初の記念プラン: 結婚記念の工藤さん達 A First for our "Anniversary Plan", the Kudoh's

2010.02.27: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

特別なお二人に特別な記念ケーキ

亀清旅館の新しい「記念プラン」の初めてのお客様:結婚記念日のお祝いでお越しになった工藤さん達です。ケーキか花か陶芸かプリザーブフラワーという特典の中から、ケーキを選びはりました。
実は、このプランは裏の目的があります。もちろん、お二人の結婚祝いの為にもなりますが、その特典によっては地元のお店との取り組みのきかけになる事です。今までの温泉街のやり方は旅館が旅館、商店街が商店街なのでお互いの交流及び連携がなかった。この記念プランは亀清なりの連携作りです。旅館側と商店側の間のギャップを超える為。この結婚記念日のケーキだって、もっと安いケーキ屋さんはいくらでもある。でも、わざと、戸倉上山田温泉の一番ユニークな、頑張っているような、応援したくなるような美味しいケーキ屋さんとの連携しました。
まあ、その裏の目的は良いとして、今日は素敵なお二人に素敵なケーキを。結婚記念日をおめでとうございます。

Here at Kamesei Ryokan, we recently introduced an "Special Occasions" Plan. The Kudoh's, celebrating their wedding anniversary, are the first guests to stay using that plan. With this plan, guests choose from a cake, flower arrangement, pottery, and a preserved flower decoration. The Kudoh's choose a cake.
To be honest, we have an ulterior motive with this plan. Of course, we want to provide a memorable experience for the Kudoh's in honor of their anniversary. But in addition, this plan lets us build a relationship with some of our local businesses. In most onsen towns like ours, the ryokans and shops operate in separate universes, with very little cooperation or communication between the two sides. This plan is Kamesei Ryokan's attempt to bridge the gap. For example, for this anniversary cake for the Kudoh's, we could have bought a mass-produced one for much less money elsewhere. Instead, we ordered the cake from Togura Kamiyamada Onsen's most unique, elegant and delicious cake shop.
But enough about our ulterior motive. We hope this special couple enjoyed their special cake. And we wish the Kudoh's a happy wedding anniversary.





ナプキン4枚のバーガー@松本 A 4-Napkin Burger in 'Moto

2010.02.26: その他 Miscellaneous

4 Napkins later...

自分の地元、アメリカではハンバーガーの存在が大きいです。まあ、全世界のチェイン店、マクドナルドの発生地な訳です。子供のころから、私が良~く食べました。今も、働きすぎて疲れてくる時、「じゃ、今日のお昼はMOSだな」となります。何となく、バーガーを食べると元気が付く。(お寿司も結構効きます。尚且つ、バーガーと違って、ヘルシーやな。)
そのバーガーの世界の中で、どうやってバーガーの美味しさをはかるかというと、一つな方法は使うナプキンの枚数です。つまり、バーガーがトマトやピックルやソース、ジューシーで美味しい時こそ、ナプキンを使うとの事です。この間、親友に松本の元町に連れてくれました。ここで、MOSちゃんもあって、Big Boyもあって、そして地元のヤミーヤミーもあります。松本のバーガーのメッカです。連れてもらったのはその地元の方のヤミーヤミーでした。元町と駅の近くの2店舗にライブハウスもやっていると言う応援したくなる頑張っているお店です。自家製のパンに沢山のバラエティーのバーガー: 490円のBLTエッグバーガーから1390円のビッグモンスターバーガーまで。(ビッグモンスターに何が入っているの?と思ったら、何が入っていないから聞いた方が早いかもしれない。)
私達が注文したのは「この濃厚さはヤバイです!」チーアボバーガーでした。本当にでかかったです。よく見たら、テーブルに「バーガーの食べ方」の説明がありました。アメリカに生活した事がある友人が、「それは大きなお世話だ。日本人に失礼!」と怒っていました。しかし、私が思いますが、日本人はこの本格的なバーガーに慣れていないのでその説明の必要性はあるのではないかと。なれているはずの私にも、あのバーガーが大きくて吃驚しました。39年間の外国人の経験を生かして、無事に食べれました。美味しくて、そして、ジューシーで、ナプキン4枚も使いました。このアメ人が納得しました。
We Americans love hamburgers. It's no coincidence that global burger chain McDonald's originated in the States. Ever since I was a kid, I've eaten many, many a burger. Even now, when I'm feeling run down and need an energy pick-up, I head for MOS Burger. I've found that sushi also works, and is a lot healthier! But every once in a while, I get a craving for a nice, juicy burger. And how do us Americans measure how good a burger is? One way is by how many napkins you need to eat it.
The other day, my buddy Ken took me to Matsumoto's Motomachi district. There's a MOS and a Big Boy's, as well as a local burger joint Yummy!Yummy!, making Motomachi Matsumoto's hamburger mecca. Ken introduced me to Yummy!Yummy! and there home-made buns and their huge selection of burgers -- everything from a 490 yen BLT Egg Burger to the 1390 yen Big Monster Burger. (Rather than asking what the heck is in the Big Monster, it might be faster to determine just what ISN'T in it...) Ken and I settled for the Che-Avo Burger, billed as being so thick as to be scary. And it was thick -- we were pretty amazed when we saw it. Ken was a little miffed that the restaurant has a "How to eat a Hamburger" explanation, thinking that was rude to suggest Japanese people don't know how to eat one. Ken had lived in the States long enough to become a pro himself. But I have seen a lot of Japanese people who had difficulties getting their mouths around some American hamburgers so the explanation probably is useful to have. Even me, someone who is used to tackling big burgers, was going to be challenged by this Che-Avo guy. Summoning up my 39 years of burger-eating experience, I successfully managed to eat it, and used 4 napkins in the process. That, in my book, is a good burger!
Yummy!Yummy! has another branch near 'Moto station, and they run a "live house", too.

