千曲市の自慢:戸倉上山田温泉の能舞台 Pride of Chikuma: the Noh Stage at Togura Kamiyamada Onsen

2010.07.07: その他 Miscellaneous

Togura Kamiyamada's Noh Stage

注:テレビ局NBSの「千曲市自慢」の連携記事です。
Note: This entry is in conjunction with local TV Station NBS's Pride of Chikuma City blog.
(http://www.i-nagano.com/ipc/ch02/17/single.php)

戸倉上山田温泉の中心の公園「水と緑と潤いのある公園」はこのにぎやかな温泉街の中の静かなスポットです。鯉が池に泳いでいて、池の真ん中の島に水天宮があり、でかい木の間を歩きながら池を一周したり、東間で休憩したり、湯飲み処で上山田温泉のお湯を飲んでみたり、そして新しくできた足湯も楽しめる。この公園の一番目立つところは芝生の前に立っている能舞台です。立派な木造の建物です。ハロウィーンとかのイベントの時によく使われています。そして、この夏は新しく毎週日曜日(夜7時半ごろ)は美女連の日本舞踊の練習、毎週水曜日(夜8時から)は私が入っている上山田神楽保存会の練習が開催されます。10月ごろまでは週二回に日本の文化が水と緑と潤いのある公園の能舞台で戸倉上山田の温泉街を盛り上がります。今までは美女連の踊りの練習と我々お神楽の獅子舞の練習がどこかの公民館とかで行っていましたが、町をさらににぎやかにするために能舞台でやる事にしました。ぜひ、見に来てください。練習ですから気楽で見て頂いて、皆と触れ合っていただけます。

In the center of Togura Kamiyamada Onsen is a small little park with a really long name: "Mizu to Midori to Uruoi Koen" which roughly means "Water and Nature and Moisture Park". In the middle is a cute koi pond with a stone bridge to the island with its shrine to the water god. You can weave in and out of the tall trees as you walk around the pond, then take a rest at the wooden gazebo. And since this park isn't in any old town, it's in Onsen Town Togura-Kamiyamada, there is a spot to drink the onsen water (the minerals are good for your health!) as well as the new Kara-Koro Footbath, to soak your feet in the soothing onsen. The biggest feature of the park is across from the grassy lawn -- the impressively huge, wooden Noh theater. It gets used for events throughout the year, such as the Halloween Party. And now, this summer it will see some action twice a week. The Bijoren group will practice their traditional Japanese dancing every Sunday night around 7:30pm, and the Kamiyamada Kagura Preservation Group will do their lion dance practice every Wednesday at 8pm. These are both low-key practices, not full performances, so you can interact up close and personally with the members. Both groups typically held their practices in area community centers, but this summer and through October, they will be helping to liven up the onsen town by bringing their traditional arts to the Noh Stage. Come and check it out!



The Bijoren Dancers


Wednesday Night Lion Dance Practice


焼き鳥屋魅力:良い出会い Yakitori Magic: Encounters

2010.07.06: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Yumi's Yakitori: Famous Encounters

神戸で留学したころからの友人が来てくれて、夜は焼き鳥の裕味に連れて行きました。お客さんに良く紹介しますが、自分が飲みに行くのは久しぶりでした。そうすると、既に入っていたお客さんに「あっ、有名なタイラーさんだ!」と言ってくれました。「私はギターを作っている・・・」と言い始まったら、「あっ、もしかしたら、姨捨の方でギターを作っているNHKに出た有名な方ですか?」と私が言い返しました。誰が有名かのバットルの様に、話が盛り上がりました。やはり、偶に外で飲みに行く価値がありますと分かりました。クラシックギターの製作者の上水清さんみたいな方と出会えできる。近所の焼き鳥屋はただのお疲れのビールと美味しい焼き鳥だけではなく、人との出会えの場面という役割もある。なるほど!

A buddy of mine from my exchange student days in Kobe came to Kamiyamada. I took him over to Yumi's for some yakitori (chicken shishkebabs). I often take our guests over for the food and beer and Yumi-san's entertainment. So it was a rare event for me to belly up to the counter and order a tall, frothy one. One of our counter-mates looked at me and said, "Hey, it's that famous Tyler fellow!" He explained that he makes classic guitars. "Oh, over in Obasute? You're the guy that was featured on NHK. I've heard all about you!" So Kiyoshi Agemizu and I had a discussion on who was more famous. Needless to say, we hit it off right away.
It made me realize that neighborhood yakitori joints are more than just frothy beers and good grub -- it's encounters like this that make them special.

