家族風呂工事: クレーンで柱を立てる Family Bath Construction: Craning the Posts into Place

2011.08.27: その他 Miscellaneous

今日はクレーン車を頼んで、亀清旅館の家族風呂の小屋の柱を立てました。2tのUNIC車のクレーンは時々使いますが、このクレーンが倍ぐらい大きくて、格好良かった。

これからは足場を組んで、小屋作りに入ります。10月末完成目標へ向かって、頑張ります。

Today we called in a crane to help put the posts in place for the structure to go over the family bath we are building here at Kamesei Ryokan. I have used a 2-ton UNIC crane before, but this one was twice the size. Pretty cool!

Now we'll put the scaffolding into place and start work on the structure. Hopefully everything will be done by the end of October, our target completion date.





県旅館組合親会に参加し、いきなり小委員会リーダー First time at the main ryokan assoc. -- and made a group leader!

2011.08.26: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

The Prefecture's 'Food' Promotion Plan

旅館組合青年部で色んな活動してきました: 戸倉上山田支部も、県も全国も。今回は県旅館組合の親会の委員会に呼ばれました。

親会に初めての参加でした。「観光推進委員会」と言う偉そうな会。その中で2つの小委員会が決められました:ネット関係とインバウンド関係。自分が思い切って「インバウンド」という事で、その小委員会のリーダーに選ばれました。

初めての参加でいきなりリーダーか?まあ、3人の小委員会だから、まあ、何とかがんばります。

小委員会作りより、今回の会議は県観光部の観光振興課から秋山課長がみえて、計画している「信州の食の魅力」関係の県主催、旅館の為の研修会についての打ち合わせでした。

何年前かはこういう研修会で旅館経営者と板場の方がチームで参加した研修会がありました。皆は「それが良かった!」と同意しました。それぞれの宿にかなり刺激になった様です。

青年部から参加している私が発言して良いかどうか不安だったが、さらに改善する案を出してみました。旅館経営者と板場の共同研修の続きで、去年の秋にこの戸倉上山田温泉で有志で宿3軒とりんごの農家4人が集まりました。その時に一人のりんごの生産者が「どうして戸倉上山田の旅館に泊まる時にデザートでミカンが出る?」と悲しそうな顔で疑問した。内の板長がギュっとして、「そうだな。せっかく近辺に美味しいリンゴが作られているから、使った方が良いよね」と、その秋はデザートでベークドアップルをデザートでお客様に出しました。更に、リンゴ農家は「私達がこういうりんご料理をしているよ」と話したので、旅館の料理関係の人達に良い参考になりました。

ですから親会の会議で「旅館経営者・板場の方チームと生産者が触れ合える場面を作ったら」と言う案を出した。皆さんが結構「良いね」と言ってくれました。

そして、帰りの電車で地元の自治会の方と行き会った。信州の食材生産者と「信州の食の魅力」の会議に行ってきたと仰った。

オイ!県の観光部の右の手は左の手が何をしているか、知らないみたい!





亀清旅館の家族風呂作り: 柱準備 Making Kamesei's Family Bath: Prepping the Posts

2011.08.25: その他 Miscellaneous

Murakoshi-san hard at work.

この夏は亀清旅館の家族風呂を作っています。お風呂の小屋の柱を今、準備しています。大工さんの村越さんが北米ログハウス流と日本宮大工流をブレンドして、作ってくれています。

いつも思いますが、大工さんのお仕事は細かいですね。感心します。

お客様も出来上がる作品にきっと喜んで頂けると思います。楽しみです。

This summer's project here at Kamesei Ryokan is to build a family bath. Right now we are prepping the posts for the bath's main structure. Murakoshi-san, the carpenter, is using a combination of North American log house and Japanese temple construction techniques.

It never ceases to amaze me how precise a carpenter's work is. I am sure our guests will appreciate the final project.





鑑別師pt.2: 39年前の写真 Kanbetsu-shi pt. 2: 39 y.o. Photo

2011.08.24: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

This is what Kanbetsu-ing looks like.

