千曲市10周年「ワールドミュージック」際で尺八ネプチューンさんと出会い Meeting Shakuhachi Player John Neptune

2013.10.20: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

20日に千曲国際交流協会が千曲市合併十周年記念イベントとしてワールドミュージックフェスティバルを開催した。応援で聞きに行ったら、尺八家のジョン海山ネプチューンの演奏でした。アメリカ生まれのネプチューンさんは尺八を自分で作るぐらいに専門家となっている。

彼の音楽を気に入って、CDを買いました。そのCDは亀清旅館のロビーのBGMメニューに入っていますのでお越しになる皆様に楽しんで頂けます。

On the 20th, the Chikuma Int'l Cultural Exchange Assoc. presented a World Music Festival in conjunction with the city's 10th anniversary of the merger that created it. As a member of the association, I went to check out the music, and was fortunate to get to hear John Kaizan Neptune and his shakuhachi playing.

I so loved his music that I bought one of his CD's and now have it playing here in Kamesei Ryokan's lobby, so all of our guests can enjoy it.

ジョン海山ネプチューンJohn Kaizan Neptune





おかみの会提供: お茶会in水と緑公園 Ladies Guild Presents: Tea Ceremony in the Park

2013.10.19: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉のおかみの会が本通りにある水と緑のある公園の能舞台で19日にお茶会を開催しました。亀清旅館の若女将も手伝っていた。私も応援しに行きました(と言うか、茶道にかなり興味がございます)。

やはり、お茶会は別な世界だなと改めて思いました。





ホスピタリティーvs.サービス 福島先生のトーク Hospitality vs. Service, Talk by Fukushima-sensei

2013.10.18: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

九州国際大の福島規子先生が戸倉上山田温泉にお越しになって頂いて、ちょっとした座談会が行われた。「おもてなし」のプロでいらっしゃる先生は相当深く勉強なされている。
ホスピタリティーとサービスの違いって説明で私は目が覚められた。
ホスピタリティーってホスト⇔ゲストの関係で両方共が同じレベル、つまり、友達の様。
サービスってマスター⇔サーバントの関係で、上・下との立場で、とにかくお金を出す方と頂く方でそれぞれの期待と義務がある。
私はどちらかと言うと、フレンドリーなおもてなし派でホスピタリティーに近いけど、あくまでお金を頂いているからその役割を忘れずに…との事。
本当に目が覚めた。福島先生、有難うございました!

Kyushu Int'l University's Prof. Noriko Fukushima, a specialist in "omotenashi", came to Togura Kamiyamada Onsen for an informal gathering. She gave a short talk about the difference between "service" and "hospitality". I had never thought so deeply about the matter before.
With "hospitality", there is a host and a guest, and both are basically at the same level, in other words, a friendly relationship.
With "service", it is a master and servant relationship, one person higher and the other lower, with money being exchanged and both sides having expectations and duties accordingly.

I tend to approach my job as an innkeeper with a friendly disposition which runs the risk of overstepping my bounds as the 'servant'. Something to keep in mind and adjust!

Fukushima-sensei, thank you for the enlightening lesson!




会席料理スタイル:柿碗 Kaiseki Cuisine Idea: Persimmon Dish

2013.10.17: 季節 Seasons

10月17日に上山田温泉旅館熊井の総会で旅館晴山でお世話になりました。その懇親会の会席料理で一つ吃驚したのは柿の一品でした。柿の中身を取って調理して、くり抜かれた跡で出した。晴山の調理長が考えてはりますね!

On October 17th, the Kamiyamada Onsen Ryokan Association held its annual meeting at Ryokan Seizan. During the banquet afterwards, I was surprised by one of the dishes of their kaiseki dinner. They took a persimmon, scopped out the inside and seasoned it, and served it in the persimmon shell it came out of. What a clever idea!

旅館晴山 Ryokan Seizan





戸倉上山田温泉忘年会キャンペーン

2013.10.16: その他 Miscellaneous

戸倉上山田温泉は11月後半から忘年会シーズンとなります。地元の企業や団体さんの皆さんは一年間の努力を記念して、忘年会をとぐら上山田で開催するのが決まりです。お陰様でその時期は我が温泉地が特に盛り上がります。

今年はまた忘年会(と来年の頭の新年会)に向かって、特別キャンペーンをやりますので、また宜しくお願い致します。





千曲市の新しいB級グルメキング? New Fast Food King for Chikuma City?