上水清さんのHPはこちらClick here for Agemizu-san's website.





インバウンドの波: 坂城vs.須坂 Ups and Downs of "Inbound": Sakaki vs. Suzaka

2010.07.05: 活動 Activities

Photographer Whitney capturing Robert's knife making

インバウンドの活動は波があります。昨日は坂城町の刀資料館「鉄の展示館」でひどい目に合ったが、今日は須坂の田中本家の関係でものすごく前向きな動きがありました。坂城は以前に書いたNISで長野県のユニークの体験を海外の旅行者に紹介する動きの中で、鉄の展示館の「刀匠の指導でのナイフ作り体験」のモニターツアーを実施する予定でした。前もって館長と打ち合わせしたし、当日は体験する人に時間を取ってもらって、カメラマンも手配したのに、行ったら「定員になった」と断れちゃった。我々は県内から集まったからまだ良かったけど、もし海外から態々来て、そんな様に断れちゃったら、困ります。これからは良~く話し合わないと駄目。
そして、今日は須坂の田中本家の田中館長がこれからのインバウンドの取り組みについて亀清まで相談しに来ました。話してみたら、田中本家はNISのユニーク長野の体験プロジェクトに協力してくれるそうです。300年前のレシピーの本が出たので、田中さんがその料理を再現したので、そのお料理は長野県のユニークな体験として外国人旅行者を長野に呼びたいと思っています。そのモニターツアーを計画しているので後日またここで紹介したいと思います。
長野のインバウンド活動:一歩下げ、一歩進んで。

There are ups and downs in efforts to promote Nagano for "Inbound" (guests coming from overseas). Yesterday was a downer at Sakaki's Katana Museum, but today was a huge upper with the curator of Suzaka's Tanaka Honke Museum paying a visit.
As previously mentioned, the Nagano Inbound Summit members are working on compiling a list of Nagano's unique experiences to promote then abroad. #2 on our list was the katana museum in Sakaki. We met with the director beforehand and (seemingly) secured his cooperation, then had several people take time out from their busy schedules to attend the knife making seminar yesterday. We even had a photographer come. However, when we arrived, we were being sent away because they had already reached the limit for participants. If the monitor tour for locals won't work, there's no way the museum can be reliable for promoting to people coming from overseas!
On the other hand, Tanaka-san, the curator for Suzaka's Tanaka Honke museum, drove to meet me here at Kamesei to discuss ways their museum can better promote itself to foreigners. He agreed to cooperate with our Unique Nagano project, and we are working out a schedule to hold a monitor tour there for their bento lunch featuring a recreated 300-year old menu.
Inbound in Nagano: One step back, one step forward!

Robert's comments about the knife making deal at http://www.go-nagano.net/blog/?p=2999



Katana Apprentice helping out


足湯係:千曲ブランド祭り@姨捨SA Foot Bath Guy: Chikuma Brand Fest At Obasute SA

2010.07.04: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

足湯はいかがですか?

千曲市は食品80個を認定して、「千曲ブランド」を立ち上がました。今日はそのPRで、高速道路の姨捨SAで千曲ブランド祭りを開きました。千曲市に戸倉上山田温泉がせっかくあるから、上山田温泉株式会社からお湯を提供してもらって、足湯を設置しました。そして、私が市役所に声をかけられて、足湯係りでボランティアーしました。足湯に入りながら、SAに出入りしている皆様に「足湯はどうですか?上山田温泉のお湯を運んできました。気持ち良いですよ!」と。
やってみたら分かりましたが、SAの利用者はトイレや自販機、食堂でちょっと寄って、直ぐ行く人がほとんどです。SAに寄って、足湯にゆっくり入るような雰囲気じゃないですよね。余裕のある方は姨捨SAのビューポイントから善光寺平の眺めを見たりします。私だったら、足湯をそこで設置しました。景色を見ながら、上山田温泉のお湯を楽しめたら最高じゃないですか?

