冬の名月棚田 The Moon Viewing Rice Fields in Winter

2009.01.29: その他 Miscellaneous

お客様を姨捨駅までお送りしょうとしたら、工事に当たりました。回り道として姨捨の棚田を通ろうと思った。道が詳しくなければ、大きい車でその狭い道を通ることが宜しくない。私の「姨捨や計・伝説ツアー」のお蔭で、私は道が詳しいです。工事のおじさんに「えっ、写真を撮るかい」と聞かれました。ただ工事を回ろうと言うつもりだけでしたが、お客様が偶々写真家の原口さんでした。「まあ、恐らく写真を撮るかもしれない」と答えときました。そうすると、この棚田と千曲川、雪をかぶっている戸隠、高妻と飯縄の景色を見ちゃった。車を止めて、原口さんと2人で写真を撮りました。
工事屋さんの一身電信でしたかな?
This morning I tried taking some guests to Obasute Station for them to catch the train. However, the road was closed for construction. I decided to detour through the Obasute terraced rice fields, not recommended to do with a big car unless you are familiar with the narrow roads. Thanks to taking guests on the Obasute Night View / Legends tour all the time, I am familiar with the roads.
The construction worker was surprised we'd take such a detour, and asked if our purpose was to take pictures. What a coincidence -- our guest was a photographer, Haraguchi-san. As we entered the rice paddies, we were struck with this view of the terraced fields in the foreground, Chikuma River in the middleground, and the snow covered peaks of Togakushi, Takatsuma and Iizuna mountains in the background. I stopped the car and Haraguchi-san and I took pictures.
The construction worker must have had ESP.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





CCCの09年予定とサイクルジャージ(案) CCC 2009 Schedule, Cycling Jersey Designs

2009.01.28: サイクリング Cycling

千曲サイクリングクラブの新しいサイクルジャージが出来る予定です。うちとに息子がなんちゃったメンバーとなっております。(去年は一回しか参加できなかった。今年は沢山の面白そうなツアーが予定してあるから楽しみにしています。そして、こんな格好良いジャージも出来て、嬉しいです。亀清旅館のロゴも入れていただけると言う話しもあります。従って、今年はもっと積極的に参加しないとあかん!Spitzさん、igaraaさん、色々とありがとうございます!
Chikuma Cycling Club's 2009 tentative schedule has been announced. New jerseys are also being planned (possibly with Kamesei Ryokan's logo!). My son Andy and I were only able to participate once last year. Hopefully this season we'll get out riding w/ CCC more often.

2009 Schedule (予定)

*3/08 寒中サイクリング 田沢温泉 Chill+Hill Ride to Tazawa Onsen
*3/20 雪解けサイクリング 湯田中・小布施 Snow Melt Ride to Yudanaka / Obuse
*4/12 あんずサイクリング 森 Apricot Blossom Ride, Mori
*4/25 市民サイクリング#5 小布施 Public Ride, Obuse
*GWx2 白馬、安曇野 Hakuba, Azumino
*5/30 市民サイクリング#6 松代 Public Ride, Matsushiro
*6/13 聖サイクリング 青木 Holy Ride thru the Holy (Hijiri) Heights
*6/28 市民サイクリング#7 沓掛温泉 Public Ride, Kutsukake Onsen
*7/04 海サイクリング 上越 Sea Ride, Joetsu
*7/? ジンギスサイクリング 新町 Khan Ride, Shinmachi
*8/? 千曲川源流 南佐久 Chikuma River Headwaters
9/06 市民サイクリング#8 松代w/伊勢自転車愛好会 Public Ride, Matsushiro w/ Ise Club
10/31 市民サイクリング#9 別所 Public Ride, Bessho
11/07 そばサイクリング 大田原 Soba Ride, Otahara

詳しくはCCCの会長のHP Details here.





亀清の松、剪定タイム Pruning our inn's pine tree

2009.01.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

日本の松の木は生物というより、芸術に近い時があります。亀清旅館の玄関の松は年に何回に庭師さんに手入りしていただいています。この松は亀清の顔となります。日本の伝統的な旅館に日本らしい松。

Pine trees in Japan get so manicured, sometimes I think they are more art than living organism. We have a stately pine tree gracing the entrance to our inn here at Kamesei Ryokan. Today it got its once or twice a year pruning.





