日経新聞が新しい英語のマップの取材 Nikkei Newspaper on the New English Map

2010.08.21: メディア Media

Kawana-san (bottom-right) taking pic's

日経新聞の長野支局の記者、川名さんが新しく出来た戸倉上山田温泉の英語のレストランガイド・散歩地図の取材をしに来ました。昨夜に泊まったオーストラリア、シンガポール、フランスからのお客さんが地図を使って、戸倉上山田温泉の足湯へ出かけたという場面の写真を撮りました。フランスの二人がレストランガイドを使って、前日に焼き鳥屋さんで食べて(飲んで)来た。喜んでくれたようです。マップが役に立っていて、嬉しいです!

Nikkei Newspaper's Nagano staff writer, Kawana-san, came by to get some information on Togura Kamiyamada Onsen's new Gourmet Guide / Walking Map. Our guests, hailing from Australia, Singapore and France, used the map to navigate their way to the footbath in the middle of Kamiyamada Onsen. Kawana-san photographed them soaking their feet while peering at the map. The two from France had used the restaurant guide the night before to pick out a yakitori restaurant that they thoroughly enjoyed. I am so happy the map is proving useful!





バレてきた秘湯: 川で自分でお風呂を掘る切明温泉 Not so secret Hidden Onsen: Dig your own River Bath at Kiriake Onsen

2010.08.20: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

The stuff of legends: Kiriake Onsen

温泉のお湯が川の中から自然に浮かんでくる。
スコープを使って、自分のお風呂を作る。
川水で温度調整。

想像の世界?

いいえ、長野県の端っこ、新潟と群馬の県堺に切明温泉があります。一軒宿の雄川閣で車を止めて、吊り橋を渡って、川辺まで下がる。熱過ぎる(源泉が約55度だそうです)お湯溜りを避けながら、お湯と川水が混ざっている所を探す。スコープで川石を動かして、好きなように枚お風呂を作れる。

先日はお猿の温泉に行ったついでに、家族と友達と志賀高原そして奥志賀高原を通って、くねくねの山道を通って、切明温泉に行きました。渋温泉から約45km、約2時間でした。

実は17年ぐらい前に磨利ちゃんと一緒にデートで行きました。その時は切明温泉への道がデコボコの林道でした。今は綺麗な道になっている。そのお蔭か、秘湯じゃなくなってきた。雄川閣に色んな有名人のサインがあった(亀清旅館にも来てくれたUdoちゃんのサインも)し、川辺で沢山の人がいて、にぎやかでした。

一度はうちの子供達も川の中の、自分でお風呂を掘るこの切明温泉を体験さしたかった。(なおかつ、信州の自然が大好きな私もお盆の仕事の疲れをここで取りたかった!)
本当に自分で石を動かして、お風呂を作る。
本当に川の水で温度調整。
本当に川の中から温泉のお湯がぶくぶく浮かぶ。
なおかつ、そのぶくぶくポイントがいつも変わる。あっちから出ったり、そっちに移ったり、おい!おい!こっちに来たり、本当に自然な現象。

切明温泉はどの時期でも楽しめるけど、「秋山郷」にあるので、名前通り、秋は紅葉で最高でしょう。場所はすごく不便だけど、だからこそ行くのは楽しい冒険になる。

温泉の大好きな私のお勧めです。

Onsen water coming up out of a river bed?
You take a shovel to make your own bath?
And you adjust the water temperature by mixing in river water?

Sounds like something out of an onsen legend. But it's not just a myth -- it actually exists: Kiriake Onsen in the northern corner of Nagano Prefecture near the borders with Niigata and Gunma Prefectures. You park your car at the lone ryokan, Yusenkaku, grab a shovel, cross the suspension bridge, walk down to the river, take care to avoid the onsen hot spots (the onsen temperature is supposedly 57 deg C), find an area where the temperature is to your liking and move the rocks around until you have your own little onsen pool.