The City of Chikuma designated 80 locally made products as "Chikuma Brand". To promote the brand, the city worked with the highways board and held a Chikuma Brand Fair at the Obasute Service Area rest stop today. Since Chikuma City also has Togura Kamiyamada Onsen, it set up a foot bath featuring onsen water supplied by the Kamiyamada Onsen Company. City Hall asked me to attend the footbath during the festival. So I took our kids up for the morning and soaked my feet, calling out to passers-by to come and enjoy the footbath.
That experience made me realize that your average rest stop user is more interested in the toilets, vending machines or cafeteria, and doesn't have time to dilly dally in a footbath. People with a bit of extra time tend to go over to the viewpoint that overlooks the Zenkoji Plain. If it were up to me, I would have set up the footbath at the viewpoint, so people could soak their feet as they enjoyed the scenery. Alas, it's not up to me, it's up to the guys from City Hall who are more interested in getting the "Chikuma Brand" in front of more people, regardless of whether or not those people have the time or interest.



The kids enjoying the footbath


この景色は足湯を楽しみながら見た方は?


メディアアップ:今度は読売新聞 Media Up: This time Yomiuri Newspaper

2010.07.03: メディア Media

昨日の読売新聞の長野版に私が入っているNInJAプロジェクトについての記事が載ると聞いていました。新聞を開いてみたら、清泉大の学生の練習で聞き取り調査されているところがイメージ写真として使われました。まさか私の顔がまた映ると思いませんでした。嬉しいような、せっかく忍者の演奏があったのでそちらの方が絵になるのに… まあ、このインバウンドの活動のPRにさえなればいいと思っています。インバウンドの認識度アップ!

One of the members of our NInJA Project group advised that the Nagano edition of the Yomiuri Newspaper would have an article about our group's activities. So it was with a bit of excitement that I opened up the paper to find ... a picture of me getting practice-interviewed by two Seisen college students. Not that I mind the personal publicity, but we purposely had a couple of ninjas do a performance for the camera. Oh well, I don't have a problem with lending my face to the "inbound" cause.


In the Newspaper again


家族でつけばへ Family night out to Tsukeba

2010.07.02: グルメFoodie

Senmasu Fish Shack

戸倉上山田温泉の真ん中に千曲川が慣れて、川沿いに3つのつけばもあります。亀清旅館の若女将はつけばの体験がなかったので、昨夜は家族で行きました。自分と子供たちは以前に体験したことがあったが、ママは気に入ってくれるかな?
今回行った場所は季節料理「川萬寿」(せんます)でした。つけばの建物の全部は基本的に仮設です。河川敷に固定した建物はだめだから。ですから、「つけば」はどうしても女性が喜び沿うようなきれいなお洒落な施設が少ないです。その中で、川萬寿さんはアットホームな落ち着いた雰囲気で、良かったです。大げさな川ソファに座って、隣の千曲川の流れを眺めて、川辺で遊んでいたキツネを見たり、とっても良い雰囲気でした。
そして、つけばの主の目的:川魚のお料理。鮎はもちろん塩焼きそして天ぷら、唐揚げ、魚田、などなど。最後に出た鮎入りの味噌汁が最高でした。川魚が苦手な方には恐らく地獄だろうけど、好きな人にはそうやって川沿いで川魚の色々なお料理を食べるのは最高!
つけ場を体験したい方には亀清旅館の朝食付きの半泊まりプランがおすすめです。つけばまで歩いて10分なので、夕食はつけばで、また宿に戻ってゆっくり温泉に入ったりしていただけます。
Togura Kamiyamada Onsen has the Chikuma River running down the middle of it. Along the banks here in town are 3 "Tsukeba" river fish restaurants. They're more like fish shacks, as by law they have to be built using temporary construction. No permanent buildings are allowed to be erected along the banks. So, by definition, the fish shacks don't tend to be the elegant type of place that ladies would appreciate.
So when my lady, Mari, mentioned she had never done "Tsukeba", it was with a bit of apprehension that I took her and the kids last night to Senmasu. With its patched up leather couch and eclectic decor, the ambience was a bit tacky. But being able to look out at the Chikuma River flowing by and seeing a fox play in the rocky beach made for an enchanting scene. Plus, the cuisine was delectable. Ayu sweetfish prepared in so many ways: rubbed with salt and grilled, tempura, sashimi (!), etc. The fish head miso soup at the end was outstanding!
For people who don't appreciate river fish, this cuisine is probably hellish, but for those that do, eating river fish on the banks of the river is like heaven!
If you would like to combine tsukeba with a stay at Kamesei Ryokan, we have accommodation only plans so you can walk the 10 minutes to one of the fish shacks to enjoy a tsukeba dinner and return to relax at our inn and soak in the onsen baths.

