-banquet party


2013年の高橋まゆみ人形館 Mayumi Takahashi Museum of Doll Art in 2013

2013.01.26: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

北信のもう一つの観光名所、高橋まゆみ人形館の2013年度の予定も来ました。高橋まゆみさんの作っている人形は凄い。その表情。その雰囲気。田舎の時代の知らないのんきな生活を表現する。
2010年に開館した人形館を見た事がなければ、是非行ってみてください。
見た事が既にあれば、下記の様に展示が変わるのでまた足を運べば良いと思う。
高橋まゆみ人形館は理由にして北信を巡れば良いかも。

Here's the 2013 schedule for another of Northern Nagano's must-see spots: the Mayumi Takahashi Museum of Doll Art.
These aren't toy dolls to play with, they are works of art. Art that catches the essence of the carefree lifestyle of the people in the Japanese countryside, a lifestyle that seems to know no age.
This museum dedicated to Mayumi-san's art was opened in 2010. If you've never seen it, you have to. And if you've already been there, you should go again to see these new exhibits.
Use the Mayumi Takahashi Museum of Doll Art as an excuse to explore northern Nagano.

2013.3.28 - 2013.9.24
高橋まゆみ~人形との出会い
本人の創作人形のスタートから人形館の開館へ辿り着いた道の紹介。(その途中はこの千曲市の稲荷山蔵し館の個展もあった。そこで私が本人の人形と出会った。)
Mayumi Takahashi's Doll Art Encounter
Display shows the road Takahashi-san took from first starting out with doll art to opening her own museum.
(Along the way, she had an exhibit here in Chikuma City at the Inariyama Kurashikan. That was where I first encountered her art.)

2013.9.26 - 2014.3.25
人形ができるまで
ただの粘土から可愛い表情の人形までの手順を表現する。
From Clay to Doll Art
Exhibit describes the process Takahashi-san takes in transforming plain clay into these dolls with such fascinating expressions.

毎月15日 The 15th of Every Month 10:00-12:00
高橋まゆみさん在館日 Meet the Artist in Person

高橋まゆみ人形館 Mayumi Takahashi Museum of Doll Art