外国人観光客の聞き取り調査@インバウンドメッカ「地獄谷野猿公苑」 Interviewing Foreign Tourists at the "Inbound" Mecca: Jigokudani Wild Monkey Park

2011.01.17: 活動 Activities

Monkey Park Trailhead

今朝の信濃毎日新聞にも載っていましたが、私がNInJAプロジェクトというグループと一緒に海外から長野地方に来る観光客にアンケートを実施しています。夏は清泉女学院の英語の生徒達が善光寺で、冬は我々ボランティアーのメンバー、自ら地獄谷野猿公苑で聞き取り調査を行っています。その間、数十件の宿泊施設にもアンケートをやってもらっています。

今日はNInJAの仲間6人で野猿公苑で聞き取り調査をチャレンジしました。とにかく、一番びっくりしたのは「90%が東京からの日帰り」噂の証拠があまりなかった事と、「旅館」さえ知らないオーストラリアのスキー客がいた事。

野猿公苑は不思議な存在です。実は、聞き取り調査のあいまいに私は山ノ内町に呼ばれて、業界や市民の方々に「欧米人の求めるおもてなし」の講演しました。その時に、地元の方に聞かれました: 沢山の外国人が見に来ていますが、お猿の魅力は何?  地元にも不思議だそうです。

まあ、山之内町もそうだし、長野県全体もそう:お猿だけじゃないよ。その魅力はどうやって伝えるかとはこれからの議題。

As mentioned in this morning's Shinmai (Nagano Prefecture's main newspaper), the NInJA Project group I'm in is working on surveying foreign tourists coming to the area to see what makes them click. In the summer, we had English students from local Seisen women's college interview backpackers at Zenkoji, and for winter the other NInJA members and I decided to go to the Jigokudani Wild Monkey Park and interview foreign tourists there.

The most fascinating findings for me were that the rumor that 90% of the visitors were on day trips from Tokyo is probably not true, and that some of the Australian skiiers visiting from Hakuba don't even know what a ryokan is.

Jigokudani is a an interesting place. Actually, part of the reason for this timing was that the Yamanouchi Town invited me up to give a talk on what Western tourists look for in Japan. One of the locals asked me what exactly is so appealing about the snow monkeys. Even the locals don't get it.

Well, hopefully our survey will result in ways to make foreigners realize that there is more to Yamanouchi Town, more to Nagano Prefecture as a whole than just monkeys!

NInJAプロジェクトのHPはこちらClick here for the NInJA Project website.



The proverbial Snow Monkey


信州らしい冬がやっと登場 Nagano's Winter is Finally Here

2011.01.16: 季節 Seasons

Kamesei in Winter

信州の冬はやっと来ました。1月15日の週末から雪が降り出して、大分積もりました。一方では、久しぶりの雪掛けですが、もう一方では雪景色にならないと信州の冬らしくない;亀清の庭が白くなって、ほっとしました。そして露天風呂もあります。外の温泉のお湯を浴びながら、雪が顔にちらちらと降るのは日本の温泉の一番良い所。

亀清の冬の外観の写真です。そして、おまけに亀清の裏の中央公園での子供達と雪遊びの写真。

Nagano's archetypical snowy winter has arrived in full force. The snow started snowing from the weekend of the 15th, and has been piling up since then. With day time temperatures as high (?) as -4 C, the white stuff will be sticking around for a while.

On one hand, I have mixed feelings about getting out the snow shovels, but on the other hand, Kamesei's gardens look so peaceful and pretty when blanketed in snow. And then there's the outdoor bath -- soaking in the onsen water as snowflakes fall on your face is the quintessential onsen experience.

Here is what our inn's facade looks like covered in snow. And, just for good measure, some pictures of our family playing in the snow in Chuo Park behind Kamesei.



Sledding on Chuo Park's Hill


Snow Angel


「信州に泊まろう!」キャンペーンのPR for the "Stay Nagano" Campaign

2011.01.15: メディア Media

Mari showing off the Stay Nagano poster.