ヤミーヤミーとU2グループのHPはこちらClick here for Yummy!Yummy! and the US Group's website.



Unassuming facade


How to Eat a Hamburger for the un-initiated


森のお寺:観龍寺 Mori's Temple: Kanyryu-ji

2010.02.25: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

お客様の送迎の帰りで、千曲市森地区の前から気に入った所によりました:観龍寺。信濃の国三十三番札所の第六番だそうで、以前から地元の方に見るべきだとお勧めされました。今日はちょっと時間があったので、行って見ました。森の「杏の里」の谷に地区に入れば、「観龍寺」の看板が出ます。矢印通りに行けば、無事にお寺の手前の駐車場に着きました。途中の道が工事中だから、これから綺麗になるみたいです。駐車場の横に泉から綺麗なお水が出ていて、水の流れの音で良い雰囲気。お寺の前の急な石階段を登って、大きな門を潜って、その素敵な茅葺屋根のお寺が見えました。今はまだ冬だから回りの木は枝だけ;葉っぱが入ればなお綺麗だと思います。あと6週間ぐらいで森の杏の花が咲く予定です;その時にまた期待。
観龍寺の歴史は1380年間という想像も付かないような年数です。本当に感動しました。お寺や門の天井の絵も1つ1つ面白いです。お寺の東側の龍の絵も格好いい!さすが観龍寺だ!
千曲市森地区の観龍寺は戸倉上山田温泉から車で約30分。

On the way back from dropping some guests off in Chikuma City's Mori district, I had some time to spare so I went on a search for Kanryu-ji Temple. I had seen it on maps before, and some recent guests had talked about it, so I was curious as to what the temple was like. After entering Mori, also known as "Apricot Village", signs for Kanryu-ji appeared. I followed the signs up to the temple's parking lot. Next to the lot is a fresh water spring with clean, sparkling water making a captivating gurgling sound. From the parking lot, you climb up a bunch of stone steps, go through the cool wooden "mon" arch, and come upon the thatched roof temple building. Since it's still winter, all the surrounding trees are bare, but I bet when spring comes the forest-like setting is pretty spectacular. I am sure I'll be coming back to Mori in a few weeks to see the apricot blossoms -- I hope to come back to Kanryu-ji then, too. The temple and arch are covered in hand-painted wood tiles, and on the temple's east side is a really cool painting of a dragon. That makes sense since Kanryu-ji's "ryu" means dragon.
Kanryu-ji is #6 on Nagano's 33-Temples tour. It supposedly has a mind-bogginly long 1380 year history. If you're in the area, check it out.

観龍寺の詳しくはこちらClick here for more info (in Japanese) on Kanryu-ji.


