姨捨「田毎の月」シルエット Obasute Moon Silhouette

2013.05.26: その他 Miscellaneous

Photo courtesy of Hiroki Nakano

5月25日は満月でした。戸倉上山田温泉では目出度い日です。なぜなら、近くの姨捨の「田毎の月」の棚田は田植えで水がはってある。その伝説の田んぼ毎に映る月を見るチャンス!

せっかくだったからお客様数人と一緒に行きました。カメラマンたちはやはり大勢いらっしゃいました。その一人、中野さんはお客さん一人、スイスからのMargritさんにモデルしてもらって、このシルエットの写真を撮りました。

幻な夜でした!

May 25th was the night of the full moon. Around our onsen town Togura-Kamiyamada, that is a cause for celebration. The reason why is that the terraced rice fields in nearby Obasute are flooded for planting. That means it's the perfect time to see the moon reflecting in the individual rice fields, a phenomenom known as Tagoto-no-Tsuki.

I took several of our guests to go see the rice fields and the moon. We were surprised to see so many photographers there trying to catch a glimpse of the elusive moon reflecting the rice fields. One cameraman, Nakano-san, asked one of our guests, Margrit from Switzerland, to pose for this sihouette picture.

What a magical evening!





野球と…松本城? As American As Baseball And ... Matsumoto Castle?

2013.05.25: その他 Miscellaneous

アメリカの諺:
「野球とりんごパイほどアメリカらしい」
つまり、私たちアメリカ人のDNAに野球が入っている。

だからこそ、日本での野球の人気高さに驚かれる。

自分が初めて来日したのは1990年の8月だった。シアトルの日系人知り合いのお勧めで甲子園の高校野球を見に行った。その後、阪神タイガーズファンになった。皆さんがアメリカからの野球に関心をこれだけ持っていて、アメリカ人の私にとっては有難い事。

長野県立歴史館(千曲市屋代地区;亀清旅館から車で約20分)の今年度の夏企画展は「信州の野球史」です。代表の写真は昭和時代の中学生野球の試合。場所は何と松本城グランド。日本の代表のお城にアメリカの代表のスポーツ?!一致しないでしょう!

現在も信州は日本の中でも野球のメッカです。5月中旬は寿野球で全国からアマチュアのチームが集まって、この千曲市周辺のグランドで大会が行われた。そして、6月の第一週末は「おとおさんの甲子園」生涯南野球の大会は戸倉上山田温泉中心で開催される。

ちなみに、県立歴史館の「信州の野球史」のポスターの上から二番目の写真は「上山田小学校の少年たち」って書いてある。明治43年。当時は野球選手が着物を着て、下駄を履っていた。実は、亀清旅館の若女将のひおじさんの弟が映っている。

In America there is a saying, "As American as baseball and apple pie." In otherwords, baseball is in the DNA of every American. So it comes as a pleasant surprise to Americans coming to Japan that the sport is popular here, too.

The Nagano Prefectural History Museum's Summer 2013 exhibition will be "Nagano and its Baseball History". The main photo for the exhibition shows a game of baseball being played on the grounds of Matsumoto Castle. One of Japan's most famous castles with America's favorite pastime. A bit of an incongruity, no?

Nagano continues to have a rich baseball tradtion. In mid May, our onsen town Togura-Kamiyamada hosts the Kotobuki Baseball tournament of amateur teams from around the country. Then in the first weekend of June the national Shogai Baseball Tournament of senior teams is held in Togura-Kamiyamada and the vicinity.

By the way, on the Nagano History Museum baseball exhibition poster, the 2nd picture from the top is labeled "Kamiyamada Elementary School Baseball Team, 1910." My wife Mari's great-grandfather's younger brother is pictured, along with his teammates, all wearing kimonos and wooden geta sandals. Apparently that's how they played. Can you imagine?

