2013年の高橋まゆみ人形館 Mayumi Takahashi Museum of Doll Art in 2013

2013.01.26: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

北信のもう一つの観光名所、高橋まゆみ人形館の2013年度の予定も来ました。高橋まゆみさんの作っている人形は凄い。その表情。その雰囲気。田舎の時代の知らないのんきな生活を表現する。
2010年に開館した人形館を見た事がなければ、是非行ってみてください。
見た事が既にあれば、下記の様に展示が変わるのでまた足を運べば良いと思う。
高橋まゆみ人形館は理由にして北信を巡れば良いかも。

Here's the 2013 schedule for another of Northern Nagano's must-see spots: the Mayumi Takahashi Museum of Doll Art.
These aren't toy dolls to play with, they are works of art. Art that catches the essence of the carefree lifestyle of the people in the Japanese countryside, a lifestyle that seems to know no age.
This museum dedicated to Mayumi-san's art was opened in 2010. If you've never seen it, you have to. And if you've already been there, you should go again to see these new exhibits.
Use the Mayumi Takahashi Museum of Doll Art as an excuse to explore northern Nagano.

2013.3.28 - 2013.9.24
高橋まゆみ~人形との出会い
本人の創作人形のスタートから人形館の開館へ辿り着いた道の紹介。(その途中はこの千曲市の稲荷山蔵し館の個展もあった。そこで私が本人の人形と出会った。)
Mayumi Takahashi's Doll Art Encounter
Display shows the road Takahashi-san took from first starting out with doll art to opening her own museum.
(Along the way, she had an exhibit here in Chikuma City at the Inariyama Kurashikan. That was where I first encountered her art.)

2013.9.26 - 2014.3.25
人形ができるまで
ただの粘土から可愛い表情の人形までの手順を表現する。
From Clay to Doll Art
Exhibit describes the process Takahashi-san takes in transforming plain clay into these dolls with such fascinating expressions.

毎月15日 The 15th of Every Month 10:00-12:00
高橋まゆみさん在館日 Meet the Artist in Person

高橋まゆみ人形館 Mayumi Takahashi Museum of Doll Art






中野市の2013年 Nakano City in 2013

2013.01.25: その他 Miscellaneous

中野市の観光協会が真面目ですね。長野県の北部にある中野市はまた今年、本年度のパンフを郵送してくれました。せっかく頑張っているから(ここの千曲市観光協会よりも?)ここで2013年の中野市情報をお伝えします。

さくらんぼ狩り
葡萄やリンゴ狩りもありますが、比較的に代表的なのはさくらんぼみたい。5月下旬から6月末まで。
中野市の直販売所・観光農園のパンフ参照。直販売所は13ヶ所、観光農園も13ヶ所が載っています。
(何で千曲市がこんなに彩な分かり易いパンフを作れないだろう?)

なかのバラまつり
2013年は6月1日~6月23日まで開催される。今年で20年目。850種2500株で、長野県の最大(?)バラ祭り。専用なHP参照。

Nakano City's Tourism Association has its act together. Located in northern Nagano Prefecture, Nakano City once again sent us an annual package of updated brochures. (I think they are even more organized than Chikuma City's tourism association.) Seeing as they are so diligent, I decided to pass on their info for 2013 here in this blog.

Cherry Picking
Nakano City also is home to many grape and apple orchards, but what sets them apart from other nearby areas is the large number of cherry orchards. Guests pay a set price (around 2000 yen) for the opportunity to pick and eat all the cherries they can for 30 minutes. Check out the Nakano City Fruit/Vegetable Stand & U-Pick Farm brochure for more info. (I wish Chikuma City had such a colorful and informative brochure.)

Nakano Rose Festival
The dates for 2013 are June 1st to the 23rd. This year's running is the 20th annual. With 850 varieties and 2,500 plants, Nakano City's rose festival is one of the biggest in the prefecture. See the official website for more.

中野市は亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で高速で50分、電車は戸倉駅から長野駅乗り換えで中野駅まで約90分。
Nakano city is 50 minutes by expressway from Kamesei Ryokan / Togura-Kamiyamada Onsen, or 90 minutes by train from Togura Station to Nakano Station changing at Nagano Station.