長野県の観光協会及び旅館組合の主催で、「信州に泊まろう!」キャンペーンは1月21日から4月30日まで行う予定です。長野県民限定及びエコ泊と連泊コースがありまして、登録した施設に泊まって、スタンプをもらって、応募すれば無料宿泊券やアルクマ商品を当たれる。

亀清旅館はもちろん、全面的に参加しております。
長野県民限定で「追加料金無しで食事部屋出し」プラン
エコ泊で薪ストーブ、湯たんぽ、LED電球化、等などの環境に優しい宿つくりしております。

長野県観光部の紹介で、テレビ信州の取材の予定が入りました。来週はVTRで一部を撮影し、そして1月27日の夕方「ようがたGet」という番組で放送される予定だそうです。私がスタジオに呼ばれているので、一部は生放送になるそうです。

テレビ局のスタジオ?初めてです。でも、信州の頑張っている宿泊施設の宣伝の為なら、喜んで行ってきます!27日は、お楽しみに!

Nagano Prefecture's Tourism Association and Ryokan Associations are presenting a "Stay Nagano!" Campaign, scheduled to run from January 21st to April 30th. With parts exlusively for Nagano Prefecture residents as well as "Eco-Stay" and "2-Night Stay", anyone can participate and register to win a free night's stay or a cute Arakuma character doll.

Here at Kamesei Ryokan, we fully support the "Stay Shinshu" Campaign.
For Nagano Prefecture Residents, we are offering a special "Meals Served to Your Guestroom for No Extra Charge" Plan.
For Eco-Stay, we feature a wood burning stove in our lobby, upgrading to LED light bulbs, timed sensors / switches on not only lights but shower facilities, etc., etc.

The other day, we got a call from the Prefecture's Tourism Association. A local TV Station, TSB, wants us to be in one of their programs promoting the "Stay Nagano!" Campaign. They will come next week to shoot some footage, then I've been asked to go to their studio for a live production, to be aired the evening of Thursday January 27th.

A TV studio? This will be my first time! I'm a bit nervous, but if it is to highlight the great efforts of my fellow Nagano ryokans, than I am more than willing to cooperate and help out!

「信州に泊まろう!」キャンペーンの詳しくは県のHPへDetails on the Stay Nagano campaign on the Prefecture's website.

テレビ信州のようがたGetのHPはこちらClick here for TSB's You Gotta Get website.





温泉タウンのビジョン発表に拍手 Applause for Onsen Town Proposal

2011.01.14: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Onsen Town Proposal

戸倉上山田の温泉つくり・町興し「カラコロ」で、観光カリスマの山田圭一郎さんが月一回にずっと続いて来てくれています。1月の検討会は昨日でした。何とかこの戸倉上山田温泉は地域連携を生かして、観光客が喜ばれる、住んでいる皆さんが豊かな生活ができる温泉に向かって、皆さんが一生懸命努力しています。その中で、ビジョンが重要です。皆さんが納得できるビジョン。「また上から決められた事」じゃなくて、「この目標なら力を入れよう」様なビジョン。非常に微妙な、敏感なところの中で、昨日の検討会にたたき台として私の「温泉タウン」案を発表させて頂きました。

温泉以外な地域の方々もいらっしゃいました野で、「何で温泉に子ど割るか?」という不満は確かにありましたから、私は心配しましたが発表が拍手で終わりました。大半の皆さんは取り敢えず温泉がしっかり元気になれば周辺に良い効果が出ると分かって下されたようです。

温泉タウン。

形になる様に、一歩一歩進んでいきます。

Togura Kamiyamada's civic improvement "Kara Koro" Association has been having Mr. Charisma Tourism, Yamada Keichiro-san come once a month to re-shape the movement, making the right connections to create an onsen that guests can enjoy and that provides a prosperous society for the people living here.

One of the key factors is to have a strong "Vision", something that everyone can agree to. Not one that the higher-ups decide themselves and force upon everyone else, but one that everyone can see as something worth working towards.