Kanryu-ji Temple facade


Close-up of the woodwork


Stone Step Approach


The Temple's Bell


戸倉上山田温泉周辺の春の花や祭りの情報 Spring Flower and Festival Info for Togura Kamiyamada Onsen

2010.02.24: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

今日はまた晴れて、暖かくなりそうな日です。「春のようですね」と言ったら、地元のおじさんに「だまされない様に。まだ冬だ。その内また寒くなるよ」と言われました。
まあ、千曲市観光協会の「春」歳時記が出ましたので戸倉上山田の春の花や祭り情報をお知らせしたいと思います。

節分草 (戸倉駅の上の天狗公園) 3月中旬~下旬
可愛いらしい小さな白い花の真中に黄色と紫のカラフルな部分があって、うんと綺麗です。この珍しい花は写真家に人気あります。戸倉節分草を育てる会が一所懸命守っていますので年々に見に来る方が増えています。
(亀清旅館から車で約10分。戸倉駅から歩いて約10分。)

森「杏の里」のあんず祭 4月2日~16日
今年で55回目になる千曲市の大イベントです。杏の花の薄いピンクに、農村の落ち着いた雰囲気の合わせがポイントです。戸倉駅の上に登る道が秘密の近道です。
(亀清旅館から車で約25分。屋代駅からシャットルバスで10分。)

イースターフェスティバルin戸倉上イやまだ温泉 4月3日
千曲国際交流協会の提供で、子供達の為のイベントです。千曲川沿いの噴水公園の周辺でお菓子入りのプラスチック玉子が隠されて、子供たちががーっと探すと言う遊びです。他のゲームもあります。これはまた、実行委員長が私です。詳しくは私まで@亀清でお電話をどうぞ。

上山田の知識寺の春祭り 4月17日(土)
地元のお寺さんの地元の、伝統的な式。我々上山田神楽保存会の獅子舞も!
(亀清旅館から車で5分、歩いて15分。)

戸倉の水上布奈山神社 御柱際 4月18日(日)
諏訪の御柱際がもちろん、一番ですが、戸倉の御柱際も感動的です。神社は国重要文化財です。詳しくはTel(026)823-5135.
亀清旅館から歩いて15分、戸倉駅から歩いて10郡。

牛に引かれて善光寺詣り 5月5日(水)
戸倉上山田温泉から善光寺まで、30kmを歩くイベントです。ちなみに、今年の実行委員長は私です。どうぞ、多くの皆様のご参加をお待ちしております!

科野のムラお田植えまつり 6月13日(日)
千曲市森地区にある長野県立歴史資料館の隣の縄文時代の村に田んぼが設置してあって、古米などの田植えは手作業で、皆は参加が出来ます。今年はうちの子供たちを連れて行って、チャレンジしたいと思っています!
亀清・戸倉上山田温泉から車で25分、屋代駅から歩いて15分。

Springtime Flower and Event Info for Togura Kamiyamada Onsen Area

Setsubunsou Flowers (Togura Tengu Park) Mid to Late March
The cutest little white wildflowers, with pretty yellow and purple centers, bloom in a section of the hillside next to Tengu Park above Togura Station. They bloom after the snow cover melts, and attract many an avid photographer.
10 minutes by car from Kamesei Ryokan, 10 minutes on foot from Togura Station.

Apricot Blossoms, Mori "Apricot Vilage" Early to Mid April
This year's Apricot Blossom Festival will be held from April 2nd to the 16th in quaint, rural Mori. One of Chikuma City's signature events. The delicate light pink color of the apricot blossoms are spread out among the farmhouses in this rural valley.
25 minutes by car from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen, or 10 minutes by shuttle bus from Yashiro Station.

Easter Festival in Togura Kamiyamada Onsen, 4/03
Me and some fellow foreigners share our culture with the local children, with a huge, 1000-egg Easter egg hunt at the Fountain Park along the Chikuma River here in Togura Kamiyamada Onsen. Egg-related games and free horse buggy rides.

Chishiki-ji Temple's Spring Festival 4/17
A decidedly local traditional festival at a decidedly local temple. Absolutely 100% not touristy. Which makes it absolutetly 100% interesting for tourists from overseas, because it is a glimpse at local culture in rural Japan. I'll be there playing my flute with my fellow members of the Kamiyamada Lion Dance group.
5 minutes by car from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen, or 15 minutes on foot.

