戸倉上山田温泉の新しいガイド看板 New Guide Signs for Togura Kamiyamada Onsen

2010.03.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Our onsen's new signs -- With English!

戸倉上山田温泉で十数か所にガイドの看板が新しく設置できました。温泉のお客さんが下駄を入って、カランコロン歩きながらこの看板は案内になります。
実は、場所に寄って以前にも案内の看板があった。しかし、行政が忙しくて作ったので、とってもドライでした。今回はホテル雄山の若旦那、Hideoさんが頑張って、デザインしました。よく見ていただけたら、英文もちゃんとある。(どうでも良いけど、私の訳です。)
これで戸倉上山田温泉にお越しになる皆様がより楽しんでいただけると思いますので宜しくお願い致します。

Here in Togura Kamiyamada Onsen, we have about a dozen new signs. Each one explains a little bit about the local history. Guests of the inns can go for a walk around town in their yukata robes and wooden geta sandals and wander from sign to sign to get a better feel of the town. Each sign has a bit of English explanation, too, thanks to Yours Truly. These are actually the 2nd version of the signs. The first was made by the tourism department at City Hall. They must have been in a hurry or something, because they were dreadfully boring. This time around, one of my fellow innkeepers, Hideo-san from Hotel Yuzan, did the design, so they are much more visually pleasing.
So if you come to Togura Kamiyamada, make sure to go for a walk and read all of the stories about our town on the new signs!

Hideoさんのホテル雄山のHPはこちらClick here for Hideo-san's Hotel Yuzan website







お二人のお祝いの日、町のお祝いの灯 A Day of Celebration for the Two, A Day of Celebration for the Town

2010.03.08: 日米関係Culture Shock

Kamuriki Taiko Performing for Ryo and Shizuka

この戸倉上山田温泉の晴山という宿の若旦那は今日、結婚なされました。私の後輩になるRyo君です。我々旅館青年部の皆が披露宴に呼ばれました。白いネックタイを付けて、集合場所へ行く途中で町の人に、「タイラーはそういう付き合いも必要なんだ。大変ですね」と言われました。いいえ、Ryo君達のハッピーな日だし、この温泉の旅館に若いお二人が入るという事は温泉全体にとってハッピーな日;参加させていただけるのは嬉しい事です。
Ryo君、静さん、本当におめでとうございます。

One of my fellow innkeepers, Ryo from ryokan Seizan, got married today. All of us other junior innkeepers were invited to the reception afterward. As I was walking to the gathering spot wearing my suit and white tie (white for weddings, black for funerals), one of the other townspeople mentioned, "Poor guy, you have to attend those functions, too. Doesn't it get to be too much?" I beg to differ, but today is not only a special day for Ryo and his new wife, it's a special day for the whole town to have a young couple officially join one of our fellow ryokans. I feel honored to be invited to participate!

Ryo and Shizuka, congratulations on your wedding!

晴山のHPはこちらClick here for Seizan's website



旅館の先輩、功さんのお二人への挨拶


そろそろ御柱タイム We're getting Closer to Onbashira Time

2010.03.07: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Onbashira tenugui

うちの妻から写真の「御柱」手ぬぐいを頂きました。「手ぬぐいじゃなくて、本だよ!」と思われるかもしれませんが、まずは本として読んで、そして開けば手ぬぐいになると言うニュータイプです。(私はこういうのが大好き!)
まあ、私の手ぬぐいフェチは別として、信州諏訪地区の御柱際は近付いてきました。私の諏訪のコネとインバウンドの仲間、伊藤さんにお任せします:

長野県諏訪市の「めぐハウスZuKu」の伊藤と申します。
7年に1度の大きな祭りがありますので情報を送らせていただきます。
通称「御柱祭」とよばれる諏訪大社の祭りです。御柱祭情報センターのURL送りますので見てみてください。
http://onbashira.jp/

日にちは 4月2・3・4・9・10・11日
       5月2・3・4・8・9・10日
      
御柱祭のボランティアガイドさんがいます。
中国語・韓国語・フランス語・ポルトガル語・スペイン語を母国語とする市民ボランティアガイドが数名おられます。
この方々は諏訪地域のガイドもボランティアでされます。
問い合わせは上記の情報センターでもいいですし、めぐハウスZuKuでもOKです。
事前予約が必要です。