The other day, after we visited the snow monkeys, our family and some friends drove up and through Shiga Kogen and Oku-Shiga Kogen along the windy mountain road to Kiriake (approx. 45km and 2hours from Shibu-Yudanaka Onsen area).

Actually, Mari and I came here about 17 years ago when we were just dating. Back then, the road to Kiriake was a bumpy gravel one. It's been paved since then, which may be the reason it's lost some of it's 'hidden' charm. Judging by the number of celebrity signatures, and by how many other people were there that day, the secret is out.

I had always wanted to have our kids experience this onsen-in-the-middle-of-a-river where you build a bath yourself. Plus, I was needing a relaxing break from the O-Bon holiday rush. For me, this combination of natural setting and onsen is perfectly sublime.

Kiriake Onsen.
You do actually use a shovel to make your own bath.
The onsen water does actually bubble up right in the middle of the river.
You do actually adjust the temperature yourself by mixing in river water.
And, being that it's all a natural phenomenom, the onsen keeps bubbling up in different spots. First over there, then over here, then, Ooh la la!, right here!

Although Kiriake is enjoyable any time of the year, being that it is located in the Akiyama ("autumn mountain") District, it's is probably at its prettiest when the fall leaves are in color. It's location is very inconvenient, but that makes finding it that much more enjoyable. There really isn't any bus access, so a car is highly recommended.

切明温泉・雄川閣のHPはこちらClick here for the Kiriake Onsen / Yusenkaku Ryokan website.



Yusenkaku ryokan at Kiriake Onsen


Borrow a shovel...


...cross the bridge...


...dig your bath...


...and buku-buku


夏の雪猿も楽しく The Snow Monkeys are fun in summer, too!

2010.08.19: その他 Miscellaneous

Which one's the monkey?

亀清はお盆後、子供達が学校に戻る前日に、休館して、シアトルから遊びに来てくれていた友達を連れて、皆でお猿の温泉(志賀高原の手前の地獄谷)にお出かけしました。私達は何度も見ていますが、今回も分かりましたが、いくら見ても飽きない。逆に、行けば行くほど、お猿の世界はどれだけ深いか、どれだけ人間に近いか、分かります。

今回のスノーモンキー冒険は車で行きましたので渋温泉から地獄谷の下の有料駐車場(亀清旅館から高速で約1時間)まで登って、車を止めました。駐車場から野猿公苑の入口までは歩いて約15分です。途中でお猿を見かけたり、横湯川の側を通りながら、杉木の森の中を上って、所々に鉄の色の水が流れていて、「あっ、地獄谷に近付いているな」と、どんどんドキドキしました。横湯川を渡る前に、後楽館と言う一軒の宿の寄りました。後楽館は地獄谷での一番美味しいそば屋さんです。(まあ、唯一のそば屋さんでもあります。)我が家族に人気があります。メニューにおそば以外はちまきもあります。笹の葉っぱで積んだもち米で、黄粉に付けて食べるのは二男のKenneth君の大好物だ。そして、飲み物に志賀高原の地ビールがあって、Kenneth君のパパの大好物だ。今回もそうでしたが、相変わらず玄関にでかい犬が寝ていて、誰もいなさそうでした。大きい声で「すみません!」と言ったら、おじさんが出てきて、注文を受けて、少ししたら美味しいそばを持って来てっくれました。食堂から横湯川の谷景色を眺めながら、時々お猿を見かけたり、昼食を食べた。お猿がかなり近付くので、おじさんに聞いたら、食堂に入る事もあるそうです。犬は守らないか?まあ、この辺は完全にお猿の世界です。後楽館の露天風呂は人間専用だが、お猿は看板を読めないので違った意味の混浴になるそうです。

さて、食べ終わって、横湯川を渡って、地獄谷噴泉を不思議に見て、いよいよ野猿公苑に入りました。この日はかなり暑かったので、ゆっくり昼寝をしたくなる様な天気でした。そして、お猿の温泉へ行くアップろーちに気持ち良さそうに昼寝しているお猿さんを見かけました。人間と一緒!

