姨捨の長楽寺:若女将とデート Going on a Date to Obasute's Chorakuji with Mari

2010.09.04: その他 Miscellaneous

Mari's Choraku-ji debut

亀清旅館の若女将、磨利ちゃんがこの間、姨捨の長楽寺の女将、佐野さんと出会いました。昨日は磨利ちゃんが連れてくれて、お昼を食べに行きました。特別に佐野さんがおそばの昼食を出してくれました。佐野さんが最近まで外で勤めていたけど、お寺に戻ってきたので、何かずくを出したいと言っています。(つまり、貢献したいと。)お昼を食べながら、長楽寺を取組んだナイトツアーの事を皆で検討しました。もしかしたら、姨捨夜景・伝説ツアーのついで、姨捨パワースポットツアー?

Kamesei's junior proprietress, my wife Mari, recently met the lady running Choraku-Ji Temple at Obasute, of moon-viewing fame. Yesterday Mari took me to meet Sano-san for a soba lunch that Sano-san prepared especially for us. Sano-san had been working outside the temple, but recently made the temple her main work, and she is apparently interested in contributing more to the area. Over soba, we discussed the possibilities of making Chorakuji a destination for a night tour. It might make a good addition to Kamesei's current Obasute Legends Night View Tour.



Soba lunch at Chorakuji


Choraku-ji's newly re-thatched roof


A room built specifically for moon viewing


一年ぶり:ぶどう狩り Picking Grapes for the First Time in a Year

2010.09.03: 季節 Seasons

Nakajima's kyouhou grapes -- from a 30-year old tree

9月になりました。上山田では、ぶどうシーズンになったという意味です。昨日は去年に付き合い始まった中島農園に行きました。採れたてぶどうは三種類を農家で直接買って、そしてうちの板長が色合わせでデザートとしてお客様に提供しております。県外の方が特に喜びます。こんなに新鮮なぶどうは東京じゃ味えない。実は、今回、東京からの親子のお客様を連れて行きました。「ぶどう畑に入るのは初めて!」と喜んでくれました。

私も一年ぶりでぶどう畑に入れて、喜んだ。旅館若旦那の仕事は布団引きだけじゃない。信州の豊かな自然も楽しめるのが嬉しい所ですね。

It's September, and here in Kamiyamada, that means grape season. Last year Kamesei Ryokan started buying grapes directly from one of the local growers, Nakajima Orchard. Yesterday I went to buy some freshly picked grapes for our chef to serve the guests as their dessert. We buy 3 different varieties, so Chef Takei can make a colorful arrangement. Guests from out-of-prefecture really like being able to eat freshly picked grapes. You just can't get grapes this juicy and flavorful in Tokyo. Actually, I took a father-and-son party of guests with me to the orchard. It was their first time to actually be in a grape orchard. They were pretty excited.

Actually, I was excited to -- it was the first time for me to see the orchard in a year. Being able to enjoy the natural splendor of Nagano is one of the perks of being a ryokan proprieter here!

中島農園の新しいHPはこちらClick here for Nakajima Orchard's new website.



This year's crop lacks a bit of uniformity in size, but taste is perfect!


新しい:スモーキングデッキ NEW: Smoking Deck

2010.09.02: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei's new Smoking Deck

亀清旅館の中庭の過度にこの木造のデッキを作りました。そしてロビーに会った灰皿をこのデッキに移しました。これからはタバコを吸うお客様がロビーまで来なくて、中心にある渡り廊下から出てこのデッキで吸えます。中庭を眺めながら、気持ち良く(?)タバコを吸える。なおかつ、中庭のちょっとごちゃごちゃしていた角はこれですっきりになりました。改善!改善!

In a corner of Kamesei Ryokan's naka-niwa central garden, I built this little wood deck. And I moved the ash tray from the lobby out to this deck. So now, our guests who wish to smoke outside of their rooms don't have to come out all the way to the lobby -- they can go to this deck just off the watari-roka corridor in the middle of our inn. And, while smoking away, they can enjoy the natural setting of our naka-niwa garden and koi pond. Plus, a underutilized corner of our garden now has this cool deck! Just another in a long line of improvements we've been making here at Kamesei Ryokan.



'Before' Pic (Getting some help by 2 local middle school kids on their workplace experience project


So pretty it almost makes you want to take up smoking


夕立の後の虹 Rainbow after a Squall

2010.09.01: 季節 Seasons

Double Rainbow over the Chikuma River

8月の天気は異常に荒かった。お盆が終わってから、温度が下がらず暑い月でした。上旬に豪雨で亀清旅館の裏に洪水になった。それで、8月の最後の日で、また豪雨で、ボランティアー消防の方々が出てきましたが、今回は洪水にならなかった。雨が止んだ後、千曲川の上にこんなに綺麗な虹が出ました。虹を見て、安心しました。これで天気が少しでも普通に戻るかな?