祭はすわ地域の六市町村民が全員氏子でなんらかの形で祭りに参加しますので、非常に混雑します。
祭り期間は交通規制がかかるので、現地まで日によってかなり歩かないといけないません。
原村のペンションビレッジでは宿泊と祭がセットになった宿泊プランもあるようです。

JR中央東線の茅野・上諏訪・下諏訪がもとよりの駅になります。新宿から2時間位です。
中央道の高速バスも新宿からでています。3時間くらいです。京王バスの高速新宿ー諏訪・岡谷線になります。
http://www2.keio-bus.com/index.html

春の諏訪大社の御柱は1番大きな祭りですが、秋には小宮祭といって諏訪地域の全神社の御柱祭が各地区であります。
こちらは地域によっては参加も可能のようです。

また4月29日は諏訪湖開きで諏訪湖周で多くのイベントが開催されます。
全日本足こぎボートレース・シルクフェアーなど

My wife bought me this cool tenugui (a kind of Japanese bandana) for my tenugui collection. You're probably saying, "Hey, that's a book, not a bandana." It actually starts out as a book, about Suwa's upcoming once-every-seven years Onbashira festival. But then it opens up into a tenugui. Pretty cool! But enough about my tenugui fetish. I wanted to pass on some info about Onbashira.

One of my Nagano Inbound Summit cohorts, Itoh-san from B&B Megu House Zuku in Suwa, sent the following information:

Suwa Grand Shrine's festival is commonly called "Onbashira Festival". Detailed information is available at the official website,
http://onbashira.jp/

The dates of the festival are April 2, 3, 4, 9, 10 and 11, as well as May 2, 3, 4, 8, 9 and 10th.

There are volunteer guides for the festival, including native speakers of Chinese, Korean, French, Portuguese and Spanish. These guides also volunteer for tours of the Suwa area. Advanced reservations are required, through the Info Center at the above website or through Megu House Zuku.

Everyone from the elderly down to the children from all 6 towns and cities that make up the Suwa area participate in Onbashira in one way or another. That means event days will be very congested. There will be traffic restrictions in place, so you may end up walking quite a distance to festival sites. Several of the "pension" lodging in Hara Village offer festival and lodging packages.

Access by train is via JR Chuo Line, with Chino, Kami Suwa and Shimo Suwa being the main stations (approx 2 hours from Shinjuku). You can also take a highway bus on the Chuo Expressway from Tokyo. Keio Bus offers access in approx. 3 hours on their Suwa / Okaya line,
http://www2.keio-bus.com/index.html

Suwa Grand Shrine's biggest event is the spring Onbashira Festival, but all of the Suwa shrines in the area will also hold "komiyasai", smaller festivals in the fall. Many of these will offer chances for the public to participate, too.

And on April 29th, Suwa Lake will officially "open". Numerous events will take place, including peddle boat races and a silk fair.



One of the Onbashira pillars


パワーウォーキングと町並み学習会: 様々の町興し Power Walking and Town Preservation: Lots of Civic Events

2010.03.06: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Inariyama talk on Historical Preservation

来週に2つな町興しのイベントがありますので紹介したいと思っています。

1.千曲市の蔵の町、稲荷山で「歴史的まちなもの活用」という町並み学習会が3月7日(日)午後13:30から行います。長野県塩尻市の木曽平沢地区という伝統的な建造物群保存地区から学ぶとの事です。塩尻市役所の方と建設会社の方の講演です。
場所は稲荷山宿の蔵し館(Tel 026-272-2726)で資料代は200円です。詳しくは稲荷山町並み委員会の高村会長(090-9666-0852)
私に興味深い内容(地元の稲荷山の事も、町並み保存で頑張っている木曽路も)ですし、私はホストしている会のメンバーです。残念ながら今回は私自身がいけないけど、重要な動きです。

2.戸倉上山田温泉カラコロにぎわい協議会のパワーウォーキング研修会 3月12日(金)午後19時から
「温泉」との健康そのものである。温泉の成分は体に良いし、お風呂に入ると体を癒せるし、旅館で落ち着いて地元の旬のものも食べれるし。そこで、超健康的のパワーウォーキングとの連携を目的した研修会が今度の金曜日に行います。ご一緒に温泉とパワーウォーキングの取り組みして見ませんか?
場所は上山田温泉にある千曲市観光会館の大会議室。詳しくは千曲市観光課  026-275-1753。

There are two civic improvement-related events coming up next week that I'd like to announce:

1. Chikuma City's Inariyama neighborhood is known for its earthen-walled storehouses. This Sunday 07-March at 1:30pm, there will be a talk by members of the Kiso Valley Hirasawa District Historical Preservation Society on how preserving historical buildings can impact a neighborhood. Feel free to contact me, one of the members of the Inariyama Machinami Committee for info.