以前に書いた様に、亀清旅館の「紬」テーマの部屋にお泊りになったお客様がお蚕さん関係の飾りを見て、「懐かしい!私は昔、鑑別師だった」と言うエピソードがありました。それまで、お蚕のオスとメスを分ける専門職業の存在が知らなかった。

その方がもう一度お泊りになりました。夕食の時に私が挨拶しに行ったら、そのおばさんが私を呼んで、「この前、鑑別師のお話をしたでしょう?あなたは興味がありそうだったから、そのころからの写真を持って来た。鑑別はこういう作業だよ」と、見せてくれました。

1972年の写真。私が2歳のころ。

大学の頃(専門は国際学部だった)、私は日本の江戸から明治にわたる時代を研究しました。シルクの生産の事が良く出ました。

そして、長野に引っ越ししたら、上田紬や周辺の力石を稲荷山地区の独特な作りの昔にお蚕を育っていた古民家を見て、なお日本のシルク文化を感じました。

その文化の記念で、亀清の一つな客室を紬テーマで少し改造した訳です。

そのお蔭で、こうやって私にとっては「生きている歴史」の鑑別師との出会いが出来、とっても有難い事。

As I previously mentioned, we had the honor of hosting a lady who used to be a kanbetsu-shi. That's the profession where you separate boy silk worm grubs from the girl grubs. Before I met that lady, I'd never known such a profession existed.

The same guest came again, and when I paid a visit to their evening banquet, she pulled me to the side to show me a photograph. "You seemed interested in 'kanbetsu' -- here's an old photo from my kanbetsu days."

The photo was from 1972. I was only 2 years old then.

When I was in college (my major was International Studies), I researched about Japan's transition from Edo to Meiji eras. Silk production often came up. Then when I moved to Nagano, I was introduced to the Ueda Tsumugi silk weaving tradition and became familiar with seeing the old houses with the unique rooflines where silk worms used to be grown.

This further deepened my appreciation for Japan's silk culture.

In honor of that culture, I did a slight remake of one of our guestrooms based around a 'tsumugi' (silk weaving) theme. That brought me into contact with this veteran kanbetsu-shi. I feel honored to have been able to meet what I regard a person of 'living history'.





若若女将の目線での亀清旅館 Kamesei Through the Eyes of 4 y.o. Misaki

2011.08.23: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館の4歳の若若女将、美咲ちゃんがお父さんのスマーフォを良く手に入れて、遊ぶ。後で見たら、写真は沢山撮られている。中には、可愛いのもある、ここで、4歳の娘の目で見る亀清旅館の写真を提供します。

Our 4 year old daughter Misaki often gets her hands on my smart phone. Before I know it, there are a whole bunch of funky pictures in the camera roll. Some of them are real keepers. Here are a few of the pictures, providing a glimpse of what Kamesei Ryokan looks like to a 4 year old.


Daddy at work


Chef heading for the toilet


Obachan funky pose


Brother Kenny


self-portrait?


funky-pose Daddy



The front desk


Mommy Changing the Baths


The giant water cooler


千曲市「神楽の里: 獅子の舞い2011」 9月4日 Chikuma City's Kagura Lion Dance 2011 Sept. 4th

2011.08.22: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

この千曲市のそれぞれの地区にお神楽は大体あります。千曲市の文化振興事業団がその文化を記念して、「神楽の里: 獅子の舞い2011」を開催する事になりました。

「信濃の獅子舞と神楽」という講演と千曲市の最も活発的な神楽連、小島神楽連と私が入っている上山田神楽保存会が出演する予定です。

9月4日(日)
14:00開催
あんずホール
入場無料
詳しくは更埴公民館 026-273-1880

私も獅子笛で出る予定なので、是非おいでやす。

The various districts in Chikuma City have their own Kagura lion dance troupes. This year, the Chikuma City Culture Foundation has decided to honor this rich tradition and hold a Shi-Shi Lion Dance event.

The event will be marked by a lecture on 'Nagano and Kagura' as well as performances by two of the city's most active Kagura groups, Kojima Kagura Ren and the one I participate in, Kamiyamada Kagura Preservatation Association.