川萬寿は夏の間営業が続いています。お昼は11:00-15:00、夜は17;00-20:00(予約がおすすめ)
Senmasu's hours are from 11am to 3pm and from 5pm to 8pm (reservations recommended).
Tel(026)275-0019



Family Tsukeba Dinner


ダブル取材: NHK教育とテレビ信州 2 TV Filmings in 1 Day

2010.07.01: メディア Media

The NHK crew

NHK教育テレビは高校生向けの番組で、日本で活躍している外国人のコーナーがあるそうです。7月27日の番組にこの青い目の若旦那を紹介してくれるそうです。昨日、今日はその札せいで来てくれました。竹田プロデューサー、ご苦労様でした!良いストーリになるように。
そして、偶然、今日の午後は峯竜太さんが来てくれました。地元のテレビ信州の夕方ゲット(You Gotta Get)という番組の取材で、本人の息子と千曲市に来ていました。息子さんが森の杏狩り、お父さんは戸倉上山田温泉の大衆演劇@大勝館。お二人は汗をかいた後、温泉に入りたいと言い出した様で、峯さんの思い出になるお風呂、亀清旅館の露天風呂に入りに来てくれました。OAは7月8日だそうです。
こうやって戸倉上山田温泉のPRになって、嬉しいです!

National broadcaster NHK's Educational Channel has a program for high school students that occasionally features foreigners making an impact living in Japan. For the July 27th episode, they will be featuring the blue-eyed innkeeper, me! Takeda-san and his crew finished up 2 days of filming this morning. I wish Takeda-san luck in editing everything into a good "story".
Then this afternoon, TV and movie celebrity Ryuta Mine stopped by. He and his son were in town for local station TV Shinshu evening program. The son was shooting footage in Mori "Anzu-no-sato" picking apricots, while dad was enjoying the geisha drag show performance at Taishokan here in Togura Kamiyamada Onsen. They wanted to have an onsen bath after their hard (?) work, and Mine-san mentioned our outdoor bath here at Kamesei Ryokan. (He had cleaned it once as part of a previous program.)
So we did our part today to help promote Togura Kamiyamada Onsen!



峯親子vs。亀清旅館の100年風呂


講師として勉強になる When the Teacher Learns

2010.06.30: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

長野県商工会呼ばれまして、先週の水曜日@松本そして今日@長野市で講師で頼まれました。指導員研修会に指導する皆様に「欧米人が求めるおもてなし」という講演を致しました。
私はこういう講演するのは二つな理由で大好きです。
一つ目はそのインバウンドの認識度アップ、
二つ目は講演先の現地が見え、色んな人と出会えるし、つまり良い勉強になります。
今回の研修会のもう一人の講師が上田市の服部 年明様でした。長野市のルネサンスの建築家と呼ばれているそうです。本人が長野市のタウンマネージャーだった間、大手デパートの跡を市が回収し、市民の中心的な場所を作った;またもう一つのでかいデパートの跡はToigoってテレビ局の本社や人が集まる施設ができた;善光寺の手前にいくつかな空き店舗があって、「パティオ大門」って蔵のテーマの商業施設ができた。とにかく、ものすごく効果を出している人。会ってみたいと思いました。そしたら、今日の公演は昼食の為に少し早く来る様に言われて、隣に座っていたのは、なんと服部さん本人でした!ちょうど良い機会で私が興味津々でしたから色々と聞きました。服部さんはすごい人です。会社のマネージャーなら、商品の組み合わせを管理して、どれが効果を出しているか、何が抜けているか、全部を管理する。町もそうしないと進まないと説明してくれた。亀清旅館は独自で動いてもダメ。温泉街があるから亀清がある。川と山があるから温泉街がある。つまり、全体を合わせて動かないと駄目。
実は、私が最近に「民衆」や「行政」の事に色々と不安を持つようになりました。アメリカで国レベルにも私の生まれ育ちのワシントン州も、私が応援している民衆党が与党になった。色々と期待していたが、あまり改善なし。「民衆」が世界一進んでいる(はず)米国がリーマンショックを起こしたという事は、民衆が最適じゃないんだと最近に思ってきた。もう一つな例はこの千曲市です。2003年に2町1市が合併し、千曲市となりました。合併によって、行政の効率が良くなり、ダブっている部分を削れて、人数が少なくなるはず。実際は合併後、行政の人数が増えた。会社のM&Aの場合はそういう現象は許されない。
服部さんのお話を聞き、シンガポールのようなタウン・国のマネージャーのやり方の方がいいのか?今の「民衆」・「行政」がいい効果を出せばいいけど…
Nagano Prefecture's Chamber of Commerce invited me to give talks in Matsumoto last week and Nagano City today at their annual Instructors' Seminar. The idea was for me to give the instructors some new concepts to use when advising various companies in the prefecture.
I really like giving these types of talks, for two reasons. One is it gives me a chance to raise awareness for the "Inbound" cause. The other is I get to see and meet new places / people. Today's talk was no exception. One of the other speakers was Toshiaki Hattori. During his time as Nagano City's "Town Manager", one defunct department store's building was bought by the city and several essential city functions were centralized there making it a major people draw. Another defunct store was replaced by a TV station's HQ, another people draw. And several empty stores near Zenkoji were remade into "Patio Daimon", a snazzy warehouse-themed shopping plaza. This Hattori-san managed to produce some fantastic results for Nagano City. It was fascinating to talk with him. He explained that, for example, our inn, Kamesei Ryokan, doesn't exist by itself. It's because of the Togura Kamiyamada Onsen town that it exists. The town itself exists because of its proximity to Zenkoji. The entirety has to be taken into account and managed as one.
Talking with Hattori-san raised some anxieties that I have with government and democracy. Back in my home state as well as at the national level in America, the Democratic Party took control, but all of the promised improvements have become bogged down in politics. America was supposed to be the pinnacle of democracy, but that same 'pinnacle' caused this world-wide recession with the sub-prime crash. Perhaps democracy isn't "progress" after all. Another example is here in Chikuma City, which was made by the merger of 2 towns and 1 city in 2003. Usually these mergers result in efficiencies allowing for a reduced total number of city workers. However, the number has actually grown! No corporate M&A would allow that to happen. There isn't enough accountability!
Listening to Hattori-san makes me wonder if a Singapore-like city / country manager system wouldn't be more effective...