2013.10.15: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田商工青年部の私達も手伝って、千曲市B級グルメコンテストが開催されました。
「駒ヶ根=ソースかつ」とか、
「岡谷に行けばうなぎを食べなっきゃ」の様な、
千曲市のB級グルメの一品が出来る為の大会。

私が手伝ったのは「薄焼き」でした。千曲市産の小麦粉と玉ねぎ、にんにくで作ったパンケーキっぽいもの。
しかし、優勝したのは:

地元の長い芋を使った
「あんかけとろっとうどん」

これからは千曲市の代表の一品になる様にどうするか、ちょっと心配です。どういう店が扱えるだろう?
駒ヶ根にソースかつ専門店が多いからこそ、ソースかつが代表の一品となった。
岡谷にうなぎが人気あって、うなぎ料理のお店も多く、「岡谷=うなぎ」となった。

じゃ、千曲市でどこかの食堂があんかけとろっとうどんを出すようになる?既存のうどん屋はこの新しい一品をメニューに載せる?我々旅館が会席料理の中に入れる?

B級グルメってこうやって無理に作れるものかな?

もっともっと地元で愛されている物がヒットとなって自然に広がるって普通じゃない?

既に戸倉上山田にそんな料理がある:おしぼりうどん。ただ、ヒットになったら困るかも。やはり、ここだけの秘密にした方が良い!

ということで、あんかけとろっとうどん、おめでとう!

My fellow members of the Togura Kamiyamada Chamber of Commerce Junior Association helped put on the Chikuma City Fast Food Championship to crown our city's representative fast food. I assisted with the 'Chikuma Pancake' that features locally made wheat flour and locally-grown onions and garlic. We lost out to the Ankaketorottto udon, udon noodle soup thickened with nagaimo potato.

The idea was to replicate the success of something I've mentioned here previously: Sauce-katsu in Komagane. But in that case, sauce-katsu was something the locals loved with several local restaurants offering it, and it gradually became famous. Something tells me this attempt by Chikuma City to 'create' its specialty is like putting the cart before the horse. Especially since we already have a local favorite: Oshibori-udon (udon noodles featuring a dipping sauce made of local spicy daikon radish).

Then again, if oshibori udon becomes famous, that may create too many problems. So let's just keep it our local secret.

Hence, here's a big congratulations to Ankaketorottto udon!






温泉タウン戸倉上山田を世界へ: 新和食 Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada Onsen to the World: New Japanese Cuisine

2013.10.14: 活動 Activities

米国西海岸視察で分かったですが、「和食」は寿司と天ぷらから進化してきました。ラーメンと居酒屋が流行りだしてきた。進化した中で、日本で考えられない方向も出てきている:うまみバーガーとか和風ホットドッグ、そして一番驚いたのは:

日本の寿司+メキシコのブリート=Sushiritto

戸倉上山田温泉はラーメン屋さんが多い。
人口当たりの件数が日本一多いぐらい。
欧米人はラーメンを食べるのが好きになったけど、作り方体験があればなお喜ぶでしょ。
横浜にラーメン博物館があったり、食べられるところがどこでもあるけど、
作り方を教えてくれるところはどこにもない。
戸倉上山田温泉ならでの事: ラーメン道場はどう?

On this trip the U.S. West Coast, one thing that became obvious is that Japanese cuisine is no longer limited to sushi and tempura. Things like ramen and izakaya are becoming more and more commonplace. As Japanese food is introduced, it starts to blend with the local cuisine. Now there is Umami Burger and Japanese hotdogs. And the one that surpised me the most was:

Sushiritto (Japanese sushi + Mexican burrito).

Togura-Kamiyamada Onsen has a lot of ramen shops. Perhaps even the most ramen shops per capita than any where else in Japan. Yokohama has its ramen museum, and there are places to eat ramen all over the country. But what about a place to learn how to make ramen? I'd love to see our town offer a ramen dojo!