During yesterdays gatherings, I got a few minutes to present my "Onsen Town" vision proposal. With many of the participants this time being from neighborhoods outside of the onsen, I was worried about how the onsen-centered proposal would be received. Some people did ask "Why the focus on just the onsen area?" But my proposal ended in applause, so it seems that most everyone understood that a strong onsen town would have positive effects on the nearby areas.

Onsen Town Togura-Kamiyamada.

Making it happen, one small step at a time!





松代パワースポット「皆神山」のふもとのパワーラーメン「男気」 Power Ramen at the base of Matsushiro's Power Spot Minakami Mtn.

2011.01.13: その他 Miscellaneous

Minakami 'Power' Mtn and Otoko-gi Power Ramen

長野市の松代町に不思議な山があります: 皆神山。形はピラミッドに似ていて、噂によるとUFOが来るそうです。つまり、パワースポット。

そのふもとに「男気」というラーメン屋さんがある。私が大好きなこってりしたタイプです。先日は家族で行ってみました。亀清の若女将曰く、ビジネスマンが仕事中で食べれそう(つまり、スタミナーラーメン)でありながら、野菜もたっぷり入っていて、栄養もいいと。

帰りの時に、お店の目の前の山が例のパワースポットの皆神山かどうか聞いたら、スタッフの方はイマイチ分からなかった。パワーラーメンというネーミングすればいいという案を出してあげました。せっかくスタミナーラーメンがパワースポットの隣なので…

In Nagano City's Matsushiro neighborhood, there is a mysterious mountain: Minakami-yama. It's shape looks like a pyramid, and there have been rumours of UFO sightings around the mountain. In other words, it's a 'power spot'.

At the base of the mountain is a ramen shop called "Otokogi", meaning 'Male Spirit'. It's ramen is the thick-soup type that I like. The other day, our family went there for lunch. According to the wife, this is the type of ramen that businessmen like to eat to get energy for the rest of the day (i.e., 'stamina' ramen), but it also has plenty of vegetables so it is quite nutritious, too.

Anyways, as we were leaving, I asked the waitress if the mountain across the street was the fabled Minakami Mountain, and she wasn't sure. I suggested that since their ramen is energy-building anyways, they should name one of their dishes 'power ramen' in honor of the power spot mountain that overlooked their shop.

男気ラーメンのHPはこちら。Click here for Otokogi Ramen's website.




Otokogi's 'Gotsun' Stamina Ramen


五輪の面影: 長野市のホワイトリング Olympic Vestige: White Ring

2011.01.12: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Olympic vibes: Nagano's White Ring

98年の冬オリンピックのおかげで、長野市にいくつかの施設が残されました。その一つはホワイトリングです。五輪の時はフィギゥアスケートやショートトラックスピードスケートが開催されました。 今はコンサートやスポーツ大会で利用されています。

先日は我が息子のフットサルの大会がホワイトリングで行われました。せっかくだったから中に入ってみて、写真を撮ってみました。

長野五輪のお蔭で、海外で知名度が高いです。今はNInJAプロジェクトの仲間たちと外国人観光客の聞き取り調査はしています。大半はオリンピックの気掛けで長野を初めて知ったのですが、オリンピック施設は決してみたいと思わないそうです。山とか文化、もしくは地獄谷の雪猿の方を見たいと。

でもホワイトリングとその他のオリンピックの施設のお蔭で、長野は世界的に有名になりました。その意味で、今でもホワイトリングはオーラが感じます。

Thanks to the '98 Winter Olympics, Nagano City was left with several unique venues, including this White Ring. During the Olympics, figure skating and short track speed skating took place in White Ring. Now the facility hosts concerts and sporting events.

Our son's futsal soccer tournament took place in White Ring last weekend. As it was my first time to go there, I took a peek inside and took some pictures.

