Cool Japan: Miso Soup Lesson at Togura Kamiyamada Onsen
2013.10.03: その他 MiscellaneousCool Japan: Geisha Show at Onsen Town Togura-Kamiyamada
2013.10.02: その他 MiscellaneousTogura-Kamiyamada has historically been the onsen resort town that people stay at after a pilgrimage to the Zenkoji Temple in Nagano City. Guests come to soak in the onsen baths and throw a big banquet, call in some geisha and have an exciting night before returning to their normal lives. Today, various organizations that hold their banquets here have the geisha come to liven things up. Normally the geisha come for a minimum of 2 hours with most of the time spent chitchatting and pouring drinks for the guests. With this 30-minute Geisha Show, the geisha will perform some songs such as our area's traditional love song Kamiyamada Ko-uta, teach the group how to dance to the 'Tanko-bushi' (Coal-Miner) or similar song and have the guests join in dancing around the room. Then the geisha will challenge everyone to Konpira Funafuna or other geisha parlor games, followed by time for pictures with the geisha.
クールジャパン: 着物着付けwith戸倉上山田温泉芸妓さん達 Cool Japan: Kimono Wearing with the Togura Kamiyamada Geisha
2013.10.01: その他 Miscellaneous戸倉上山田の温泉街を「クールジャパン」として海外に紹介する事業が始まりました。その中で芸者さん達と話し合ってみた結果: 着物着付けwith戸倉上山田温泉芸寮組合
芸者さん達とお話ししたら、着物はとにかく沢山ある!そして、皆さんがその着物文化に誇りを持っていて、海外の皆様にも提供したいと。
この着物着付け体験と言う商品が生まれました!
この間はモデルのJさんがボランティアーしてくれて、テスト的に着物着付けを行いました。アメリカから来たJさんは着物に憧れて、実者の芸妓さん達三人係りで豪華の着物を着て、夢の様だったと本人が仰った。
これからはどんどんと戸倉上山田温泉のクールを磨いて、海外に売り込みます!
New Activity for onsen town Togura-Kamiyamada: Kimono Wearing by the Geisha.
Onsen Town Togura-Kamiyamada is proud of its geisha heritage. Today there are around 20 active geisha that provide dancing and musical entertainment for guests at banquets at the many onsen inns and hotels. One thing the geisha often mention is the pride they have in the kimonos that they wear, and love sharing the experience of wearing their elegant kimonos with guests. You, too, can try on a real-life geisha kimono with assistance by actual geisha.
Many locations in Japan offer kimono-wearing experiences, but Togura-Kamiyamada Onsen is likely the only place where you can try on an actual geisha kimono with real geisha assisting. The intricate layering, wearing the 'katsura' wig, the decorative tying of the obi ... the whole process will amaze you and interacting with the geisha each step of the way is certain to be a memorably joy. At the end, the geisha will help you strike a captivating pose for a once-in-a-lifetime picture.
縄文タイム: さらしな縄文祭 Join the Prehistoric Fun at the Sarashina Jomon Festival
2013.09.30: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada怖い!ハロウィーン@戸倉上山田温泉2013年 Togura Kamiyamada Onsen's Halloween Party 2013
2013.09.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada今年は戸倉上山田温泉にお化けがまた来ます。
魔女や海賊も。
というのは、
ハロウィーンパーティーin戸倉上山田温泉2013年がやってきます。
今年は特別で土曜日の開催:10月26日、13:30~
場所はカラコロ足湯と能舞台のある水と緑と・・・のある公園。
千曲国際交流協会の主催で実行委員長は私がまた務めさせて頂きます。
地元の子供達約200人が温泉街を回って「お菓子をくれないと悪戯をするよ!」ってトリックorトリート(お店は60件もお菓子が提供してくれる)や、
仮装コンテスト(今年は更にプライズが増えました!)
お化け屋敷
かぼちゃランタン作り
など、様々な楽しみとゲームがございます。
是非、一緒に戸倉上山田温泉を怖くしましょ!
Ghosts will once again descend upon Togura Kamiyamada Onsen.
Witches and pirates, too.
It's time, once again, for Halloween Party in Togura Kamiyamada Onsen! For 2013, the event will be held special on a Saturday, October 26th, from 1:30pm at the Mizu to Midori to Uroi no aru Koen (park) in the middle of our onsen town.
Approximately 200 kids from around the area will participate in the massive trick-or-treat (60 local businesses will be handing out candy), the costume contest (with even more prizes this year), the extra-scary haunted house, pumpkin carving and other games and activities.
Come and join me in the scary fun -- this year I am the event chairperson again!
BS朝日「ふるさとバンザイ!!」で千曲市の紹介! Chikuma City to be featured on Asahi TV
2013.09.28: メディア Media毎度です!9月28日の午後1時から、BS朝日及び長野朝日(ABN)で「ふるさとバンザイ!!」って番組で何と千曲市が紹介されます。合併10周年の記念との事で、千曲市の魅力スポットから放送されるそうです。
もしかしたら、身長2mのスペシャルゲストも出るかもしれない!