長野県立歴史館 Nagano Prefectural Historical Museum






長野産ワインを飲める宿: 楠ワイナリーから購入 Kamesei Ryokan Now Serving Nagano Wine From Kusunoki Winery

2013.05.24: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館は「長野産のワインを飲める宿」との事を目指して、準備しています。先日は須坂市の楠ワイナリーをもう一度訪ねました。楠さんご本人と相談して、取り敢えずこの2種類を購入してみました:

シャルドネ
充実した香に、濃縮感の強い風味。果実香とミネラル、抑制の効いバニラやトフィーの香。エレガントかつ熟成して甘い香を放つようになります。
楠ワイナリーのシャルドネは、フレッシュ・アンド・フルーティとは一線を画するワインです。(楠ワイナリーのHPから)
私が飲んでみたら、なんとなく暖炉の前に座ってそのほのおを見ながらゆっくり飲めるような感じがしました。別な世界に運んでくれるという不思議な力のある幻のワインだと思いました。

カベルネs/メルロー
いわゆるボルドーブレンドです。ブレンド比率は年により変ってきますが、各品種のよいところが相乗効果でさらによいワインとなる北信州の赤。単に混ぜ合わせるのはミックスですが、出来るワインが単一品種のワインよりも美味しい高品質のワインになることをブレンドといいます。つまり「1+1=2」でなければならないのです。(楠ワイナリーのHPから)
私には「短い人生の中で、安いワインを飲むのはどうか」という言われを思い出しました。とにかく、奥深い赤ワインです。亀清旅館のChef武井の拘りの味付けのお料理には、やはり拘りのワインと合います。

夕食の際、どうぞお求めください。

Here at Kamesei Ryokan, we are aiming to provide our guests the opportunity to try some of Nagano's best wines. I recently went again to Kusunoki Winery in Suzaka City and sat down with the vintner himself, Kusunoki-san. After discussing Kamesei's style and our chef's cuisine, and taste-testing several of their wines, I purchased the following two to offer to our guests:

Chardonnay 2011
Kusunoki-san describes this white wine as having a mature, strongly concentrated flavor. Full of fruity and earthy aromas with hints of vanilla and toffee. It gives off an elegant and mature sweetness. Kusunoki Winery's Chardonnay paints a picture of 'Fresh and Fruity'.
When I first tried this Chardonnay, I was transported to another time and place. I imagined sitting in a fat, leather sofa beside a fireplace, sipping the wine while watching the flames flicker. Kusunoki Winery's Chardonnay is that powerful, that magical.

Cabernets Merlot 2011
According to Kusunoki-san, this is his Bordeaux blend. The actual ratio of Cabernet Savignon with the other Bordeaux grapes varies from year to year. The strength of each variety complement each other in this Northern Nagano Red. Simply combining varieties results in a mix. In the case of this blend, the result is stronger and the taste more delicious than any of the individual varieties by themselves. With a blend, 1+1=more than just 2.
To me, this Cabernet blend reminded me of the saying "Life is too short to drink cheap wine." Kusunoki Winery's Cabernet Merlot is not for the weak of heart. It is the perfect accompaniment for the heady flavors of Kamesei Ryokan's Chef Takei's culinary magic.





千曲川だからこそ:つけば小屋 Because it's the Chikuma River: Tsukeba Fish Shack

2013.05.23: グルメFoodie

川魚が好きな人にたまらない: つけば。

つけば小屋は千曲川のこの辺の独特の文化。上流は佐久市辺りから、下流は松代周辺まで点々としている。元々は川の真ん中に丸石を山にして、はやが卵を産みに来て、綱で採る、魚が「つけ」てくる「ば」しょ。今ははや釣りはそのまま、解禁後は鮎の友釣りの道具やえさの販売、そしてつけ場によって魚料理を提供するレストランともなっている。

先日は東京からのテレビクルーとスイスから来たお客さんと4人で正村つけばに行きました。川沿いの小屋で、川の流れを見ながら川魚のコースを食べて、別な世界です。皆さんが大喜び。

これからの時期ははやから鮎に切れ変えます。正村つけばは7月末まで続く予定です。2500円と3000円の2コースから選ばれます。

正村 090-5209-6590 平林さん

For fans of river fish, nothing can beat Tsukeba.

Tsukeba fish shacks are unique to our area. They dot the Chikuma River from as far upstream as Saku, and downstream as far as Matsushiro. Traditionally, 'tsukeba' describes a place ('ba'), actually a rocky mound in the river, where a river fish called 'haya' comes ('tsuke') to nest. They are caught by a net and typically skewered and grilled over a flame. Tsukeba have evolved to also include bait and other services for people fishing for 'ayu' sweetfish later in the season, and some Tsukeba also operate as restaurants where guests can enjoy a multiple-course meal featuring river fish prepared in various ways.

I recently went to Shomura Tsukeba here along the banks of the Chikuma River in front of our onsen town Togura-Kamiyamada. The cuisine was excellent -- you can't get any more 'local' or 'seasonal' than river fish -- and the setting there along the river took us to a different dimension. Enjoying the haya and ayu delicacies while watching the river steadily flow by and feeling the breeze on your face is something you can only experience here along the Chikuma River and now, during the haya and ayu season.