2. Togura Kamiyamada Onsen's Kara-Koro civic improvement organization will hold an introductory lesson on Power Walking on Friday 12-March. "Onsen" is intrinsically "healthy", with the minerals in the water, the soothing baths, the relaxing ryokans and gourmet, seasonal food. And Power Walking is massively "healthy". Come explore how the two can be tied together at our town's power walking demonstration. The location is the Chikuma City Tourism Hall here in Kamiyamada Onsen. Again, feel free to contact me for details.



Power Walking in Togura Kamiyamada Onsen


京都の1食0泊 A Dinner and No Stay in Kyoto

2010.03.05: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

祇園のまちや

今はしんどいです。昨日は京都で旅館青年部の会議があって、夜行バスで帰ってきたからです。

旅館青年部ってすごいです。いやになるぐらいに新しい事を考えて考えて、どうやって生き残るか考えて。進化していかないと錆びていくだけだと。
例えば、1泊2食が基本ですが、お部屋を提供し、お昼は簡単なお弁当、夕食は普通で泊まり無しと言う0泊2食が流行っている宿もあると。旅館のスタッフはいつ休むかと思いますが、やはり、その努力も必要だなと、なるほどでした。
もう一つな例は旅館のいつもの悩みが週末にお客さんが入るとして、平日は暇だと言う問題。見方に寄って、半分に他の仕事をする余裕があるのではないかと。例えば、畑で野菜を育つとか。それを聞いて、最初に怒りました。平日の暇をいかして宿の改善又は町興しの会議だらけの中で、誰が畑で遊ぶ時間があるんかい?!?!と。しかし、先日に松本に行った時に、冬で閉じている上高地のある宿のパンは松本市内のデパートの売店で売っていました。なるほど。ダウンタイムはどうやって生かすかと。
まあ、旅館若旦那の特徴は、一生懸命働くだけではなく、夜になって一生懸命遊ぶ事です。宴会が終わって、皆で祇園に行きました。最初に入ろうとしたお店に断れた。なぜなら、私が外人だから。これだけ作務衣を着て、ここまで日本語を喋れて、「日本人より日本人だ」と言われて、それでも差別されちゃう。まあ、どんな店だったか分からへん(結局、入れていないから;知らない方が幸せかな?)けど、代わりに京都らしいまちやに入りました。狭い玄関に入って、奥行きのある中を通って坪庭があって、あまりにも「京都だ!」と言う雰囲気で私はよだれが出そうになりました。
ホストの西山旅館の西山さん、色々と有難うございました!

京都の西山旅館のHPはこちらClick here for the website of Nishiyama Ryokan in Kyoto





トイレ水ちょろちょろ:オーストラリアvs。長野 Nagano vs. Australia, Toilet dept.

2010.03.04: 日米関係Culture Shock

節水vs。節電 どちらがエコ?

先日はオーストラリアのお客さんが泊まりはって、朝に駅への送迎の時に、「客室のトイレの水が流れていたので直しておきました」と言ってくれました。オーストラリアはあめが足りなくて、節水に対して物凄く敏感になっているそうです。
まあ、節水が大事ですから有り難い事です。しかし、オーストリアと違って、信州は冬にトイレの水をちょろちょろ流さんと凍るよ!止めてくれて、逆に困る!ちょっと、カルチャーショックやな。
でも、この戸倉上山田温泉で話題になっていますが、殆どの宿は浄化槽です。下水道につながるべきですが、色んな面でコストがかかる。このトイレは1つな良い例です。下水道につながれば、今までただだった井戸水にメーターが付くから節水が必要となります。従って、トイレが凍らないようにお水をちょろちょろ流すのは出来なくなる。本来なら、代わりに水の管を電気のテープで巻いて、冬の間は管を暖める。しかし、うちの客室の場合、管は壁の中に入っているので壁を開かない限りで管を巻けない。つまり、偉い工事になる。そうしても、今度は電気を使うようになる。節電も大事でしょう?だから環境に優しくしたい旅館の経営者として頭が痛い。
取り敢えず、来週はまた冷える良そうですから、オーストリア人の泊まって部屋のトイレの水をもう一度ちょろちょろ流さんとあかん・・・