温泉タウン戸倉上山田を世界へ: 日系スーパー Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: Japanese Supermarkets

2013.10.13: その他 Miscellaneous

Nijiyaの漬物セクション

英語の諺で、「人の心へとは食べ物から」。
この戸倉上山田温泉は「千曲ブランド」の商品から初めて、沢山の高質の商品が作られています。今回の出張で杏宝園さんのオリジナル「半生杏」と甘露煮の島屋さんの「ウルカ」を手土産として持って行きましたが、しょうゆ豆など、この地域ならでのものが沢山ある。
アメリカで日系スーパーがあります。シアトルやポートランドならUwajmaya,サンフランシスコやロサンゼルスならNijiya, Mitsuwa, Marukai.こういうお店で戸倉上山田温泉産の品物が販売されたら、我が温泉の知名度が上がり、訪ねてくることと結ぶのではないかと思います。
また一つな夢ですが…

They say the way to a man's heart is through his stomach. There are several Japanese supermarkets overseas. In Seattle and Portland, there is Uwajimaya. In San Francisco and Los Angeles, there is Nijiya, Mitsuwa and Marukai. What if we were able to get some of our local products from Togura-Kamiyamada to be sold at those markets? I think it would raise awareness about our town, and perhaps lead to people to come to visit.



東北のりんごジュース。上山田産のも置けない?


温泉タウン戸倉上山田を世界へ ロサンゼルス Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: Los Angeles

2013.10.12: 活動 Activities

米国西海岸視察、3ヵ所目: ロサンゼルス。
IACEとHISのロス支店に訪問。JETROロス支店と相談。その紹介でJNTOロス支店と相談。

一番可能性のありそうな話はIACEさんでした。既に「日本の裏の道」エスコートツアーを実施していて、毎年は松本まで来ている。その延長で戸倉上山田に泊まって、芸者さんの座敷遊びして、次の日はスノーモンキーと言う案を出しました。是非に実現したいと思っています。

有るアイルランドの旅行会社が既にこういうコースに戸倉上山田を入れてくれているので、当温泉の存在感・知名度をさらにアップする為に良いチャンス!

3rd Stop on the US West Coast Tour: Los Angeles.
Besides visiting travel agents (IACE and HIS), I had another discussion with JETRO, and they introduced me to the local JNTO office.

Possibly the area that has the most potential is IACE. They currently have an escort tour called "Backroad of Japan" that includes Matsumoto. I talked with them about extending the tour to see the snow monkeys with a stop at Togura-Kamiyamada, perhaps including a banquet with geisha entertainment.

Togura-Kamiyamada is already included on such a tour by Ireland-based Discover Japan Tours. Hopefully we can increase the exposure of our town even more!



戸倉上山田がツアーに入っている例


温泉タウン戸倉上山田を世界へ: サンフランシスコ Selling Onsen Town Togura-Kamiyamada to the World: San Francisco

2013.10.11: 活動 Activities

With Katsu-san in SFO's Little Italy

米国西海岸視察、2ヶ所目: サンフランシスコ。
旅行会社(JTBとHIS)に訪問し、JETROサンフランシスコ支店の木村次長と相談しました。千曲ブランドなど地元の食品をどうやって売り込めるか、ルートは色々と教えて頂きました。毎年冬にサンフランシスコで行うファンシーフッドショーでブースを開くとか、西本貿易、Mutual,JFCなどの輸入社に当たってみるなど。日系スーパーも紹介して頂きました。
ついでに、お昼に26年の付き合いのKatsuさんとお会いしました。日米関係の色々と語り合いました。
そして、うちのママとパパが近くまで旅行していたもんで、夜は何とかお会いできた。
2nd stop of my US West Coast tour: San Francisco, the City by the Bay. It was right after the Americas Cup regata, so the bay was especially prevalent. I paid visits to the SF offices of Japanese travel agents HIS and JTB. Then it was on to JETRO's San Fran office.

Kimura-san kindly explained the different avenues to explore getting local merchandise from Togura-Kamiyamada to be sold in the States. From the Winter Fancy Food Show held annually in San Fran to the big Japanese importing companies like Nishimoto, Mutual and JFC, as well as food fairs at the Japanese supermarkets.

For lunch, I hooked up with someone I've known for 26 years, Katsu-san, and we debated all kinds of US-Japan relations. Then for dinner, my parents happened to be traveling nearby so they drove in and we had clam chowder at the Wharf together.



With Mom & Dad at the Wharf