Shomura Tsukeba offers two courses, 2,500 yen and 3,000 yen. They will soon be transitioning from haya to ayu, and plan on running through the end of July.

Shomura Tsukeba. Tel# 090-5209-6590 Hirabayashi-san. Or feel free to call us here at Kamesei Ryokan 026-275-1032, to make a reservation.



Shomura Tsukeba on the Chikuma River


Haya swimming in the tank


Salt-rubbed grilled haya


Denraku miso and Karaage Fried


Haya tempura


Salt-rubbed grilled ayu






千曲川沿いのアカシアの花 天ぷらに美味しい Acacia Blossoms along the Chikuma River: Yummy in Tempura

2013.05.22: その他 Miscellaneous

Acacia trees in bloom along the Chikuma River

戸倉上山田温泉周辺の千曲川沿いのアカシアの木は今、花が咲いています。その甘い香りが春風に運ばれて、格別な感覚。

知り合いの土地からアカシアの花を頂いてきて、亀清旅館のChef武井に渡しました。今に泊まっているお客様に特別サービスでアカシアの花の天ぷらを出しています。

アカシアの天ぷらはこの辺で良く見ますが、東京からのお客様は「初めてだ!」と喜んでくれました。

旬の物を大事にする和食に関心!

The acacia trees along the banks of the Chikuma River around our onsen town Togura-Kamiyamada are in full bloom right now. The sweet scent of the creamy white flowers is wafting on the spring breeze, giving our area blissful, surreal feal.

I went to the cabin of one of my buddies and picked some acacia blossoms and took them back to our chef here at Kamesei Ryokan. Chef Takei made tempura from them, a treat for our guests this week.

I love how Japanese cuisine maximizes the tastes and scents of the season.





上山田のりんご畑なおKamiyamada's Orchards -- Good Start to the Apple Crop

2013.05.21: その他 Miscellaneous

上山田に美味しいりんごを育っています。亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で約5分でりんご畑が広がります。今の時期にりんごの花が終わって、実が出来始まっている所です。この秋の収穫はまた楽しみです。

Kamiyamada grows some of the most delicious apples anywhere. A short 5 minutes drive from Kamesei Ryokan and our onsen town Togura-Kamiyamada are numerous apple orchards. Right now, the blossoms are finishing and the fruit is starting to develop. We are looking forward to the harvest this fall!

クラウン農園 Crown Farm






長野支部調理師会: 青い目の若旦那から見る日本食 Speech at the Chef's Society Annual Meeting

2013.05.20: その他 Miscellaneous

20日に行われた調理師会の長野支部の総会に私が講師として呼ばれました。テーマは「青い目の若旦那から見る和食」でした。今までの中で一番大勢集まった様で、プレッシャーは感じましたが、せっかく読んで頂いたので頑張りました。大ざっぱの内容は:
アメリカ(シアトル)で和食といえば、お寿司と…照り焼きチキン
私のお寿司の出会い
和食・寿司のヘルシーの事
メキシコ風の寿司
アメリカの工夫した巻きずし(シアトル巻き、スパイダー巻き、毛虫巻き、虹巻き)
寿司以外; 天ぷら、すき焼き、しゃぶしゃぶ、紅花・鉄板焼き
料理の鉄人
フュージョン料理
最新の寿司の動き
ラーメンブーム
アレルギーやベジタリアン・宗教関係
会席料理の良さ

On the 20th, the Nagano Chapter of the Chefs Society invited me to give a talk at their annual meeting. The theme: Japanese Cuisine As Seen by the American Innkeeper. They had their biggest turnout ever, so I was feeling a lot of pressure. But since they were kind enough to invite me, I gave it my best.

Here are some of my talking points:

Teriyaki Chicken
Sushi
Healthy
Mexico
Makisushi party
My debut
Margaret
Cafe Soleil
Tempura
Sukiyaki. Shabu-shabu
Benihana
The Iron Chef show
Sushi rolls
Asian Fusion
Mashiko
Katsu burger
Todd
Ramen