Togura's Mizukami Funayama Shrine's Onbashira 4/18
The big once-every-seven-years Onbashira will take place this year in Suwa. Branch shrines throughout the area have their own local versions, including this shrine near Togura Station. A massive log will be moved from a nearby mountain and set up at the shrine at a special ceremony. This festival, also, is meant for locals as opposed to tourists, which makes it that much more meaningful for outsiders to experience.
The shrine is a 10 minute walk from Togura Station, or 15 minutes from Kamesei Ryokan.

Pulled By an Ox to Zenkoji Walk 5/05
Togura Kamiiyamada Onsen's annual 30km walk to Zenkoji Temple, in honor of the legend of an old lady following an ox to the temple. This year, it's my turn to be the head organizer. So if you have any suggestions for improvements, feel free to let me know!

Rice Planting at Shinano Village, Mori 6/13
Next to the Prefectural History Museum is a recreated prehistoric village, complete with rice paddies. Every year, an event is held with young ladies dressed in period costumes hand-planting the rice seedlings to the accompaniement of taiko drums. One field is open for anyone to try their hand at wading into the mud and doing "ta-ue" rice planting. It's a great opportunity to experience ta-ue, as well as gain a new appreciation for rice.
The history museum is 25 minutes by car from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen, or 15 minutes on foot from Yashiro Station.



Shinano Village ”ta-ue”


Suwa's Onbashira column -- Togura's will be a bit smaller!


Chishikiji and our Okagura lion


旅館若旦那は半分やどの人間、半分町の。Us Ryokan Proprietors Work Half For Our Inns, and Half For The Town

2010.02.23: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

坂ざまのRyo君

我々旅館青年部の仕事は半分が宿の、もう半分が町の為です。今日は良い例です。午前中は夕べからのお客様がお帰りになってから、青年部の皆が戸倉上山田の中心の公園で集まって、冬のイルミネーションを回収しました。そして、昼食後、我が宿の宴会場改造について大工さんと打ち合わせして、それからこの温泉の町興しのボスとちょっと話して、そして観光協会の印刷物部会と長い会議。その後、宿に戻って、今晩のお客様の分の布団引きをやりました。今日の仕事の半分以上は戸倉上山田温泉の為でした。
ちなみに、青年部の皆と公園で作業していた時に、来月に結婚する晴山さんのRyo君が面白い運度を始まった。久しぶりの暖かい日のせいか、そろそろ結婚するので興奮しているか、写真のようにFlipしました。大見事!
まあ,我々若旦那は仕事ばかりじゃないね。
For us proprietors of inns here in Japan, typically half of the work we do is for our inn, and the other half is for the town. Today was a perfect example. This morning, after last night's guests left, the other junion innkeepers and I gathered in Togura Kamiyamada Onsen's main park to take down the winter illumination lights. After that, I grabbed lunch with the guys, then met with our carpenter to discuss renovation plans. Then it was on to the town's tourism center for a quick talk with our main civic improvement guy, followed by a long meeting with the publications committee. Once that was over, I returned to the inn to flip futons for tonight's guests. Over half of my day was spent on work for the town!
While the other innkeepers and I were at the park this morning, Ryo from Seizan Ryokan started doing some funky exercises. I'm not sure if it was due to today being a spring-like warm one, or if he was excited because he's going to get married next month, but he started doing some flips. I managed to get this picture of him upside-down. As you can see, we mix in a little play with our work.

旅館晴山のHPはこちらClick here for Seizan's website

戸倉上山田温泉の若旦那ブログはこちらClick here for the Togura Kamiyamada Onsen Junior Innkeepers' Blog





我々もいつかお世話になるだろう・・・お神楽@アットホーム老人センター  We'll Probably End Up Here, Too, Some Day -- Okagura at At Home Retirement Center

2010.02.22: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

七十?際の元会長の宮原さんの踊りも!