中野市観光協会 Nakano City Tourism

なかのバラまつり Nakano Rose Festival


中野市はさくらんぼとバラで最近、段々と注目を浴びて来た。しかし、大昔から中野市の代表なのは土びなです。「土人形の里」と呼ばれているぐらい。
土びなに関連するメインイベントは「ひな市」です。2013年には3月31日(日)及び4月1日(月)に行われる。昼間は土びなの市場、夜は土人形のテーマのパレード。
それ向かって、3月中は中野陣屋・県庁記念館等で展示会や他のイベントもあり。
そして、3月2日~4月3日は「ぶらり北信濃には巡り」スタンプラリー及び人形作家高橋まゆみさんのオリジナル新作人形リレー展が行われる。千曲市では3月8日~3月12日@屋代駅及びさみの庵。
通年で日本土人形資料館で土人形絵付け体験がある。300円・30分から。
Cherries and roses aren't Nakano's only claims to fame. From ancient times, Nakano has been a center for 'tsuchi-bina' making. The delicate clay dolls are all hand-painted and have become valuable collectors items.
Nakano's annual "Hina-Ichi" (Doll Market) festival will be held on March 31st and April 1st for 2013. In addition to one-time only sales of select dolls, there is also a night-time parade.
Leading up to the big festival are smaller events throughout the month of March. And throughout the year, at the Japan Clay Doll Museum, visitors can try their hand at painting a doll themselves. "Clay Doll Painting - A Hands-on Experience" is offered year-long, and takes from 30 minutes and costs from 300 yen.

ひな市 Hina-Ichi

日本土人形資料館 Japan Clay Doll Museum







姨捨・長楽寺 第2回 満月ライブ Obasute - Chorakuji Temple's 2nd Full Moon Concert

2013.01.24: その他 Miscellaneous

月見で有名な姨捨・長楽寺は「満月ライブ」と言う計画を始まった。毎月の満月に合わせて、音楽の演奏及び棚田米を使ったおにぎりと「木の花」の漬物のプッチ食事会。

今度の土曜日、1月26日はもう2回となります。
音楽はさらしな棚田バンドの演奏とお話しだそうです。(お話しと言うのは結構ディープだそうです。「人は、なぜ歌うのか?」から始まるそうです。)
会費は2000円です。
申し込みは漬物の木の花本店(宮城さん)Tel(026)274-3001
又は長楽寺 Tel(026)273-3578

Choraku-ji Temple in Chikuma City's Obasute district is legendary for "tsuki-mi", moon viewing. The temple has started a new project: "Full Moon Concert". Around the time of every full moon, they will hold a music concert and a light dinner. The dinner features rice balls made from the Obasute terraced rice fields and pickled vegetables by local specialists Konohana.

This Saturday January 26th is the 2nd in this new Full Moon Concert Series. Music will be by the Sarashina Tanada (terraced rice fields) Band. Price is 2000 yen.
To RSVP, contact Konohana Tel(026)274-3001 or Choraku-ji Tel(026)273-3578.






千曲市稲荷山地区 新しいウォーキングガイド New Walking Guide for Chikuma City's Inariyama Neighborhood

2013.01.23: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Inariyama Neighborhood's New Walking Guide

稲荷山は千曲市の善光寺街道・蔵の町として知られている。その蔵は年々に少なくなってきているし、残っている蔵は段々崩れてきているけど、ディズニーランドの様に造り上がった何ちゃった歴史の村より、日本の江戸時代の面影が感じて、個人的に大きく応援しています。

去年に出来た稲荷山のパンフに続いていて、この新しいウォーキングガイドが出来ました。稲荷山の戦国時代の歴史(1ページ)、江戸時代(2ページ)、明治・大正時代(2ページ)と昭和・平成(1ページ)の説明と、稲穂の風ウォークと路地の風ウォークの2つの散策コースが載っています。キャフェや飲食店、買い物ところも載っていて、レンタサイクル(!)の紹介もある。

Inariyama is one of Chikuma City's most historical neighborhoods with numerous earthen walled 'kura' storehouses dating back from the area's Edo-era heydays as a mercantile and transport center on the Zenkoji Kaido path between Matsumoto and Zenkoji Temple in Nagano City. Every year, more and more of the storehouses get torn down, and the ones that remain are in various stages of decay. But so many touristy 'historical districts' have been so Disneyfied that the hardly bear any resemblence of their original facade. I personally am a big fan of Inariyama.

