からころの案 'Kara-Koro' Proposal

2007.12.12: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

My proposal for the Kara-Koro Project

昨日のからころ勉強会のついで、今日は具体的に何をするかと言う話し合いでした。案の段階だけですけど、目的が戸倉上山田温泉の歴史を大事にしながら、周辺の川辺と山々を行かせること。私は特に千曲川の事を考えています。現在はこの町が川を背中にしている。この素晴らしい川とのふれあいを増やしたい。従って、この案を出しました。
Following yesterday's study session, today we had another meeting for the Kara-Koro Project, the purpose of which was to make some concrete proposals for how to proceed with livening up the town. We're still at the proposal stage, but the goal is to build on the onsen's history while making better use of the surrounding mountains and river. I especially think we need to better utilize the Chikuma River. Right now, the town is putting the river to its back. We need more interaction with this spectacular river, hence this proposal.





からころ勉強会 'Kara-Koro' Study Session

2007.12.11: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

滝沢先生(右)の説明 Prof. Takizawa's talk at the Onsen History Museum

戸倉上山田温泉は長野県から協力金を頂きまして、「からころ」という町興し行事が行っています。もちろん、この青い目の若旦那も参加している。今日は温泉資料館で勉強会を。滝沢先生に言われて、一番感動したのは「この資料館は物を見せる為ではなく、その物の向こうの事を感じさせる為だ」との事。
Togura Kamiyamada Onsen is receiving some support money from Nagano Prefecture, hence our current 'Kara-Koro' Project to improve our town. ('Kara-Koro' is the sound wooden 'geta' sandals make, with the idea to get people out and about to liven up the town.) The thing that most impressed me by Prof. Takizawa's talk was 'The purpose of this History Museum isn't to display objects -- it's to get people to think of the world behind those objects.'
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan's website.





Our Christmas Tree is Up! ロビーにクリスマスツリー

2007.12.09: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館のロビーにクリスマスツリーを飾っておきました。私達家族が10+年間を掛けて集まったオーナメントを掛けました。欧米からのクリスマススピリットです。

Back in the States, it's an annual ordeal to try to keep in mind the 'reason for the season' as Christmas tends to get bogged down in over-commercialization. In Japan, all the stores play Christmas music and decorate (complete with Christmas trees that always say 'Merry Christmas' on them -- otherwise I guess you wouldn't know it's a Christmas tree?). But here it's a hollow 'season without a reason'.

Here at Kamesei Ryokan, we're trying to keep it real for our kids, as well as share a little Christmas spirit with our guests. So once again, we managed to get a fir tree for our lobby and decorate it with ornaments that our family has collected over the years.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website.





灯篭・イルミネーション祭 Holiday Light Display

2007.12.06: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

飲線所もライトアップ

戸倉上山田温泉の真ん中の公園で灯篭と和風イルミネーションの祭が今日から、バレンタインズディーまで行います。私達旅館青年部が飾り付け作業を致しましたので是非、このウインターマジックをご覧になってください。
The park in the middle of our onsen town, from now until St. Valentine's Day, is lit up at night with illumination featuring Japanese 'toro'. The other junior innkeepers and I put them up over the last couple of days. Come enjoy Togura Kamiyamada Onsen's winter magic!
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan's website.





焼鳥とコンバセーション Chatting over Chicken

2007.12.02: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

焼鳥屋。食べる為だけじゃな。地元の人達と楽しい会話の為にも。戸倉上山田温泉の「ゆみ」と言う焼き鳥屋さんでカウンターの向こう側の方が芸子さんの世界を卒業したYumiさんです。卒業したかもしれないけど、会話のエンタテインメントとしてはやはりプロ。我が宿に泊まる外国からのお客さんをよく連れてきます。1人は6時半に行ったのに、10時半になっても帰ってこない。大丈夫かどうかチェックしに行ったら、彼がカウンターに座って、ビールの空グラス5本ぐらいがあって、周りのお客さん達とに盛り上がっていました。さっすがYumiさん!
Yakitori restaurants (grilled chicken on skewers) are abundant throughout Japan. They are a great way to meet the locals. The one closest to Kamesei is Yumi's, run by an ex-geisha. Yumi-san is a master at entertaining conversations. I often take guests from overseas there for dinner, dropping them off and depositing them into the skillful hands of Yumi-san. One Brit I dropped off at 6:30pm hadn't come back yet as of 10:30, so I went over to check on him. There he was, at the counter, with about 5 empty beer glasses in front of him and shit-eating grin on his face, embroiled in lively conversation with Yumi-san and the other guests. That's Yumi's for you!





千曲川沿いサイクリングCycling along the Chikuma River

2007.12.01: サイクリング Cycling

自転車と千曲川

今日は天気が良かったし、なんとなく外に行くように引っ張られました。子供達を連れて、千曲川沿いのサイクリングロードを自転車で通りました。信州の自然は良いですね!

Today the weather was nice and I was somehow drawn to going outside. So I took the kids for a bike ride along the Chikuma River Cycling Road. I'm so glad Nagano has such beautiful nature!

注:レンタル自転車もございます。
Note: Rental Bicycles are available!

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan's website





鶴亀完成 Crane-Turtle Completed

2007.11.28: その他 Miscellaneous

亀清旅館の庭の中の手作り露天風呂の鶴亀が完成になりました。ガーデナーの岡田さんがもみじの木を植えてくれましたのでこれで鶴が形になりました。亀は川の石で頭、手、足、尻尾で、鶴が縦の石とこのもみじの木。露天風呂浴びながら、この鶴亀を楽しんでいただけます。
Kamesei's handmade outdoor bath's Crane-Turtle is now completed. Our gardener, Okada-san, just planted the Japanese maple, giving shape to the crane. The turtle's head, hands, feet and tail are made out of large, round river rocks, and the crane is made up of the two vertical rocks and the maple. So now you can enjoy the Crane-Turtle while soaking in our bath!
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan's website.





亀清の木の温もり Kamesei's warm wood construction

2007.11.27: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

温もりのあるロビー 'nukumori'

夕べに泊まった渡辺さんに新しい言葉を教えて頂きました:「温もり」。「ぬく何?」と私が言ったら、「亀清旅館のロビーは木の温もりがあります」と言ってくれました。確かに、私は昔から亀清のロビーの快適さと木造作りが大好きでした。鉄鋼作るより落ち着きます。「温もり」。いい言葉ですね。
Last night, Watanabe-san was our guest. He taught me a new Japanese word: 'nukumori', meaning 'warmth'. He used it in reference to the wood construction of our lobby, something I had always been enamored of. 'Nukumori'. Good word.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan's website.





旬の味:野沢菜 Seasonal Specialty: Nozawana

2007.11.26: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

朝早く長男を連れて、小学校への通学待ち合わせの場所へ行った帰り、近所のおばさんが野沢菜を漬けていました。「親戚の皆にあげるからいっぱい作る」と言う。うちの母親のピクルズを漬ける事を思い出した。太田さん、頑張って下さいね。
On the way back from taking our son to his meeting place for the walk to school, I saw our neighbor doing her annual preparations for 'nozawana', our local pickled vegetable specialty. It reminded me of my mom pickling cucumbers. Ota-san, keep up the good work!
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website