戸倉上山田温泉のそばに「アットホーム」と言う老人ホームがありまして、そこで私の友人、Hideさんが働いている。そして、私はこの上山田のお神楽保存会に入っていて(獅子笛を習っています)、Hideさんにその話をしたら、「アットホームで獅子舞をやったら、年寄りの皆が喜ぶだろう」と言う発想が出ました。お神楽の会長さん、このブログでコメントを一生懸命書いてくれている栗原さんと相談したら、Go!サインが出ました。
早速、昨日、アットホームで獅子舞を行いました。そこに住んでいる皆様が嬉しかったようで、尚且つ、私達お神楽のメンバーも段々と年をとっているのでこういう老人ホームにお世話になるだろうから、「下見」と言うのもあったかな?まあ、それは別として、近所の老人ホームと交流をするのは大事です。





千曲サイクリングクラブと一緒にエコサイクル塗装 Painting the Eco-Cycles with the Chikuma Cycling Club

2010.02.21: サイクリング Cycling

この戸倉上山田温泉にエコなレンタサイクルのプロジェクトで千曲サイクリングクラブと温泉旅館組合連合会のコロボレーションで自転車は19台を準備しています。今日は自分と息子のAndy君とサイクリングクラブのメンバー、6人でこの19台をエコグリーンの色を塗りました。サイクリングクラブは千曲市に頼んで、駅で捨てられた自転車を提供してもらって、戸倉上山田温泉の客さんが周辺を自転車で楽しんで頂ける(エコ!)、尚且つ捨てられた自転車の再利用(これもエコ!)。以前からあったおかみの会のピンク色の自転車も入れて、全部で19台が綺麗な緑色になりました。これからはサイクリングクラブのメンバー達が仕上がって、観光協会及び旅館、全部で6箇所で置く予定です。亀清旅館はその1つです。温泉の宿泊者には一日200円、一般は一日500円という手ごろの価格で、是非、ご利用して下さい。

As part of Togura Kamiyamada Onsen's ecologically-minded project, the Chikuma Cycling Club in coloboration with the Ryokan Association, have started a project to provide rental cycles to guests of the onsen to explore the vicinity. Today, myself and son Andy and members of the Cycling Club, a total of six people painted the nineteen bicycles this eco-green color. The Cycling Club negotiated with the city to re-use these bicycles that had been thrown away. After the bikes dry and the Club members put the finishing touches on them, we will distribute them to 6 spots in the onsen, including Kamesei Ryokan, for use by onsen guests. The price is 200 yen per day for guests, and 500 yen for regular people. Come and enjoy Togura Kamiyamada Onsen by bike!

サイクリングクラブの詳しくはこちらClick here for Cycling Club info.



Hard at Work


戸倉上山田温泉のレストランガイド☆英語版☆揃ってきた Togura Kamiyamada Onsen's Restaurant Guide *English Version* Coming Together

2010.02.20: 活動 Activities

One of the last pieces: Izakaya "Yuki"

以前に書いたように、戸倉上山田温泉のウォーキングマップ・レストランガイドの英語版を作成しております。えらい時間かかったけど、協力してくれるレストランは20件やっとそろえました。この温泉で例えばラーメン屋さんだけで20件をそろうと思えばそろえるけど、なるべくバラエティーが欲しかった。結果の内容はこのようです:

焼鳥や: 元芸者x1 英語OKx1
中華: 2
おそば・うどん: 3
フレンチ: 1
ジンギス・カン: 1
お寿司: 1
おしぼりうどん: 1
タイ: 1
ラーメン: 2
和食: 2
パスタ: 2 (内の1つはインドカレーも)
おやき: 1
居酒屋: 1
全国のチェーン店: 0
地元の、家族経営のお店: 20

どうでしょうか?白馬村はスキー客に人気がある理由の1つは滑った後のレストランは沢山あること。この様に、戸倉上山田温泉は負けない!

これからはそれぞれのレストランの情報を磨いて、その次はウォーキングマップに努力を掛けなきゃ。宿題はまだまだ!

As previously mentioned, we are working on an English walking map and restaurant guide for Togura Kamiyamada Onsen. Last night, the last piece of the puzzle for the restaurants finally fell into place. We wanted as wide of a variety as possible, and the 20 shops who agreed to cooperate are as follows:

Yakitori: 2 (one run by an ex-geisha, the other by a guy that speaks English)
Chinese: 2
Soba / Udon: 3
French: 1
Mutton BBQ: 1
Sushi: 1
Oshibori (spicy) udon: 1
Thai: 1
Ramen: 2
Japanese: 2
Pasta: 2 (including one that also does Indian curry)
Oyaki: 1
Izakaya: 1
National Chain Restaurants: 0
Locally owned, family-run restaurants: 20.