Allergy, vegetarian, religious dietary restrictions

Kaiseki






北信州温泉巡りスタンプラリー2013年 Northern Nagano Day-Use Onsen Stamp Rally 2013

2013.05.19: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

今年はまた北信州のスタンプラリーが行われています。
「千曲川旅情…欲張り温泉巡り
いい湯だなスタンプラリー」

2013年4月27日~11月30日で、
中野市、飯山市、山ノ内町、野沢温泉村、栄村、木島平村の2市1町3村で、全部で14か所の立ち寄り湯が参加しています。
その内の6つに入れば名前入りタオルなどのプレゼントをもらえる。
事務局は野天風呂で有名の馬曲温泉の望郷の湯 ℡(0269)82-4028

2013年の参加日帰り湯はなかなか良い所がそろわれました。私が行った事があるのは

*いいやま湯滝温泉 千曲川沿いの良い風情の場所に内山和紙などエレガント内装のインテリア
*トマトの国 2011年3月12日の地震でやられて復活したお湯
*馬曲温泉 永遠(?)まで見える野天風呂

あとの11か所は行った事がない。このスタンプラリーの気掛けで温泉巡りしたいと思います♪

Northern Nagano's Day-Use Onsen Stamp Rally is back for 2013.

The rally takes place from 27-April through 30-November, 2013. A total of 14 day-use onsens in 6 towns and cities in northern Nagano are participating. Take a bath and collect stamps in 6 locations and you can receive a monogrammed towel or other prizes.





「客室からの眺め: 2」 "View from the Guestroom: 2"

2013.05.18: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Suehiro's Garden: How would you rate it?

先日は亀清旅館の客室「末広」に泊まったお客様から口コミが入りました。全体的に良かったけど、どうしても気になるのは「客室からの眺め: 2」。1から5点までの2点。

まあ、確かに戸倉上山田温泉は1000~1250mの山々に責められている千曲川の狭い谷にある。どの宿からでもアルプスが見える訳でもない。お客様は何を期待していたか、想像していたか良く分かりませんが、もっと雄大な眺めのご要望だったら温泉地の選択に問題があるのではないかと思いました。

この客室「末広」の庭は数年前まで本当にひどかったです。
奥行き80cmぐらいな狭い坪庭で、
2mぐらいな高さのブロック塀に、
木が一本だった。
尚且つ、その気が伸びてしまって、客室のベランダからは木の幹しか見えなかった。

とにかく、最低な、恥ずかしい庭でした。

それでも、「何階建てのホテルタイプの客室と違って、庭が一応あるからまだ良いよ」と言って下さったお客様がいらっしゃいました。

あれから、コンクリートブロックが嫌いな私がそのブロック塀の上の3分の2を取り壊して、自分で作った織り込んだ木の塀を設置した。風と太陽が通れる様になりました。そして、庭師の岡田さんにお願いして、無理にしてもらってその狭い所に庭を作ってもらった。

ちなみに、私が長野に引っ越ししてから毎年の10月の楽しみの一つは上山田のりんごです。特に昔からの尼酸っぱい「紅玉」という種類。りんご畑で自分の手と採った採りたての紅玉を食べる瞬間が最高です。その尼酸っぱくて美味しい事!

従って、岡田さんにりんごの木を末広の庭に植えてもらった。私の憧れの紅玉。一年目はりんご1個しかできなかった。今年はまだ早いけど、4~5個が出来そう。
そして、木の麓に浅間石を設置して、色んな植物でそのどうにもならない空間を工夫してくれました。

そこまで努力をしなければ、きっとこの間のお客様の「部屋からの眺め」の評価は「1」だったでしょう。「2」でまだ良かったと思わなければならないですね。

まあ、亀清旅館は直す所がまだまだありますが、沢山の改善は既にしたし、これからも継続します。皆様のこれからの応援と指導を是非、宜しくお願い致します。

The garden for Kamesei Ryokan's guestroom "Suehiro" received a "2" for "View from the room" on a recent guest review. Our onsen town Togura-Kamiyamada is nestled in a narrow river valley surrounded by 1000-meter hills. No inn here has a view of the Japanese Alps or anything as splendid. So I'm not sure what the guest was expecting, but I sense the problem may have been in his choice of onsen towns.

Suehiro's garden used to be a pathetic embarrassment. It's only about 80cm deep, and was hemmed in by a 2-meter tall concrete block fence. It's only tree had grown so tall that you could only see it's trunk from the guestroom's veranda sitting area.

I absolutely hate concrete block, so I got out the sledge hammer and demolished the top two-thirds of the fence. I replaced it with a woven wood fence that I built myself. Finally wind and sunlight could reach the garden. Then I had our gardener, Okada-san, do the impossible and build a garden in the tiny space.