Thanks to the Nagano Olympics, many people overseas are familiar with the name 'Nagano'.
My NInJA Project buddies and I are working on a survey of foreign tourists in Nagano. We are finding that many people first heard of Nagano from the Olympics. However, few are actually interested in seeing the Olympic venues. They are more likely to come to Nagano for the mountains and culture (and snow monkeys!). But even today, you can get a sense of the Olympic grandeur by going to White Ring.

ホワイトリングの公式HPはこちらClick here for White Ring's official website.




Futsal Andy


White Ring Interior


どんど焼き: お酒、焼き餅、お正月の挨拶 Dondo-Yaki: Sake, Roasted Mochi, and Happy New Years Greetings

2011.01.11: その他 Miscellaneous

Annual Bonfire Along the banks of the Chikuma River

お正月で飾りに使われた竹や松、一年間頑張ってくれたダルマ、全部がそろって、千曲川沿いの公園で燃やす。

近所の皆が集まって、燃えている竹の「ドン!ドン!」が静かになってからその炭でお酒を暖めたり、お餅を焼いたり、川魚を焼いたり、川辺で皆が食べたり飲んだり遊んだりする。

知り合いの皆に「明けましておめでとうございます。」知らない人に「おい、うちの酒を飲んでくれよ」
(今年は挨拶で特に忙しかった: 町作りの集まりの知らせもやらなくて…)

どんど焼き: 上山田温泉版。

All the spent New Years bamboo and pine branch decorations, all the paper mache dharma dolls from the past year, all brough down to the riverside park and piled into a huge mound and lit on fire.

All the neighbors gathering and, once the "Don! Don!" snapping sound of the burning bamboo quiets down, the charcoal is used to heat sake, grill mochi sticky rice, and even for grilling river fish.

Then the event turns into a big celebration -- everyone eating, drinking and wishing each other a Happy New Year. (This year was especially busy with having to go around and do PR for upcoming civic improvement meetings.)

Dondo Yaki, Kamiyamada Onsen style.



'Before' Picture with the Blue Chikuma River and Snow-Capped Togakushi Mtn.


冬景色の荒砥城: 千曲川及びアルプス眺め Winter Scenery from Arato-Jo Castle -- the Alps and the Chikuma River

2011.01.10: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Mountain Fortress with the Alps in the distance

戸倉上山田温泉の上の荒砥城からの眺めはいつも綺麗ですです。山城の姿と千曲川の谷の組み合わせは格別な絵になります。(千曲川はどうして「千の曲り」というか、上から見れば理解できます。上田から善光寺平へ流れる川のくねくねが見れるので・・・)

そして、晴れている冬の日には雪のかぶっているアルプスも見れて、なお綺麗です。

先日はお客さんに乗せて行きまして、せっかく天気の良い日だったから私も荒砥城にお邪魔しました。勘助に会えなかったけど綺麗な眺めでホッとしました。

Arato-jo, the mountain fortress above our onsen town, Togura-Kamiyamada, offers a spectacular view any time of the year. The contrast between the rough-hewn fortress and the majestic river valley down below creates quite a picture. And from this birds-eye view, one can understand why the Chikuma River (literally "a thousand bends") got its name, as the river's course meanders back and forth during its journey from Ueda down through the Zenkoji Plain.

On clear winter days, visitors to Arato-jo are also rewarded with views of the snow-covered Japanese Alps.

The other day, I dropped some guests off at the castle, and since the weather was so nice, I paid a visit to the site, also. I didn't meet any samurai, but the view was breathtaking.







なかなか雪景色にならず Not quite a snowy scene

2011.01.09: 季節 Seasons

Guestroom garden with a hint of snow

今年の冬はこの戸倉上山田温泉で、完全な雪景色にまだ一度もなっていません。もう少し北や上に行けば、真っ白になりますが、我が温泉の標高は370mぐらいしかなくて、なおかつ温泉街の地面は割と温かいせいか、雪が比較的にすくくない地域です。でも、少しは雪景色をお客様に提供したいと思っていて…

客室「松風」の新しく出来た庭と気持ちだけの雪の写真です。

This year, we haven't had a full blanketing of snow yet. A flurry here and there, but nothing to write home about. If you go a little further north or up a bit higher, you can see a snowy winter wonderland. But down here (our elevation at Togura Kamiyamada Onsen is only 370 meters above sea level), especially with all the onsen water pipes running everywhere, we don't get a lot of snow accumulation. But this year has been unusually snow-less.