I still have lots of work to do to finish the brochure, but will get on it!






姨捨正宗の酒蔵: 3月13日に蔵開放 The Obasute Sake Brewery "Open Brewery" Day 13-March

2010.02.19: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Obasute Masamue brewery entrance

戸倉上山田温泉の周辺の地酒は姨捨正宗です。私は個人で何度も見学させて頂いております。歴史のある、味のある蔵です。もう、大好きです。(もちろん、造っているお酒も好きですし・・・) 普段は一般公開されていませんが、2010年3月13日(土)は特別で「蔵開放」のイベントです。10時、11時、13時、14時、15時からという5回のツアーが行う予定です。そして、蔵でしか味わえない「絞りたて」もあるそうです。善光寺街道沿いの立派な土壁の蔵で、全国的に評価、受賞されたお酒、この特別なイベントで是非、ご一緒に行きましょう!

姨捨正宗の酒蔵は戸倉上山田温泉から車で県道77号を走って、稲荷山で国道403号に左折して約3.5kmを登って左側にあります。15分ぐらいかかります。又は科野鉄道屋代駅からバス#6,25分。

Togura Kamiyamada Onsen's area sake brewery is Obasute Masamune. Using rice grown in the legendary moon reflecting rice fields of Obasute Mountain, and clear water from a local spring, Obasute Masamune's sake is recognized nation-wide and has won numerous awards. The historical brewery buildings, located on the Edo-era Zenkoji Kaido (the old path between Matsumoto and Zenkoji Temple in Nagano City), are full of character with impressive earthen walls and traditional construction.
I have been fortunate to have had the opportunity to tour the brewery before, but normally it is not open to the public. However, on Saturday March 13th 2010, Obasute Masamune will hold a special "Open Brewery" day so the public can tour the facilities. Tours will start at 10 and 11am and 1, 2 and 3pm.
Come and join me for a tour of this historical sake brewery -- it's a unique opportunity to see the traditional buildings and the inner workings.

Obasute Masamune Sake Brewery Access:
From Togura Kamiyamada Onsen by car, take Prefectural Road #77 north to Route 403 and turn left. Climb for approx. 3.5km and the brewery will be on the left. Or take bus #6 from Yashiro Station on the Shinano Railway line, approx. 25 min.

姨捨正宗のHPはこちらClick here for Obasute Masamune's website.





市場調査と分析 Market Research & Analysis

2010.02.18: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Analyzing Jalan's data for Togura Kamiyamada inns

我々旅館は口コミの点数を良く見ています。改造すべきな所はどこかと。改造した所はどういう効果があるかと。その意味で、ネットエージェントのじゃらんネットの口コミデーターが細かくて役に立ちます。戸倉上山田温泉で約35件の旅館がじゃらんに登録しているので今日はそのトップの宿の口コミを分析しました。我が宿は小さいですから、部屋数や予約の数で勝負が出来ません。従って接客やお料理に努力をかけています。こういう分析で色々と見えてきます。例えば、客室の満足度は5点満点の4.0になっています。以前は3.8や3.9でした。この年度の部屋改造はやはり、効果が見えています。周りの旅館と比較したら、低い方ですからまだまだ努力が必要だと。
そして、外国人利用のtripadvisor.comの口コミも調査しました。千曲市に載っている旅館23件の中で、亀清旅館は見事に#1です。インバウンドの努力も効果が見えています。

We ryokans look very closely at the reviews and comments we receive from our guests. We use the data to find out what areas need improvement, as well as what effect the improvements we made is having. Today I researched the data for the top inns here in Togura Kamiyamada Onsen on the leading domestic ryokan net agent, Jalan net. Their customer feedback data is very detailed, making for some very enlightening results for us. For example, our guestroom rating is 4.0 out of a total of 5.0. It used to be 3.8~3.9, so we can deduct that the improvements we have been making on the rooms this past year are having a beneficial effect. However, it is still lower than our peers, so we have a lot more work to do.
Besides the domestic market feedback, I also looked at tripadvisor.com's information from the foreigners market. Of the 23 inns listed for Chikuma City, Kamesei is #1. That is really encouraging!

Click here for info on Chikuma City / Togura Kamiyamada Onsen inns from Trip Advisorの千曲市・戸倉上山田温泉旅館情報はこちら