One of my favorite things since moving to Japan is apple season here in Kamiyamada. Especially the tart Kogyoku variety. I love going to the orchard, picking one of these heritage variety Kogyoku's, and immersing myself in the freshly-picked tartness.

So Okada-san worked his magic, and managed to plant an apple tree in Suehiro's garden for me. My favorite variety -- Kogyoku! (The first year it only bore 1 apple. This year, it looks a bit more promising.) Around the base of the tree, he placed Asama Mountain volcanic rock and made the best of the narrow space with a few other plants and vines.

If we hadn't done all that work on Suehiro's garden, that recent guest probably would have given it a "1". So I guess I should be happy with the "2". We have made a lot of improvements here at Kamesei Ryokan, with even more to come!





上山田神楽保存会の由来 The Story Behind Kamiyamada's Kagura Lion Dance

2013.05.17: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

Kamiyamada's Kagura Lion Dance Troupe at Ueda's Ikushima Tarushima Shrine

上山田神楽保存会のメンバーはゴールデンウィークに上田市の生島足島神社の神楽殿(写真)と善光寺で獅子舞してきました。
そして、17日にこの上山田温泉の清風園山に呼ばれて、40人の団体様の宴会で演奏しました。結構喜ばれた。獅子のお祓いは親睦の力はあるなと感じました。
皆様の宴会でどうですか?お神楽パワーをかけませんか?

今回の演奏の紹介にも使いましたが、上山田神楽保存会の由来があります:

千曲市・上山田神楽保存会の「神楽舞」は千曲市(旧更埴市)、中原の獅子舞が起源とされています。江戸中期から現在まで数百年の歴史と伝統を持っており、千曲市、上山田地区の民俗芸能のひとつとなっております。
この上山田神楽保存会の神楽舞は「幌舞」(ほろまい)、「御幣舞」(おんべまい)、「狂い舞」(くるいまい)の三つの舞で構成されていて、主に、上山田地区の神社(力石の清水神社、新山の庄内神社、八坂の八坂神社、城脇の波閉じ科神社、上山田温泉夏祭りの水天宮祭)のお祭りの奉納行事として、「平和」と「五穀豊穣」を願って舞われております。
また、悪魔払いとして、新築の家やお祝い事、上山田地区の様々な行事や地区外からも呼ばれ、神楽舞を舞っております。
(演奏の時の一言:)本日は、ここにいらっしゃる皆様方のご健勝と、益々のご繁栄をお祈りして「神楽舞」を奉納いたしますので最後までごゆっくりと、お楽しみください。

Since moving to Nagano, I've been a member of the Kamiyamada Kagura Preservation Society, our local lion dance troupe. This past Golden Week holiday, we performed at Ueda City's esteemed Ikushima Tarushima Shrine and the venerable Zenkoji Temple in Nagano City. And just recently, one of the local hotels had us perform at a major banquet. We hope more people consider a lion dance performance at their banquet, too!

For this performance, I was asked to provide the background story, so here it is:

Note: 'Kagura' is sacred song ('uta') and dance ('mai') performed at Shinto shrines. It is commonly referred to as o-Kagura with the polite 'o'. 'Kagura-mai' (dance-Kagura) includes, but is not limited to, shishi-mai, the lion dance. Kagura is actually quite broad, and even encompasses Noh theater. Kamiyamada's Kagura is the lion dance form.

Kamiyamada Kagura Preservation Society of Chikuma City

The Kagura-mai of Chikuma City's Kamiyamada Kagura Preservation Society originated from the Kagura-mai of Nakahara in the formerly Koshoku area of Chikuma City. Having a history and tradition dating back several hundred years to the middle of the Edo Period, our group is one of the Chikuma City Kamiyamada District's folk entertainments.

The Kamiyamada Kagura Preservation Society's Kagura-mai consists of three separate dances: Horo-mai (ritual), Onbe-mai ('onbe' staff) and Kurui-mai (drunken). We mainly perform as an invocation for peace and a bountiful harvest during the festivals of Kamiyamada's various shrines: Shimizu Shrine in Chikaraishi, Shounai Shrine in Arayama, Yasaka Shrine in Yasaka, Habeshina Shrine in Chuo/Jouyou, and Suitengu of Kamiyamada Onsen's Summer Festival.

In addition, we also perform to dispel evil spirits at events and dedications such as for new houses throughout the Kamiyamada area and beyond.

(Said at the beginning of the performances:) Today, we perform our Kagura-mai in prayer for the health and prosperity of everyone present. Relax and enjoy.