お風呂の中にもお猿が致し、周りに沢山がうろうろしていたし、春に生まれた赤ちゃんサルはあちらこちらで遊んでいたし、一匹はライブカメラの上で休憩したし、とにかく、完全にお猿の世界。萩原さんと公苑のスタッフが詳しくて私と子供達の色んな質問を親切に応えてくれた。「お猿って、ゲップする?」とか、「どれがボス?」などなど。ちなみに、今のボス、トラヨは面白いヒストリーがある。実は彼が他のお猿に負けちゃって、#2になった。しかし、数か月前にその新しいボスが怪我して、亡くなりました。そして、人間の歳で約80歳なんだけど、トラヨは#1に戻ってきました。お猿の社会はテレビのドラマの様に、本当に面白い。

地獄谷のお猿を見に行かれたら、アドバイスは1つあります:カメラの電池を充電しといた方が良い。お猿がかわいくて、写真はたくさん撮りたくなる。うちの山菜の美咲ちゃんも、「カメラ頂戴」って、いっぱい撮りました。

After the O-Bon rush, and before our kids went back to school, we took some friends that were visiting from Seattle and went for a drive to see the snow monkeys at Jigokudani. Of course, there's no snow now, and we've seen the monkeys several times before, but I really came to realize that the monkeys are fascinating to see any time of the year, and the more you see of them, the more fascinating they become.

Since we went by car, we drove up from Shibu Onsen to the pay parking lot (1 hour from Kamesei Ryokan by freeway) that's a 15 minute walk from the park entrance. During that walk, we passed a few monkeys and, while walking up through the beautiful cedar forest along the Yokoyu River, there were spots in the river with a rust-like color. It was a sign that we were nearing the mineral hot springs of Jigokudani.

Before we crossed the river and entered the park, we stopped at Korakukan, a rustic inn that overlooks the river valley. Korakukan serves the best soba noodles in the area (well, actually, it's the only restaurant in the area), but it always seems a bit quiet at first. You have to step over the sleeping dog, poke your head in and yell "Sumimasen!". Then someone will come and serve you soba, as well as Chimaki (mochi rice wrapped in sasa bamboo leaves that you dip in Kinako powder -- our #2 son's favorite), and for beverages, they feature Shiga Kogen microbrews (our #2 son's dad's favorite!). While slurping soba, we enjoyed the view of the river valley from the dining room, and spotted more monkeys wandering around. They seemed to come up really close to the inn. Apparently it's not unusual for them to wander into the dining room (the dog's not much of a guardian), or take a soak in the inn's outdoor bath. The bath is meant for human's but the monkeys can't read the signs.

After our yummy lunch, we crossed the river, stopped to be amazed by the Jigokudani geyser, and finally went to the official park entrance. It was a hot day, and I thought it would be nice to stop and take a siesta. Just as I was thinking that, we passed a monkey splayed out on a rock blissfully snoozing away. How human-like! At the onsen bath, there were a few monkeys lounging in and around the bath, more wandering around nearby, and the babies that were born in the spring were playfully running all over place.

Hagiwara-san and the other knowledgeable staff happily answered mine and our kids' questions. "Do monkeys burp?" "Which one is the boss?" etc.

The current boss, by the way, has an interesting story behind him. He was beaten out by another monkey and relegated to #2, but then the new boss got injured and passed away a few months ago. So Torayo, despite being around 80 years in human age, returned to be the boss again. Monkey society is like out of a television drama!

If you go see the snow monkeys (and no matter what time of year it is, I highly suggest it), I have 1 very important piece of advice: recharge your camera's batteries before going. The monkeys are charming, and you'll want to take lots of pictures. Even our 3-year old Misaki asked for the camera, and took a bunch of photos.

地獄谷のHPはこちらClick here for Jigokudani's website.





Monkeys this way.