Hence I was delighted to see that a new Walking Guide came out for Inariyama. Unfortunately, no English but lots of pictures, as well as new about a new rental cycle program. Will investigate and revert!




稲荷山は散策にも最適だし、自転車で巡るのにも向いています。私はその江戸時代の土壁の蔵の雰囲気が大好きで、稲荷山の細い道を自転車で通るのは好き。レンタサイクルも出来たらしいし、日本の消えて行っている街並みをサイクリングしてみよう。
The Inariyama neighborhood is perfect for a stroll, but is also great for cycling. I love cycling the narrow lanes lined by ancient earthen-walled storehouses. And now Inariyama has rental cycles. Come and explore one of Japan's slowly disappearing Edo-period neighborhoods!



One more gratuitous Inariyama Cycling photo


稲荷山に個性的なレストラン(私の一番の気に入りがお好み焼きの「シルキー」)とお店があります。この間は亀清の若女将と和菓子屋さんの栄泉堂さんに寄ってみました。色んな工夫したスイーツを作っていますので、稲荷山巡りの際、寄ってみれば美味しいもののゲットが出来る。
The Inariyama neighborhood has several great restaurants (my favorite is the okonomiyaki shop "Silky") and shops. My wife Mari and I recently went to Eisendo, a shop that makes Japanese confectionaries. I was surprised to see such a variety of yummy sweets. I think I'll be making Eisendo a regular stop on my visits to Inariyama.






青い目の若旦那に悩ませるアドバイス Points to Ponder as an American Innkeeper in Japan

2013.01.22: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

この頃は奥深いアドバイスをいくつかの所から頂きました。
一つは「旅館甲子園」の審査員から。
もう1つはお客さんのアンケートから。

以前にも書いたが、我が亀清旅館が「旅館甲子園」に申し込んでみた。「若旦那の宿作りの夢」とその夢は従業員にどう伝えているか、つまり「人財育成」の大会です。残念ながら、亀清旅館はトップ5に選ばれなかった。その理由は下記:
1.([青い目の若旦那の宿として]日本文化と海外の架け橋の役割に特化して自らの強みを活かしています。)
その強みに対してスタッフ全員の意思統一と行動が加速すれば更に(魅力的な)宿になりそう。
2.ビジョンの+αのおもてなし(お客様一人一人に何か特別なサービスを提供・感動を与える事)をどのようにして社員に徹底するか?そして、スタッフの知恵や力をどう引き出すか?
3.(米国人が若旦那と言うのは圧倒的な強みになる。)まだ、旅館(和)と米国人(洋)のシナジーをおこすほどは至っていない。
4.具体的な成果が分かりにくかった。社員教育の取り組みが感じられると良かった。

なかなか厳しい評価。正直、私が亀清旅館に来て、8年目で、その間は自分の出来る事に集中している。お客さんに感動を与える為に夕食後で姨捨夜景・語り部ツアーへ一緒に行ったり、お子さん達にアイスのデザートを作ったり、露天風呂などで手作り化をかけたり、ロビーに薪ストーブを設置したり、
つまり、この青い目の若旦那なりのおもてなしの提供。
その上に周りの皆(若女将、板長、仲居さん達等)に指導する立場かどうか分からない(いまだにあくまで次期社長だから)し、指導する自信もない現状です。尚且つ、「青い目のおもてなし」を青い目じゃない人達にさせるべきか、取り敢えずは青い目の私のやれる範囲で頑張ってきました。その辺は議題ですね。

そして、別件で初めてお泊りになったお客様から、アンケートの答え:

日本の昔からの習俗や立居振舞は外国人の方には難しいでしょう。しかし、その所作には「もてなしの心」が表われているものです。「外国人が若旦那を務める」と言う物珍しさに寄り掛かることなく、本物の「もてなしの所作」が身に付くまで、大変でしょうが精進して下さい。若い日本人が恥をかくくらいに。

まあ、若い日本人が恥をかく事ではなく、若い日本人に限らずにお越しになる皆様が落ち着いて、体が充電出来る様な場面を目指している。その中で、確かに「青い目の若旦那」が言い訳になったら良くない。しかし、逆に言えば何をしても「青い目」との事実から離れられない。私の中では、欧米人として提供出来るおもてなしと日本の伝統的なおもてなしの両方の良い所をなるべく活かせたいと思っております。
将来的に変わるかもしれません。だって、私は永遠に生きる訳でもないし、いつかは亀清旅館がこの青い目の宿主を卒業させないといけない。その時に私何をどういう形で残すかは議題ですね。

Lately we've received some critical advice here at Kamesei Ryokan that's made me reconsider the direction we are taking with our inn.

First of all, as previously mentioned we submitted an application for Kamesei Ryokan to the Ryokan Koshien. That's a national competition based on the vision of the junior proprietor and how well that is conveyed to the staff. Unfortunately Kamesei was not selected as one of the final 5, for the following reasons:

1. (Our strength as a bridge between traditional Japanese culture and foreign visitors)
If not just myself but the entire staff were trained and competent in being cultural liasons, our inn would have much more potential.
2. (Our vision of doing something extra for each and every guest and providing a memorable experience for everyone)
Not enough is being done to instill that vision in all of the staff. More should be done to bring out the abilities and efforts of the staff.
3. Having an American proprietor can be a real strength. However, not enough is being done to capitalize on the synergies between a traditional Japanese inn and an American innkeeper.

Hmm, up until now I've focused on what I personally can do in my arguably unique position of being an American innkeeper in Japan. I spend time taking guests to Obasute to see the night view after dinner, I make ice cream desserts for children, I add lots of hand-made touches such as the outdoor baths, I had a wood burning stove installed in the lobby. These are things that I personally, perhaps due to being American, have added to Kamesei. But in extending this vision to the overall operation, should I expect non-Americans to include American-hospitality in their work? And I've always been fuzzy on just how much say I have in matters, as the mother-in-law is still technically the owner.

One other recent piece of critical advice was a reply to a questionnaire by one of our guests. They wrote:

"Japanese manners and customs (and mannerisms) must be hard to master for foreigners. But you already present enough of a Japanese-style hospitality towards the guests that you don't need to rely on the crutch of being an 'American innkeeper'. It would be difficult, but you should strive to be able to market Kamesei as providing the best of Japanese hospitality (regardless of not being Japanese yourself). It would make young Japanese people today ashamed."

Well, first of all, my goal in running Kamesei Ryokan is not to make young Japanese ashamed, it's to make young Japanese as well as all guests feel relaxed and give them a place to recharge their batteries. And while using my foreign-ness as a crutch or sales gimmick is something that should be avoided, I'll never be able to avoid being a foreigner. It is my hope to use the best of my American-style hospitality with the best of Kamesei's traditional Japanese-hospitality.




長野トップ100温泉 トマトの国 Nagano Top 100 Onsens: Tomato no Kuni

2013.01.21: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

北信温泉巡りの3目の湯: 栄村「トマトの国」

当たり?外れ?

心情的な理由から「当たり」。

と言うのは、2012年3月11日の東北地震の次の朝、栄村中心にm7の地震があった。その時に、日帰り温泉施設「トマトの国」の奥の山が崩れて、建物が潰される所でした。しかし、杉の木の林に守られて、建物が残りました。それでも修理は一年間ちょっとかかりました。

復興の頑張りでトマトの国を応援したくなる訳。

お湯は弱アルカリ性単純泉、無色透明、微塩味、無臭で、温度はぬるめの37℃。塩の味は分からなかったけど逆に何となく油の匂いはした様な気がする。つい最近にこの近くの松之山温泉(新潟県十日町)に行ったばかりなので、そのお湯の油の匂いの想いだけだったかもしれない。

施設は鉄筋コンクリートであまりセクシーじゃない。三角の窓から外の森が見えてユニークだな。浴場の壁にひびが入っていた。地震の関係かな?