女将社長からのメッセージ:お昼の大衆演劇プラン A message from our Okami: Special Taishu Revue Lunch Plan

2009.01.27: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

亀清旅館の女将社長と他の女将さん達のプロジェクト:
*大衆演劇の信州大勝館の入場券
*上山田の温泉らしいお湯で気持ち良い入浴
*お昼間での休憩
*ヘルシー弁当にお味噌・御飯付き
*インが10:30、アウトが昼公演に合わせて13:00

劇場へ歩いて1分~3分の旅館グループへ直接問い合わせを
山風荘 026-275-1262
ホテル晴山 026-275-1201
若乃湯 026-275-1560
亀清旅館 026-275-1032





須坂に夢のトレインギャラリー Suzaka's Dream Train Gallery

2009.01.26: その他 Miscellaneous

Misaki enthralled by the trains

お客様の送迎のついでに、うちの子供達を須坂の「とレインギャラリー長野」に連れて来ました。オーナーの深澤さんともお会いできて、特別にショーをやって頂きました。うちのAndyとKenが大喜び。(実は、2人のパパも喜んでいました!)
深澤さんによると、ギャラリーのとつないでいるレストランのそばもとんかつも美味しいそうです。そのジェラートのサービス券を扱っておりますので行きたい方はどうぞ、申し付けて下さい。亀清旅館から来るまで40分ぐらいです。
I had to drive to Suzaka to pick up some guests, so along the way I took our kids to "Train Gallery Nagano". We got to meet the owner, Fukasawa-san. He even put on a special demonstration for us of his miniature trains. Our kids really enjoyed it (as well as their dad!).
Fukazawa-san says the soba and tonkatsu in the adjoining restaurant are pretty good, and he gave us some coupons for free gelatto. So any of our guests that are interested in taking their kids to see the train display can ask us for the gelatto coupons, too.

ギャラリーのHPはこちらClick here for the Gallery's website.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



ミニチュアのジオラマ


姨捨駅も善光寺も


長さ5mのも


外は本物の長電車両


ピアノの内臓 Piano Guts

2009.01.25: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館のロビーのピアノのピアノは年に一度の調律が行われました。調律師の五味さんの手が上手いです。
こうやってピアノの修理を見ると、懐かしいです。私の前に人生(3年前に旅館の跡継ぎの為に引越しするまで)に貿易会社に勤めていました。色々扱っている中で、(先日は木材の事も書いたと思いますが)1つはこういう中古ピアノでした。亀清のロビーにピアノは毎日に弾かれています(ピアノを習っている長男やお客様に)けど、日本はそくら中に眠っているピアノは沢山あります。そのピアノはアメリカで人気です。木をたっぷり使った日本製中古ピアノかプラスチックが多い中国製の新品ピアノの選択なら、やはりYamahaやKawai。
Our lobby's piano received its once-a-year tuning at the able hands of local tuner, Gomi-san. Seeing the insides of the piano brought back lots of memories. In my previous life (before moving here to help out at Kamesei Ryokan 3 years ago), I worked at a trading company in Seattle. As I recently mentioned here on the blog, one of the many things we handled was lumber. Another was: used pianos like this shipped from Japan that we distributed wholesale in the States. Our piano gets used frequently -- by our son Andy who is studying piano and by our guests. But there are hundreds, thousands of pianos throughout Japan that were bought for daughters who have grown up and out. The pianos now just sit and collect dust. They are in strong demand in the States, where someone who is looking at buying a piano often compares one of these old but sturdy used Yamaha or Kawai with a mostly plastic, made in China new piano.






戸倉上山田温泉と戸倉駅の関係Togura Kamiyamada Onsen & Togura Station

2009.01.24: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉駅にお客様にお迎えに行った時の写真です。駅ビルから出て最初に見る風景です。皆様の代一印象はどうですかね。
戸倉上山田温泉からの距離が2kmの最寄駅です。我々旅館が随時にお客様の送迎しております。戸倉駅がこの温泉の日本交通ネットとのライフラインです。
戸倉駅の方から見れば、戸倉上山田温泉はどんな存在でしょうか?まあ、これだけな「温泉へようこそ」アーチがあるという事は存在が大きいでしょう。
3月に戸倉駅の一個下に「千曲」という新しい駅が出来る予定です。しなの鉄道にせっかくこの変更があるから、戸倉駅の名前も「戸倉上山田温泉」駅に変更すると言う案があったそうです。残念ながら実現が無理らしいです。変更する機会は恐らく2度と来ないからやった方が良いと思いましたが。
長野あさま新幹線が出来るまで、JR特急あさまが戸倉駅に止まりました。「特急がなくなったせいで温泉が静かになった」という声が良く耳に入ります。どうでしょうかね。新幹線が止まるようになれば、日帰りのお客さんが増えるだけという説もある。私が思いますが、東京からいらっしゃるお客様は新幹線で上田か長野まで来て、ローカル線のしなの鉄道に乗って戸倉に下りて、私がお迎えにするというのは旅らしい旅じゃないですか?皆様のお越しをお待ちしております。
I took this photo as I waited for some of this evening's guests to come off the train at Togura Station. This is the 1st sight our guests who come by train see. I wonder what kind of 1st impression everyone gets.
Togura Station is only 2km from Togura Kamiyamada Onsen, and is our life-line to Japan's transportation network. But how important is the Onsen to the station? Judging by this huge Welcome sign, I would say it's pretty big.
A new station one stop down line is scheduled to open in March. There was a proposal to at the same time change the name of our station to "Togura Kamiyamada Onsen". But apparently the proposal was not approved due to the costs related with changing the signs, etc.
Before the Nagano Shinkansen bullet train was built, Togura used to be a main stop on the "Asama" Special Express train from Nagano to Ueno (Tokyo). Every once in a while I hear people say that one of the reasons our onsen is so quiet is the Shinkansen doesn't stop here. However, if you ask me, being on a bullet train line would make it convenient to come for just the day and not spend the night. As it is now, guests from Tokyo take the Shink to Ueda or Nagano, change to the local Shinano Railway and get off Togura Station, where I meet them to take them to our inn. That sounds like a proper way to make a "journey".