Rustic Korakukan Across the River from the Monkey Park


Kenny and Friend Koto-chan enjoying Chimaki


The Jigoku Geyser


Monkey Park Entrance


Taking a Siesta


Lounging after a bath


Curious About the Live Camera


The Boss, Torayo


Don't Step in the Monkey Poop


スパイ写真:姨捨駅の新しい展望台 Sneak Peak at Obasute Station's new Observation Platform

2010.08.18: その他 Miscellaneous

Spy Photo of Obasute Station's soon-to-be-finished viewing deck

10月から始まるJR全グループの「信州デスティネーションキャンペーン」向かって、千曲市の唯一のJR駅、姨捨のホームを改造しています。そのホームから、お昼は「田毎の月」棚田、夜は善光寺平の夜景を眺めます。さらによく見れるように、半円の展望台を作っています。今も工事中ですが、ちょっと覗いてみたのでこの写真を撮りました。そろそろ完成される予定なので楽しみにしています。

Japan Rail will feature Nagano Prefecture in an upcoming "Destination Campaign". As part of the preparation, Chikuma City's lone JR station, Obasute, is getting a facelift. The platform offers breathtaking views of the moon-reflecting "Tagoto-no-tsuki" terraced rice fields, as well as views of the lights of the Zenkoji Plain at night. In order to better see those sights, JR is building a half-circle viewing deck extension to the existing train platform. It's still being worked on, but I snuck this picture to give you a sense of what it will look like. I can't wait for it to be finished!





千曲市の楽しいガーデン店 Chikuma City's fun garden nursery

2010.08.17: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

ガーデンの買い物が楽しめる

戸倉上山田温泉から車で約20分でアグリパークがあります。冬はイチゴ狩りで人気がありますが、一年中は花とガーデンのお店は一年中やっています。亀清の道沿いの1ヶ所の花がさびしくなっていたので、この時期で植えれるのは、何かがあるかなと思って買いに行ってみました。沢山の種類があって、山菜草など、どれが良いかな?レジのお姉さんと相談したら、この黄色花を紹介してくれました。

ホームセンターは決まった植物しかなくて、面白くない。アグリーパークみたいな沢山の種類を揃っている、なおかつアドバイスをくれるガーデンの店が近くにあって、嬉しいです。亀清旅館にお越しになる際、寄ってみたらいかがですか?

About 20 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen is Agri-Park, a place known for strawberry picking in the winter. All year long, however, they operate a flower and garden center. One of Kamesei's street-side gardens had become pretty scragly, so I took the kids shopping for some flowers we could plant.

Unlike the typical home center stores and their bland selection of plants, Agri-Park features a huge selection including lots that are native to this area. And I found out their staff is very knowledgeable and helpful. We got set up with these pretty yellow flowers and took them back and planted them.

If you are interested in seeing a garden nursery in Japan, I highly suggest Agri-Park.

信州杏の里アグリパークのHPはこちらClick here for Agri-Park's website.



Expertly fashioned pots


lots of native plants


And this is how our planting strip turned out! 我が庭はこんな様に!


お盆が終わって、もう秋?赤とんぼ A symbol of Autumn coming: Red Dragonfly

2010.08.16: 季節 Seasons

Tides of Fall

Japan's O-Bon festivities take place from August 13th to the 15th. It's a time for families to gather, often to make trips to the 'haka' (family grave) to pay respects to members who have passed on. As O-Bon finishes, it marks a psychological end to the summer holiday seasons. As if symbolize this shift towards the cooler days of autumn, today I spotted this red dragonfly in Kamesei's naka-niwa garden. Red "tombow" as they are called in Japanese typically start to come out in the fall.

Hot, summer-like weather is here for several more days, but this autumn visitor seems to be saying that O-Bon is over -- get ready for fall!