トマトの国は食堂も宿泊施設もあり、車で3分にさかえクラブスキー場があり。

個人的に、栄村の温泉は秋山郷の切明温泉が一番好き。川の中で自然にわいてきて、自分で石をどけて浴場を作ると言うワイルドな温泉が大好き。(場所は秘湯通り、とんでもないところですが…)

しかし、地震復興で栄村を応援したい方にはトマトの国がお勧めです。

Northern Nagano Onsen Hopping Trip, stop #3: Tomato no Kuni in Sakae Village.

Was it a hit or miss?

Well, for sentimental reasons, I declare it a hit.

On March 11th, 2011, northeastern Japan was hit with a massive earthquake. At 3:59 the next morning, there was a magnitude 7 earthquake centered in Nagano Prefecture's Sakae Village. The earthquake caused a huge landslide just above the Tomato no Kuni bathhouse. Fortunately, the building was protected by a stand of cedar trees, and survived pretty much intact. It had to be closed for a little over a year for renovations, but is now once again open for business.

So in the spirit of rebuilding after the earthquake, I think Tomato no Kuni deserves 'hit' status.

Meaning 'tomato country', Tomato no Kuni's onsen water is slightly alkaline, a lukewarm 37 deg C, clear, no color, slight salt taste, no smell. That's what the brochure and signs say, but I personally couldn't taste and saltiness, and on the other hand, I detected a faint oily smell. It could have been just that I had recently been to Matsunoyama Onsen on the other side of the Nagano-Niigata border and its oily scented water was still fresh in my mind.

Tomato no Kuni's building is a decidely un-sexy ferroconcrete structure. The men's bath did have a funky triangle-shaped window that gave a peek of the forest outside. There is also a cafeteria as well as rooms for overnight accommodation. And Sakae Club Ski Area is only 3 minutes away by car.

Personally, my favorite onsen in Sakae Village is Kiriake Onsen in the Akiyama Gorge. The mineral water bubbles up naturally in the river bed, and you move rocks around to create your own bath. Very wild!

But if you're interested in helping to support Sakae Village's post-earthquake rebuilding efforts, then a sentimental dip in Tomato no Kuni's bath may be just the thing.

トマトの国 Tomato no Kuni
〒389-2702 長野県下水内郡栄村北信4413-1
Tel(0269)87-3030


Tomato no Kuni facade


Men's bath (triangle window to the right)


Clever Souvenir: Sake, bamboo cup, grilled fish -- the complete package





長野トップ100温泉 飯山市湯滝温泉 Nagano Top 100 Onsens: Iiyama's Yutaki Onsen

2013.01.20: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

当たり外れの飯山市・栄村温泉巡りの第2ヶ所: いいやま湯滝温泉。

大当たりです!

温泉施設の世界の中で、場所を考えないで設計する事が多い。湯滝温泉は千曲川沿いの一を生かして、川のゆとりをたっぷり取り組んだ。

久しぶりに良い温泉に行ったって感じ。

説明させてください。

湯質は実は、大したお湯じゃない。単純泉の弱アルカリ(pH 8.32)で無色無味無臭。(温度はちょうど良い40℃ぐらいでした。)

でも、良いです。湯質にうるさい私にとっては湯滝温泉の第一印象は: 洒落ている。
受付の方の和服、
あちらこちらに手書きの注意書きではなくクラシックなフォントの丁寧な看板、
廊下と所々に飯山の伝統の「内山和紙」の装飾、
内風呂の千曲川の眺める大きな窓、
内風呂の地元の子供達の手作業で出来た壁画、
露天風呂の雪景色に合う庭園、
露天風呂石積み滝の湯口、
露天風呂の立派なハリを使った屋根、
拘ったメニューの食堂と川を眺めるテーブル、

どこ見てもお洒落!