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





戸倉上山田温泉:日本一ラーメン屋密度 Togura Kamiyamada: Most Ramen Shops Per Capita in Japan

2009.01.23: その他 Miscellaneous

この戸倉上山田温泉ではラーメン屋さんが多いです。話によると、人口の一人当たりのラーメン屋の数が日本一だそうです。取り敢えず、亀清旅館の周りに何件があるか、長男と一緒に歩いてみました。亀清の目の前の店を含んで、徒歩5分の範囲で12件もありました。多いなと思いましたが、内の近辺だけでそれだけがあれば、温泉街の全体で50件ぐらいあるでしょう。ラーマンパラダイスですね!

一般的の常識で、軽い知り合いの中で政治と宗教の話しは止めた方がよいといいます。長野県で、さらに「どこのそばが美味しいか」という話しも止めた方が良いらしいです。(けんかになるから。)この戸倉上山田温泉で「どこのラーメンが上手い」も難しい質問でしょうね。

皆様、どうぞ、どのラーメンが一番美味しいか、試してみてください。

There are lots of ramen shops here in Togura Kamiyamada Onsen. I once heard that we have more ramen shops per capita than anywhere else in Japan (for that matter, probably the world). I took one of our sons out tonight for a walk around our neighborhood to count the ramen joints. Starting with the one across the street from Kamesei Ryokan, we counted 12 in a 5 minute radius. If there are 12 just in our neighborhood, there must be about 50 throughout the entire onsen.

It's common sense to avoid talking about politics and religion with casual acquaintances. Here in Nagano, there is one more taboo subject: which soba restaurant is the best. (That always leads to heated arguments -- we are passionate about our soba here.) Furthermore, here in Togura Kamiyamada Onsen, it's probably also difficult to talk about which ramen shop is the best. You'll just have to come and decide for yourself!





薪の小屋 Wood Shed

2009.01.22: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

亀清旅館の玄関の横に薪用の小屋を作りました。ある材料を使って、結局1500円ぐらいで作れました。これからは来冬に向かってまきを集まらなきゃ。この新しい小屋きちんと乾燥させれる。そして、玄関も整理が出来ます。
その1500円は12'の2x4,3本の為でした。よく見たら、カナダのマークがありました。懐かしかったです。私の以前の人生(旅館の跡継ぎの為に来る前まではシアトルで貿易関係で勤めておりました)、北米から日本へ木材を多分1000TEU(貨物のコンテナー)以上も手配した。私が今度その同じ木材の消費者になるのは不思議です。
Now I can add one more item to my list of personal accomplishments: I built a wood shed. A pretty darn dandy one if you ask me. And thanks to using mostly materials on hand, it only cost a bit more than 15 bucks. Now I have to start working on filling it with firewood for next winter!
By the way, the 15 bucks went for 3 12' two-by-fours. They had the Canadian maple leaf on them. That brought back some memories. In my previous life (before moving here to take on the inn, I worked for a trading company back in Seattle), I must have moved over a thousand TEU's (ocean-going containers) of lumber from North America to Japan. And here I am now as the end user of some of that same lumber. Who woulda thunk it.
(Warning to anyone out there who is trying to use this blog to practice English, that last little phrase ain't standard Queen's English.)

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





望みの光 A Flame of Hope

2009.01.21: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

アメリカのオバマさんの大統領になる式が行われました。250万人が見たと。日本での注目も凄い。世界中の期待感がこの1人に物凄く重いです。たった一人はどれだけ「Change」が出来ますでしょうか?まあ、前の大統領のたった一人でアメリカの立場をそれだけダウンしたから、オバマ氏にその立場を直すのに望んでいます。

Obama was sworn in as the new president of the US, in front of 2.5 million people. It's all the press here in Japan is talking about. The global expectations on this one man are intense. Can one man really effect this much "change"? Well, his predecessor single-handedly changed America's position in the world for the worse. Here's hoping Obama can change it now for the better. And, as Obama said in his speech, he's not just one man, he leads all of us Americans.