This past August was a rough one weather-wise. Record high temperatures that have continued unabated even after the O-Bon summer festival. And, earlier in the month, a couple of flashes of torrential rain storms, one of which resulted in minor flooding in the back of Kamesei Ryokan. Yesterday, the last day of the month, decided not to disappoint: unseasonably warm temperatures during the day, and in the late afternoon, another rain squall. The volunteer fire department was deployed, but fortunately no flooding this time. And after the rain stopped, a beautiful rainbow came out over the Chikuma River. Perhaps a sign that the weather will be returning to normal?





長野県のメールマガジンに戸倉上山田温泉 Togura Kamiyamada Featured in Nagano Prefecture's Mail Magazine

2010.08.31: メディア Media

毎週木曜日に、長野県は最新の観光情報をメールマガジンで発信しています。先週のは戸倉上山田温泉の特集があります。県庁でインターンしている太田さんは千曲市出身なので、女将の会の人達と私が太田さんに我が温泉の魅力は何か、お話しました。最後はカラコロ足湯でグループ写真。

「ここの温泉の魅力は何?」と言われると、「何もない」と言っちゃう癖のある人はいますよね。町おこしで一生懸命努力している人たちの頭が痛くなる。まあ、太田さんの記事を読めば、我々の最近の行事の結果を含めて、どんな魅力を伝えたか、分かると思います。

長野県の戸倉上山田温泉の記事は:
http://magazine.nagano-ken.jp/e3459.html

登録をしたら、毎週の木曜日に県が新しい情報を送ってくれます。私も、そこからニュースをゲットしています。




戸倉上山田温泉に新しいプロバスケチーム Expansion Pro Basketball team for Togura Kamiyamada

2010.08.30: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Grouses from last year

去年の8月にこのプロバスケのチーム、富山Grousesが亀清旅館に泊まりました。その時に、長野県にもプロバスケのチームを作る動きがありました。先日のニュースでbj-leagueの2011・12年のシーズンに長野を含めて4つの新しいチームができるそうです。試合は長野県のそれぞれの会場で行うけど、この千曲市が中心になるそうです。ホームコートは戸倉上山田温泉の近く。

私の地元のシアトル(人口50万人)はプロバスケのSonicsがOklahomaに移ってしまいました。まさか私の新しいホーム、戸倉上山田(人口2万人?)にプロバスケのチームができると思いませんでした。これからの長野チームの設立は楽しみですね。戸倉上山田の存在アップになれば良い。

Last August, a pro basketball team from neighboring Toyama Prefecture, the Grouses, played an exhibition game in Nagano and spent the night here at Kamesei Ryokan. A group of promoters were trying to form a Nagano expansion team for the bj-league. The news just recently reported that 4 new expansion teams had been decided for the 2011-2012 season, including one from ... Nagano! Apparently the team will play at courts throughout the prefecture, but their "home" will be here in Chikuma City, at a court near our onsen town, Togura Kamiyamada.

This is an ironic twist of fate for me. My hometown back in the States, Seattle, recently lost its pro basketball team, the Sonics. I had no idea my adoptive home town of Togura Kamiyamada, with a population 1/25th the size, would get a pro team. But it should be a bonus for our onsen town, and I am looking forward to seeing how things progress.

bjリーグの新しいケチームのニュースはこちらClick here for news on bj league expansion






西瓜はかわいそう! Poor Watermelon!

2010.08.29: 日米関係Culture Shock

Watermelon Smashing

隣のOさんが顔を出してくれて、「でかい西瓜をもらった。皆で西瓜割りやろう!」と。西瓜割り?何それ?と思って、私も見に行きました。目を隠して、グルグル回って、バットで西瓜を当たってみるゲームなんだ。西瓜はかわいそうけど、楽しそうなゲーム。子供達も喜んでいました。日本で夏にこういう習慣があるんだね。アメリカで、夏と西瓜とゲームで言えば、種を飛ばすコンテストは良くあります。誰が一番の距離で西瓜の種を飛ばせるかと言うゲームです。世界中、色んな西瓜ゲームがありますね。

Our neighbor, O-san, popped in and said, "Someone gave us a huge watermelon. Come on over and let's do 'Suika-Wari'!" Roughly translated, suika-wari means "watermelon smashing". And that's just what the game entails. You put a blindfold on, get spun around a few times, walk in the direction of the watermelon, and attempt to smack it with a bat. Kind of like a piniata, but with a watermelon on the ground instead.

It seemed to me a little violent on the poor watermelon, but the kids enjoyed the game and we all enjoyed eating the watermelon afterwards. Back in the States, summer and watermelon and game means watermelon seed spitting contests. I guess every country in the world has their own summer watermelon traditions.



smash prep


Now the yummy part


千曲川「万葉公園」の新しい説明パンフ New Brochure for the Chikuma River Manyo Park

2010.08.28: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉の千曲川沿いに万葉公園があります。万葉集及び千曲川に絡んだ詩の手彫りの石は31個があります。その1つは「千曲川」と言う歌なので、ボタンを押せば、五木ひろしの歌が流れます。(「カラオケロック」とも呼ばれる。)
千曲市は最近、公園の案内の立派なパンフを作りました。碑の1つ1つの写真があって、文章が書いてあって、そしてその解説もある。細かくて素敵なパンフです。