信州の「人」 Nagano "People"

2010.06.29: メディア Media

Daddy's in the paper again!

今日の信濃毎日新聞にどこかで見た事がある顔が写っていました。この秋は私が亀清旅館の後継ぎとして戻ってきて5年間になるのでその間の活動についての記事です。インバウンドの事、祭りの事、戸倉上山田温泉の他の若旦那達との努力、などなど。どうぞ、今日の信毎で読んで御覧なさい。

岡田さん、良い記事を有難うございました!

Today's Shinano Mainichi daily newspaper had a familiar face in it. This fall will make 5 years since I moved here to take over Kamesei Ryokan. Shinmai's local reporter wrote a feature article on my achievements since then. Inbound, festivals, working with the other innkeepers of Togura Kamiyamada Onsen, etc., etc. Pick up a copy of today's Shinmai and check it out!

Okada-san, thank you for a well-written article!





旅館若旦那達は偶に休まなきゃ Us innkeepers need an occasional play day

2010.06.28: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Catch that ball!

旅館の経営者は本当に休みが少ない。24時間働いちゃう。これは確かに健康に良くない。しかし、長野県の旅館青年部が新潟、群馬、栃木と茨城の県青年部をホストして、キックベース大会をやるって聞いた時に、旅館の方で直す所が沢山あるし、仕事がたまっていて、誰が遊ぶ暇があるか?!とブブ文句を言いながら、今日は青木村へ行って、大会に参加しました。
そしたら、良く分かりました。時々は布団引き以外な運動も必要だと。今のこの北関東ブロック長(akaブロック王、さらにaka「オッ」)がカリスマの人で、彼の強い意志で私みたいな頭の固い若旦那の皆を引っ張って、こうやって大会を行います。有難い事で。

Running a ryokan can become a 24-7 job. It's easy to become lost in the work -- which can't be good for one's health. But when the Nagano Junior Ryokan Association announced they would be hosting a kickball tournament, I thought, "Who has the time to goof off like that? There are so many things that need fixing here at the inn, and so much work that has piled up!" So, grudgingly I went to Aoki Village to play in the tournament.
It was a good thing I went. I realized that it's important to occasionally get some exercise other than futon flipping! The Northern Kanto Block leader (or "king" as he likes to be called) is the very charismatic guy that willed this event to take place. I am very thankful!




Kicking Tochigi's butt


Team Nagano


King with his Mad Max Interceptor