言うのは失礼かもしれないけど、公社経営だととっても思えないお洒落な作り。なおかつ、大人500円と言う料金は安いか、同じ料金であるそから中の不潔な温泉施設が高いか。

飯山線上境駅から200mと言う便利なアクセスだし。

湯滝温泉は長野県トップ100温泉の上位に入ると思った。

2nd stop on our recent northern Nagano hit-or-miss onsen tour: Iiyama City's Yutaki Onsen.

This was a huge hit!

In the world of day-use onsen facilities, it is really rare for the location and the architecture to take into account the setting. Yutaki Onsen on the other hand takes full advantage of its setting along the Chikuma River.

This was the first time in a while to experience A Really Good Onsen.

Allow me to explain.

First of all, the onsen water. Actually, their wasn't that much mineral content in the water. It was colorless, taste-less, smell-less, with the redeeming feature being that it was slightly alkalid (pH 8.32), and that the temperature was perfect for bathing, approx. 40 Deg C.

But that's okay. For me, a real snob when it comes to the quality of the onsen water, the primary impression I had of Yutaki was its overall classical style.

The lady at the entrance dressed in classy Japanese-style clothes.
No sloppy hand-written signs, only classy, professionally made ones with classic font.
Ample use of the local Uchiyama washi hand-made Japanese-style paper for the interior decorations.
A hefty picture-window for the indoor bath providing a beautiful view of the Chikuma River flowing by.
Murals on the walls of the indoor bath made by local school children.
A beautiful garden for the outdoor bath that looked beautiful with its covering of snow.
Yutaki's trademark 'taki' (waterfall) feature for the 'yu' to flow into the outdoor bath.
And an eating area with an elegant view of the river and the blue Yutaki Bridge and a restaurant featuring local cuisine.

Everywhere you look, classy elegance.

Located only 200 meters from Kamisakai Station on the JR Iiyama Line, access is a snatch. And with the price for adults only 500 yen, either Yutaki is really inexpensive or all the other similarly priced onsens with significantly less charm and thought are overpriced.

Not only does Yutaki Onsen make Nagano's Top 100, it has to be near the top of the list!

いいやま湯滝温泉 Iiyama Yutaki Onsen


Yutaki's outdoor bath with waterfall feature to the right, elegant Japanese garden to the left, and the Chikuma River beyond the fence in the background


Hallway with Uchiyama paper accents


Indoor bath with picture window view of the Chikuma River


View of the Chikuma River and the blue Yutaki Bridge from the cafeteria





長野トップj100温泉 戸狩温泉暁の湯 Nagano Top 100 Onsens: Akatsuki no Yu

2013.01.19: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Akatsuki no Yu in all of its cracked plastic bamboo and garish neon sign splendor

長野県のトップ100温泉プロジェクトの調べ作業が続いています。友人のPeterさんの英語の本はほぼ完成で、仕上がりの関係で飯山と栄村の温泉に行ってきました。まずは:

戸狩温泉 暁の湯 (飯山市)

戸狩温泉に日帰り施設は2つあります: 暁の湯と望の湯。
以前は自分が家族を連れて望みの湯に入ったので、全体の雰囲気を気に入った。ただ、その日は露天風呂が閉じてあって、入れなかったのが残念だった。(Peterさんが行った時に露天風呂には入れて、トップ100だと判断したそうです。)
ただ、望の湯はスキーシーズン営業のみで、通年営業の暁の湯を掲載する様に言われたもので、今回はPeterと私の長野トップ100温泉チームで入りに行きました。

その判断は?

まあ、当たり外れがある中で、

外れ!