今日、亀清の中庭にこの赤とんぼを見つけました。黒いトンボはこの夏、ずっと見ていました。亀清のロビーにもよく遊びに来てくれる。でも、赤いトンボは今年、初めて見たような気がした。女将社長に聞いた:「赤いトンボは秋のトンボでしたっけ?」 それはそうだ。お盆は昨日でちょうど終わったから、秋はいつ始まってもおかしくない。夏の様な熱い天気がしばらく続きそうだけど、赤いトンボが示しているように、秋はそのうち来ます。





インドネシアの雑誌の取材 Kamesei Featured in an Indonesian Magazine

2010.08.15: メディア Media

インドネシアの生活雑誌「you&HOME」の文化・旅行の部分に亀清旅館の特集がありました。記者のCitaさんが取材しに来てくれましたので、3ページの特集を作ってくれました。

亀清は日本旅館代表として選ばれて、嬉しいですね。文書は読めないけど、写真で亀清の風情がでています。Citaさん、有難うございました!

Kamesei Ryokan was featured in the culture/travel section of you&HOME magazine from Indonesia. Their writer, Cita-san, came and stayed at our inn, and wrote up a 3-page article on Kamesei.

I'm not sure what the text says, but the pictures show Kamesei in an appealing fashion. I'm honored they choose Kamesei to represent Japan's ryokans. Cita-san, thank you for the great article!





お盆のおもちゃ屋台担当 Selling Toys at the O-Bon Festival

2010.08.14: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

おもちゃはいかがですか?

戸倉上山田温泉の盆踊り会場で、商工会青年部はかき氷やダーツ、金魚打つくいなど屋台を出します。今までは私が射的担当でしたが、今年は初めて、おもちゃ販売の担当しました。

シアトルに住んでいた時に、毎年に地元のFairに行きました。知り合いが家族で雑貨の屋台を出していた。私も遊びで少し手伝った。Fairで屋台側とお客さんとの交流は独特な雰囲気だよね。私は大好きです。今日のおもちゃ屋台も楽しかった。子供連れのお客さんに、子供に向かって、「この光るおもちゃをお父さんに買ってあげたら、夜にお父さんはどこに行ったか分かるよ」とか、色々と楽しい交流が出来ました。

For Togura Kamiyamada Onsen's Bon Odori festival, the chamber of commerce junior association puts up a bunch of booths, like cotton candy, shaved ice, darts, etc. Up until now, I have been in charge of the shateki cork gun shooting game, but this year it was my turn to run the toys booth.

It reminded me of when we were living in Seattle and the times we went to the annual State Fair. A buddy of mine and his family ran a booth with toys and all kinds of stuff. He let me help out -- oh the fun we had with the "money snatcher" game. That whole playful interaction between the shop owners and the guests was so much fun.

Here at the toys booth, I would see some adults with their children, and, to the kids, would say, "How about getting your Dad this glow-in-the-dark toy? That way you could see where he was at night!" All kinds of fun interaction like that.





その盆踊りの先生は亀清の若女将? Isn't that Kamesei's proprietress leading the Bon Odori dance?

2010.08.13: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

若女将と若若女将の盆踊り

戸倉上山田温泉の盆踊り大会はお盆中、毎晩行っています。13日と15日は亀清の若女将が踊りのリーダーの一人で活躍しています。皆様、是非、ご一緒に踊りましょう!

Togura Kamiyamada Onsen's Bon Odori dance will take place all 3 evenings during the O-Bon holiday. On the 13th and 15th, Kamesei's proprietress will be one of the dance leaders. Come and enjoy our small town's traditional dance!



Mari and Misaki doin' the Bon-Odori


土嚢の本来の目的 Putting Sand Bags to Use

2010.08.12: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Sand bags put to use

私は上山田に引っ越しして、ほぼ5年になります。その間、一昨日(8月10日)に降った雨は今までの人生の中で一番凄かった。亀清の裏の川があふれていて、道が洪水になって車が通れなくなって、我が宿の離れ風の部屋は床下まで水が入って来ちゃった。消防車が来て、土嚢をくれて、ある程度で入って来ちゃっていた水を止めたが、大変でした。

土嚢なんって、こういう洪水って、今まではテレビでしか見た事がなかったから驚きました。



Matsukaze's garden flooded


The volunteer fire department to the rescue!