The other day, we had a guest from Australia. While driving him back to the station in the morning, he said that his room's toilet had been running and that he "fixed" it. Apparently they have been having droughts in Australia so everyone is very conscientious about water conservation.
Hmm. Down in Australia, that may be the case, but here in Nagano, in the wintertime, if you don't set the toilet to trickle water, it will freeze! So if you turn off the trickle, the next guest won't be able to use the toilet 'cuz the pipes will be frozen!
That brings up a tricky subject. Togura Kamiyamada Onsen is getting a lot of flack for the majority of the inns, including Kamesei, refusing to switch from septic tanks to the town's sewage system. It's not necessarily because of the initial construction cost, not the running cost of a sewar bill. It's little things like the trickling toilet. Currently, we use well water so the cost is negligible. If we connect to the sewar system, then our well water gets metered, so we would have to cut down on water use, including the toilet trickle. To keep the toilet pipes from freezing, we'd have to wrap them in electrified tape, which would involve opening the walls. So even if we had the means to do such major construction, during the winter we would have an increase usage of electricity. Isn't saving electricity as important as saving water? Hence the headache of an environmentally sensitive innkeeper...





松本のIdentity of Matsumoto

2010.03.03: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

縄手通りの四柱神社 NTTも必要だが、この場所じゃ邪魔。松本のIdentityがボケる訳。

夕べは松本のJCに頼まれて、外国人の目線から松本について講演しました。つまり、JCは松本の活動をする事に当たって、まずは「松本は何」って把握しないと駄目だと。そして、自分達から見た松本より、外国人の印象が参考になると。
まあ、私は何度も松本で観光や買い物した事があるし、代表の温泉、あさまを研究した事があるし、色々と意見を述べました。ユニークな松本。例えば、代表のお城そして城下町の縄手通りや中町通り、文化の浮世絵美術館や毎年に行うアートアンドクラフト祭、再生された宝のひかりや、大自然の上高地の玄関、独特の買い物スポットパルコと井上百貨店、などなど。
そして、今日は千曲市の仲間の柿崎さんと一緒にその井上デパートや縄手通りで観光・買い物しました。松本は何なんだと改めて認識しながら。JCの講演の時に、お茶会も行いました。その時のお茶菓子は井上デパートで手に入れる真味糖を頂きました。そして、「井上デパートの井上です」と名刺を渡された。おっ、格好いい!さっそく、買いに行きました。ちなみに、井上デパートの生き残る秘密が分かりました:買い付けは現場の人に。つまり、実際に商品を売っているスタッフに商品を選んでいる。普通なお店は専門の人が買い付けをするけど、現場から離れているから消費者の好みが分からない。尚且つ、現場のすタッフは自分で選んだ商品をお客さんに積極的にアピールが出来る。失敗はあるだろうけど、かしこいやり方だと思いました。
そして、縄手通りを歩いたら、女鳥羽川と触れ合えるスポットもあるし、商店街に味のある古い道具を売っているお店もあって、あちらこちらに水が流れて、素晴らしいひと時でした。
松本のJCの皆様、呼んで頂いて、有難うございました。しかし、自分の町を自分で歩けば、何が「松本」か、その魅力が分かると思います。頑張って下さい。応援しています。

The Matsumoto JC's invited me to give a talk on their town's "identity" from a foreigner's perspective. I've gone sightseeing as well as shopping in 'Moto many times, in addition to working on a project to study the city's signature onsen, Asama. So based on those experiences, I gave my insight. Besides its famous castle, the related side streets of Nawate and Naka-Dori have a medieval feel to them. Arts-wise, there's the Ukiyoe Museum as well as the annual Arts and Crafts Fair. Shopping-wise, even Nagano-ites are envious of Parco and the Inoue Department Store. Nature-wise, 'Moto is the doorstep to Kamikochi and the Japanese Alps. And so on.
Today I did some sightseeing and shopping with my buddy from Chikuma City, Kakizaki-san. At the talk I gave, there was a small tea ceremony held, featuring Shinmito tea sweets that are sold at the Inoue Department Store. I also had the pleasure of meeting Mr. Inoue. So Kakizaki-san and I first went to the department store to buy the tea sweets. By the way, I figured out Inoue's secret to surviving the slump most other department stores are facing. Their sales people do the buying. Most department stores probably have specific purchasers, but they are in their own world separate from the sales floor. Not only do the salespeople know what the consumers want, but if they do the purchasing, they are in a better position to "sell" the consumers on the products. I'm sure there are plenty of mistakes made, but their idea sounds good to me. I certainly want to encourage them.
Next, Kakizaki-san and I walked along Nawate-dori street. There were stairs down to the Metoba River who's tranquil riverside made you forget that Nagano's second biggest city is all around you. And there was a shop selling antique tools -- I loved it! Plus, there are water features all over the place.
I really appreciate the Matsumoto JC's inviting me for a speech. But they don't need me. They themselves need to get out and walk around their town. Then they'll realize it's unique qualities!