例えば、山崎等(d.1968年)の自筆で:
「この川に一つとなりて、流れゆく親しさを見よ、水の心の」
その解説:千曲川は沢山の支流を集めて、1つの大きい川で日本海まで流れ、その川水が親しく豊かだと。
私の印象:亀清旅館の女将社長が長年の経営から、妻がそれを見て育ってきた所から、私が外から来ました。皆それぞれのところから、亀清の将来の流れ、一緒になって、日々の努力をしている・・・

まあ、感心する所がありながら、正直って、今までのお客様の中で、「万葉公園へ行きたい」と言う人は一人しかいなかった。なおかつ、その人は五木ひろしファンだっただけであった。ですから、この新しいパンフはどれだけ必要か疑問ですが、まあ、これからは興味のありそうなお客さんに案内してみます。

Along the embankment besides the Chikuma River here in Togura Kamiyamada Onsen, there is a park called Manyo Koen. It has 31 rocks and bolders engraved with poems from and inspired by the Manyo Collection of classical poems from the 7th and 8th centuries. One of those bolders is engraved with the lyrics to the pop song "Chikuma-gawa". And if you push a button, the music by singer Hiroshi Itsuki plays. We call it 'karaoke rock'.

Chikuma City has just recently published a new brochure about Manyo Park. It includes close-up photographs of each relief, the full text to each poem, as well as a brief explanation of the poems. This certainly helps give an appreciation of the engravings. For example, one of the poems, written by Hitoshi Yamazaki (d.1968) is, in Japanese,
"Kono kawa ni hitotsu to narite, Nagareyuku shitashisa wo miyo, Mizu no kokoro no"
Roughly translated: "This river becomes one, Look at how it flows together in friendship, the water's heart"
Explanation: The Chikuma River is a confluence of many tributaries, all becoming one on the journey to the sea.
My interpretation: Our okami-san who has been running Kmaesei Ryokan for 5 decades, my wife who grew up watching seeing that, and me coming from overseas, are joining as one taking the inn on its journey to the future...

If you take the time, this park offers lots of similar insight. However, to be honest, no one ever takes the time. In all the years I've been here, only one guest has ever asked about Manyo Park. And that person was a Hitoshi Itsuki fan. So I have my doubts about the usefulness of the city's new brochure. I'll try using it to introduce our guests to the park.

万葉集の詳しくはこちらClick here for more on the Manyo Collection


Kenny holding the Manyo Brochure at Manyo Park


信州のトマトジュース提供 Presenting Nagano Tomato Juice

2010.08.27: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Power to beat the late summer heat: Nagano Tomato Juice

亀清旅館は信州産の食材にこだわっております。板長の使っているお料理の材料から、扱っている飲み物まで。自動販売機で売っている品物もそうです。最近は信州産リンゴ100%のジュースを好評で売っていました。今度は残りの夏そしてリンゴシーズンが始まるまでは信州産100%のトマトジュースを売るようにしました。この夏の後半の暑さに負けないように、美味しいトマトジュースをどうぞ!

Here at Kamesei Ryokan, we pride ourselves on sourcing as many supplies from the local Nagano area as possible. Everything from the ingredients in our chef's cooking, to the beverages we serve. Even the drinks sold in our vending machine. We recently started selling 100% grown-in-Nagano apple juice and it proved to be popular with our guests. Now for the remainder of summer and until the apple season starts again, we are trying 100% grown-in-Nagano tomato juice. So to try to beat the heat of the dog days of summer, try some yummy locally-made tomato juice!





A thing for water tanks 貯水槽の存在

2010.08.26: 日米関係Culture Shock

我が宿の貯水槽 Kamesei's rooftop water tank

日本で大体どのビルでも、こういう貯水槽が屋根の上にある。亀清の井戸水が随時にここまでパンプで送る。今日は私が登って、タンクの中に入って、掃除しました。掃除しながら、こういうタンクはどうしても必要かなと色々考えていました。たった2階建ての旅館だから、本当に要るのかな?以前は設備屋さんに聞いたら、井戸水もそうだし、県水もそうだけど、圧力が足りないのでこういうタンクまで持ち上らんとあかんだと。

ちょっと調べたら、欧米ではそれぞれの町がおかか何かの上にでかいタンクを作るので、町のビルの皆にその水圧が足りる。アメリカで唯一こういう屋上のタンクを使っているのはニューヨーク市だそうです。それでも、6階以上の建物だけ。
(ちなみに、nY市のタンクの99%が木造だそうです。)

亀清のタンクを掃除しながら、その効率度は色々と考えていた。

Most buildings in Japan have a rooftop water tank like this. Today I climbed up and in and cleaned out Kamesei's tank. While scrubbing away, I pondered about the usefulness of these tanks. (Maybe it was the hot sun...)

A little research showed that most western countries have municipal water tanks that supply their towns using hydrostatic pressure. In fact, the only place in the States that regularly uses rooftop water tanks is New York, and even then only in buildings 6-stories and taller. (As a side note, apparently 99% of NY's water tanks are wooden.)

These are some of things I was pondering as I suffered under the hot sun scrubbing out Kamesei's tank.