お楽しみに♪
Hello Everybody! On today's Asahi TV cable channel (as well as Asahi Nagano), from 1:00pm, the TV show "Furusato Banzai!!" will air. Giving a 'banzai' to various hometowns ('furusato') throughout the country, this episode will feature -- Chikuma City! It's in honor of our city's 10th anniversary since Togura Town, Kamiyamada Town and neighboring Koshoku City merged and became one.
If you look closely at the show, you may see a certain 2-meter tall special guest!
I hope everyone tunes in and watches the show!
BS朝日ふるさとバンザイ!! Asahi TV Furusato Banzai
荒砥城祭り2013年 侍になろう! Feel Your Samurai Spirit at the 2013 Arato Fort Festival
2013.09.27: その他 Miscellaneous戸倉上山田温泉の上の山城「荒砥城」は年に一度に無料で開放され、祭りが開催される。2013年の荒砥城祭りは10月20日(日)に行われます。戦国時代と触れ合える体験は様々あり、特に子供達が侍スプリットになれる。
普段は荒砥城祭りが戸倉上山田のハロウィーンパーティーと重なるので、ハロウィーンの実行委員長としてなかなか荒砥城まで上がれない。しかし、今年はハロウィーンの開催日がずれたお蔭で、私がお城の方で手伝いが出来そう。
従って、一生に行きましょう、荒砥城祭りへ!
Above our onsen town Togura-Kamiyamada stands the mountain fortress Arato-jo. Once a year the castle is opened for free to the public for the Arato-jo Festival. For 2013, the festival will be held on Sunday 20-October. There will be plenty of activities especially for kids to experience what samurai life was like.
Normally the Arato-jo Festival and the Togura-Kamiyamada Onsen Halloween Party are held on the same day, and as I always running the Halloween deal, I can never participate up at the castle. However, this year Halloween's being moved a different date, freeing me up to help at the castle.
So come and join my for this year's Arato-jo Festival!
Chef武井の9月後半メニュー Chef Takei's Late September Menu
2013.09.26: その他 Miscellaneous雑誌の写真撮影があり、ついでに取りました:
亀清旅館・Chef武井の9月後半会席料理。メニューは下記です。
A couple of photographers came to do a photo shoot for a magazine. I got to sneak in this picture using the pro lighting of Kamesei Ryokan's Chef Takei Kaiseki Dinner Menu for late September. Menu description as below:
旬の物 焼き茄子 Baked Eggplant
酢の物 佐久鯉南蛮漬け Spicy Nanban-seasoned Saku Carp
サラダ 生湯葉サラダ Salad with Yuba (tofu skin)
蒸し物 Big栗(吃驚)茶碗 Surprise Chawan egg custard
つくり かじき、甘海老、蛸 Kajiki Tuna, Shrimp, Octopus
焼き物 鮎塩焼き Salt-rubbed Grilled Ayu Sweetfish
台の物 4種類の茸鍋 Hot Pot with 4 Varieties of local Mushrooms
別皿 味噌漬け豆腐と松茸のホイル焼き Foil-baked Tofu seasoned with miso, Unagi (eel) seasoned with white miso and Matsutake mushrooms
揚げ物 信州サーモン唐揚げ風 Shinshu Salmon Fried, Topped with Onion Sauce
お椀 松茸汁 Matsutake Mushroom Soup
香の物 野沢菜 Nozawana and assorted Pickled Vegetables
水皿 3食の地どり葡萄 Tri-color Local Grapes
高橋まゆみから秋のハガキ Autumn Postcard from Takahashi Mayumi
2013.09.25: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano人形アートの高橋まゆみからハガキを頂きました。
恐らく、ご本人からではなく人形館のスタッフからでしょ。しかし、手書きの挨拶があって、その努力に頭を下げます。
定期的にこういうハガキが届きます。今回は今年度後半の展示会の案内です:
9/26(木)~3/25(火)
「人形ができるまで」
まゆみさんの独特の人形の作り方と技方が分かる様な展示だそうです…が、
真似したいから見る事だけ、止めましょ。人形の魅力は単純にそのままで楽しんでください。作り方が分かれば、まゆみさんはどれだけ才能があるか更に深く理解すれば良いと思います。(すみません、余計なこと…)
他の秋のイベント:
ギャラリートーク 11月6日(水)
そして、通年は真由美さんご本人の来館は毎月15日の10:00-12:00です。
北信の新しい観光名所、高橋まゆみ人形館に、この秋こそ、見に行こう♪
We received a postcard from doll making artist Mayumi Takahashi. Probably not from the artist herself, but one of the staff from her museum. But it included a hand-written message -- I take my hat off to their hard effort.
The museum regularly sends us postcards announcing their seasonal shows. The one for this autumn and winter runs through 25-March, 2014 and features an exhibit depicting the process that goes into making the dolls.
高橋まゆみ人形館Mayumi Takahashi Museum of Doll Art