松本JCのHPはこちらClick here for the website for the Matsumoto JC's.

縄手通りの詳しくはこちらClick here for info on Nawate Dori

井上デパートのHPはこちらClick here for Inoue Department Store's website.



縄手通りの江戸時代の風情


One of the many water features


日本の旅館のおもてなし Japanese Ryokan "Omotenashi" Service

2010.03.02: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

松本青年会に呼ばれて、外国人から見た松本のIdentityについて講演いたしました。夜は、あさま温泉の富士の湯に泊まらせて頂きました。良い刺激になりました。亀清もそうですが、宿の良くあるパッタンはお風呂を中心で良くする。内装はどちらかと言うと、犠牲になる。亀清は露天風呂を作ったお陰で、お風呂の満足度は上がったけど、客室の満足度がまだ低いです。富士の湯は内装がうんと綺麗になっていました。良い材料も使っていて、木の温もりが伝われました。若旦那と若女将も親切で、一番感心したのは布団引き:2mの身長の私のために、特別に長く引いてくれました。

それが日本の旅館のおもてなし!

I was asked to give a talk to the Matsumoto JC's tonight. Afterwards, they put me up at Fujinoyu Ryokan in Asama Onsen, Matsumoto's main onsen area. It's always inspirational to see other ryokans, and Fujinoyu was especially inspirational. Most onsen inns, including Kamesei, put the majority of their efforts into building nice onsen baths, and let the upkeep on the buildings slide. However, the owners of Fujinoyu obviously put a lot of time and money into the interior decorations of the inn. The warmth of the beautiful wood trim and features really comes across well. And the young wife and husband running the inn are so kind. When they prepared my futon, they made it extra long because I'm so tall.

Now that's Japanese ryokan hospitality!

富士乃湯のHPはこちらClick here for Fujinoyu's website



富士乃湯の若女将と


半露天風呂を楽しんでいる


素敵な内装


つけ麺の初体験 First Time to Eat "Tsukemen"

2010.03.01: グルメFoodie

Tsukemen at Issei, Togura Kamiyamada Onsen's stylish new ramen joint

ラーメン=スープに麺。

そば=面を汁につける

それは私の中で今までの常識でした。

今日は初めて「つけ麺」を食べました。ざるそばのように、面とスープが別々で、面をスープにつけて食べる。面白い発想やな。まあ、皆さんに「当たり前」かもしれませんが、私にとっては新鮮でした。

何でもそうですが、ラーメンも進化してきたね。よし!亀清旅館で次の改善・進化は何にするか。まず、この美味しいつけ麺を食べま~す。

Ramen = noodles in a soup.

Soba = noodles dipped in a sauce.

Up until now, that had been my experience with Japanese noodles. Today, for the first time, I had tsukemen, which is kind of a hybrid of the two: ramen noodles and soup separate, with the noodles dipped in the sauce and eaten. Hmm, what a concept! And it tasted great, too.

It made me think what kind of new concepts I can introduce at our inn, Kamesei Ryokan. But first, I am going to enjoy my first tsukemen!







絵葉書の兄弟会 Annual Card Making Tradition

2010.02.28: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

島田さん達の絵葉書

亀清旅館で色んな兄弟会や同級会が行います。先日は島田さん達の兄弟会でした。毎年にどこかの温泉で集まるらしいです。そして、夕食が終わったら、皆で絵葉書を書く習慣があるそうです。
温泉に入って、食事をゆっくり食べて、そして皆で思い出になる工作を作る。素晴らしい習慣ですね。今年の集まりは亀清旅館を選んでいただいて、有難うございました。

Here at Kamesei Ryokan, we are priveleged to host a variety of class and family reunions. The other night, the Shimada Family gathered here for their annual get-together. Every year, the family meets at an onsen ryokan, relaxes in the baths, enjoys a gourmet meal, then come together to make these cards. What a great tradition. We are grateful the Shimada Family chose Kamesei Ryokan for this year's gathering!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.