湯質はpHが高い(8.50)割りに肌が思ったほどすべすべにならなかった。香りはかった。色は微黄色で、特に露天風呂の方に茶色湯花が沢山浮いていたからただの水道水ではなくて温泉だとの事は確実だ。ただ、温泉の香りがないと私には物足りないな。(ごめんね、厳しくて。)
しかし、「外れ」の理由はそれじゃない。
温度は内湯が熱め(42℃?)で長く入れなく、
露天風呂は雪のせいか、ぬるくて(37℃?)で逆に上がれなかった。でも、それは許す。人それぞれだし。(この上からの目線は何?)
何が「外れ」かというと、プラスチックバンブーが多過ぎて、尚且つ所々に割れていた事と、
露天風呂からの眺めは「山と田舎に囲まれたおらほうの湯」や「日本の原風景を思わせるのどかな田園の中の温泉」と言っている割にその噂の景色は塀でブロックされていて、
唯一見えるのは派手の激しいネオンサインでした。

アウト!

望の湯の方はその景色が見えるので、冬期間営業だけかもしれないけど、望の方はトップ100だな。

じゃ、グリーンシーズンで戸狩で温泉はどうすれば良い?
車で10分ぐらいの所に湯滝温泉がある。同じ500円なら、千曲川の景色や設備・雰囲気は完全に暁の湯よりお勧め。

(暁の湯さん、その塀は景色が見えるように工夫し、プラスチックではなくて天然な素材を使って、激しいネオン看板が丸見えの場所から移せば、トップ100になるのではないですか?)

In researching Nagano's Top 100 Onsens (it's a tough job, but somebody's gotta do it), and helping my buddy Peter finish his book on the subject, we had to fill in a few more details. Hence, a trip to Nagano's northernmost city and village, Iiyama and Sakae.

First stop: Akatsuki no Yu in Iiyama City's Togari Onsen.

In Togari Onsen, there are two day-use onsen bathhouses, Nozomi no Yu and Akatsuki no Yu.

Both Peter and I had been to Nozomi on separate occasions. I enjoyed it for its ambience, but unfortunately the outdoor bath was closed when I went. Peter also liked it enough to include in his Top 100 book. However, we got word that Nozomi was only open during the ski season, and to include Akatsuki (which is open year-round) instead.

Hence, our trip to snowy Iiyama to check out Akatsuki.

In the world of onsens, there are hits and there are misses.

Akatsuki, unfortunately, is a big miss.

The onsen water didn't have any particular smell, but it did have a yellowish tint and at least the outdoor bath had 'yu-bana' (flakes of onsen minerals), proof that this wasn't just ordinary tapwater. For me, though, lack of an onsen smell is disappointing. (Yes, I'me an onsen snob.)

But that's not the reason Akatsuki is a miss.

The water temperature was a bit too hot (42C?) for the indoor bath and, perhaps due to the snow, too cool (37C?) for the outdoor one. But everyone has their own personal preferences so I withhold judgement in that regards.

No, the reason Akatsuki is a fail is for the heaps of fake plastic bamboo used all over, and not only that, but it is noticeably cracked in places. And furthermore, there is a huge, garish neon sign towering over the bath. Akatsuki promotes itself as having a view of the peaceful countryside and mountains, but all of that is blocked by a fence, leaving the neon monstrosity as the most noticeable feature.

Use natural materials for your bath surround, change the fence so it allows views of the highly-touted picturesque countryside, and move that darn sign, and Akatsuki would make the Top 100. Meanwhile, stick with Nozomi. What about in the green season? 10 minutes down the road is Yutaki Onsen, which, for the same 500 yen price, offers a much better view (this one overlooking the Chikuma River) and has much more elegant facilities. See the next entry.

戸狩温泉Togari Onsen






朝日新聞に亀清旅館と長野県のEcoコイン制度 Kamesei Ryokan and Nagano's Eco Coin Program in Asahi Newspaper

2013.01.18: メディア Media

Kamesei's Eco Coin Participation Featured in the Asahi Shimbun

朝日新聞長野版の18日の朝刊に長野県観光課のエコ泊及び進化したEcoコイン制度が紹介されました。その制度に積極的に参加している例として我が亀清旅館も載っています。

エコ泊としてはロビーの暖房に薪ストーブ、割りばしの再利用、湯たんぽ、LED電球などなどの環境に優しい活動を取組んでいます。
Ecoコインはバスタオルと歯ブラシを利用なされないお客様が客室に置いてあるコインをフロントにある回収箱に入れて頂いて、コインの枚数分は信州の森林を守る団体に寄付をする。

自然で恵まれている長野県としてはエコ泊とEcoコインが嬉しい活動です。我が亀清旅館が全面的に協力している訳です。

良い事をやれば、良い事が来ます。記者の成田さん、この活動にスポットライトをあたえて頂いて、有難うございました。

This morning's edition of the Nagano issue of the Asahi Shimbun newspaper has a feature article on the prefecture's Eco Stay program, including the new Eco Coin deal. Kamesei Ryokan is listed as one of the case examples.