These are pictures of the newly built garden for our guest room "Matsukaze" showing a trace of snow.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website for Kamesei Ryokan in Nagano.



A Closer Look


蘇民将来符ハンティング: 上田市の「八日堂」縁日 Hunting for a Talisman: Ueda's Yokado Festival

2011.01.08: 季節 Seasons

Thje approach to Shinshu Kokubun-ji during Yokado

上田市のの信州国分寺で、毎年の1月8日と、特にその前の夜7日からは「八日堂」という縁日が行います。広い地域から人が集まり、屋台が次から次へ並んでいる通りで冬の寒い夜で列になって、お寺でお参りしてだるま市場を通って(だるま屋さんもお客さんも、お互いの交渉はすごい事!)また屋台並びを通って珍しいもの、決まっている物を買って、おしまい。

この祭りの特徴の一つはお参りしてからお寺の横に蘇民将来符というお守りが販売されている。ここでしか買えないし、なおかつこの日にしか買えません。一年目は一番小さいのを買い、次の年は一回り大きいのを買い、全部で5つの大きさがあります。6年目からまた一番小さいのから始まる。

蘇民将来符は厄除け開運のお守りの為だそうです。私にとってはこのお守りを通じて、私の信州での人生の記録になる。その面で個人的に意味深い行事です。

今年は長男のAndy君が付き合ってくれて、友人のGo!さんと会って祭りに参加しました。信州の冬らしい寒さで、それこそ温かい酒が合います。(神社の行事に清める力のある酒が必ず出ますが、お寺の行事でもお酒はありかな?)今回は行きも帰りも電車だったので今回はお酒がOKだった!

信州国分寺はしなの鉄道信州国分寺駅から歩いて数分です。戸倉駅から20分、5駅です。信州のお正月時期の代表「八日堂」は毎年の1月7日の夜です。詳しくはHP

People from throughout Nagano Prefecture gather at Shinshu Kokubun-ji Temple in Ueda City every year for the Yokado festival. 'Yoka' means the eight, as in January 8th, but the main festival actually takes place the night before, January 7th.

Both sides of the 'sando' (road leading up to the temple) are lined with an amazing variety of 'yatai' stands. Visitors line up in the cold winter night and make their way to the temple for a moment of prayer, asking for good fortune for the new year, then past the dharma doll market (one of the few places in Japan where bargaining is okay, and the negotiating certainly gets lively here!), then back through the yatai stopping to buy some individually mixed spices or right-off-the-grill river fish or whatever catches your fancy.

Yokado's trademark is the 'shominshorai' good-luck talisman. You buy smallest one your first year to the festival, the next largest one up your second year, and so on. A total of 5 different sizes. Then for your 6th year, you start over again with the smallest one.

The shominshorai is supposedly to ward off evil spirits as well as to bring good luck. For me, collecting them provides me a kind of log of my life here in Nagano. So in that regards, they have a profound meaning for me personally.

This year, my oldest son Andy tagged along as I hooked up with buddy Go!-san. It was a bitter cold night but with a cup of warm sake made it bearable. Sake is usually associated with Shinto festivals, but it had a healthy presence here as well at this Buddhist-related gathering. And since we came by train, we were able to join in the libation.

Shinshu Kokubun-ji Temple is a couple minutes walk from the station of the same name on the local Shinano Railway line. Shinshu Kokubunji Station is 20 minutes (5 stops) from Togura Station, for access to Togura Kamiyamada Onsen.



Shominshorai for sale


My Shominshorai Collection from over the years. (Guess which year we went to Disneyland instead.)