For Eco Stay, Kamesei has incorporated such environmentally friendly actions as using a woodburning stove to heat our lobby, recycling the disposable chopsticks, Yutanpo hot water bottles, LED lights, etc.
For Eco Coin, we ask our guests to be kind on the environment by not using the bath towels and disposable tooth brush set. In return, Kamesei Ryokan makes a donation to the Nagano forestry conservation effort.

I am glad Asahi Newspaper's reporter Narita-san shined the spotlight on this positive effort by Nagano Prefecture hotels and inns.

朝新聞 Asahi Shimbun





亀清旅館: Tripadvisor.comのトラベラーズチョイスアワード2013受賞 Kamesei Ryokan Winner of Tripadvisor.com's Travelers' Choice Award 2013

2013.01.17: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei Ryokan won Tripadvisor.com's Travelers' Choice Awards 2013 Top 25 B&Bs and Inns in Japan Award

全世界の口コミ旅行サイトTripadvisor.comは2013年のトラベラーズチョイスアワードを発表しました。

亀清旅館は日本全国の旅館のトップ25に選ばれました!

伝説の白梅(京都)や助六の宿 貞千代(浅草)、花屋(信州・別所温泉)などと並べて、お客様の満足度によると我が亀清旅館が受賞しました。

我が宿はまだ古くて、直す所が沢山ありますが、
木の温もりのある昔ながらの造り、
中庭を始め、所々の坪庭や露天風呂の庭園で、緑で溢れていて、ほっとする、
上山だの温泉らしいお湯に手作りの露天風呂、
若女将の笑顔、
板長の手をかけたアイディア料理、
そしてこの青い目の若旦那のおもてなし、
全部が認められた様で、お客様から頂いた貴重なクチコミの満足度が日本全国の旅館の中でトップ25に入るそうです。

もう一つな嬉しい事はそのトップ25の中で、一番多い県は長野です。渋湯田中の美湯、島屋、松屋と別所の花屋、松本の清風荘、妻籠の藤乙とこの戸倉上山田の亀清。受賞の皆様、おめでとうございます。

授賞式は2月に東京で行われるそうです。詳しい事が発表されたらまたお知らせします。

Tripadvisor.comトラベラーズチョイス2013 日本全国トップ25旅館賞
Global guest review travel site Tripadvisor.com announced its Travelers' Choice 2013 Awards.

I'm pleased to announce that Kamesei Ryokan was chosen as one of the Top 25 B&Bs and Inns in Japan!

This is really exciting, as it puts Kamesei Ryokan in the same league as such legendary ryokans as Shiraume (Kyoto), Sadachiyo (Asakusa) and Hanaya (Bessho Onsen, Nagano).

We still have so many improvements to make here at our little inn, but apparently due to our traditional layout and warm wood construction, all of our tranquility-inspiring gardens, Kamiyamada's rejuvinating onsen water and our hand-made outdoor baths, our chef's culinary magic, and Mari's and my hospitality, our guests have deemed us worthy of recognition by their kind reviews.

One other thing I'm excited about is the prefecture with the most winners in the Top 25 is Nagano. Besides Kamesei here in Togura-Kamiyamada Onsen, the others are Biyu, Shimaya and Matsuya in Shibu-Yudanaka, the aforementioned Hanaya, Seifuso in Matsumoto and Fujioto in Tsumago. Congratulations, everyone!

Tripadvisor.com Travelers' Choice Awards 2013 Top 25 B&Bs and Inns in Japan