Sunday 04-Sept
From 2pm
Anzu Hall
Free of charge
For info, contact the Koshoku Community Center at 026-273-1880

I am scheduled to perform on flute with the troupe, so please come and watch!







戸倉上山田温泉射的大会 新聞にて Togura Kamiyamada's Shateki Event in the Newspapers

2011.08.21: メディア Media

Togura Kamiyamada in the News

今月は私たち戸倉上山田温泉旅館青年部が温泉の射的屋さん4件と連携して、射的大会を行っています。8月10日に「若旦那と射的で勝負」と言う目玉イベントを開催した時に、地元の新聞社とケーブルテレビに声をかけてみました。

有難い事で、千曲ケーブル(8月11日)、信濃毎日新聞(12日)と長野市民新聞(昨日、20日)の皆が紹介してくれました。

少しでも戸倉上山田温泉は家族も喜べるよ!と言うイメージアップになったのではないかと思います。メディアの皆様、有難うございました。

This month, the Togura Kamiyamada Onsen Ryokan Junior Association is presenting a shateki event in conjunction with the 4 shateki (cork gun target shooting) shops in our onsen town. August 10th was the signature event: we junior innkeepers took on all challengers in a shateki tournament.

I invited the local newspapers and cable TV station to the event. Thankfully, they all ran features on it. Chikuma Cable on the 11th, Shinmai (Nagano's biggest newspaper) on the 12th, and the Nagano Shimin Shimbun yesterday, the 20th.

Hopefully the coverage served to improve our town's image as a family-friendly onsen town. I am so grateful for the cooperation of our local media!





巨木風呂? 家族風呂の柱 Massive Log for Our New Family Bath

2011.08.20: その他 Miscellaneous

Picking up the log from Shige no Ya

この夏に作り始まっている家族風呂に小屋を作る計画です。脱衣所にはなるけど、裏の5階建てのアパートの目隠しにもしないと駄目です。

小屋の中心となるのは柱です。その主の柱の為に、旅館「しげの家」の先輩から余っていらなくなった杉の丸太を頂けるようになりました。昨日は知り合いからUNIC付きのトラックを借りて、その丸太を取りに行きました。この作業に手伝ってくれている大工の村越さんと丸太を少し加工し、長野銀行の駐車所からUNICで現場に置きました。

家族風呂は10月末完成を目標としています。それを向かって沢山の方々にお世話になります。今回はUNICの持ち主、長銀、旅館の仲間。感謝、感謝!



Cross section of the red cedar


ひまわり観光 Sunflower Tourism

2011.08.19: 日米関係Culture Shock

Sunflowers -- picturesque, but...

「どこか寄って来ましたか」と私がいつもお越しになるお客様にお聞きします。

「善光寺さんに」 あっ、牛に引かれたね。

とか

「戸隠」 やはり、奥社へ行く途中の杉並び木は自然の力が感じられて、人気だね。特に、去年からはパワースポットブームで駐車場が溢れているぐらい。

又は、今年の人気のは:

「わさびアイスを食べた」 朝の連続ドラマ「おひさま」の影響で、安曇野(とのわさび農園)がヒットです。撮影現場として使われた奈良井宿も時々聞きます。

そして、この夏は3.11の津波の影響で、海じゃなくて山へ行く筒で

「黒部ダム」とか「千畳敷カール」、「美ヶ原」、「志賀高原」、「菅平」も多い。

その中で、初めて聞いたのは1つがあった: 山梨県のひまわり。

行ってきたお客様は撮った写真も見せてくれた。確かに、綺麗なのは綺麗で、ひまわりの特徴で花は全部が同じ方向に向いていた。

聞いたら、ひまわり畑は別に種の生産の為じゃなく(このアメ人には残念: ひまわりの種はサラダにかけたら美味しい!)、油の為に程広くないし、あくまで観光客の為だけだそうです。

他の観光地(例えばわさび農園や蕎麦王国代表の善光寺、この近くのあんずの里)にそれぞれの特徴のソフトアイスが必ずある(わさびアイス、そばアイス、あんずアイスなど)。ですから、冗談で「ひまわりアイスはあったか」と聞いたら、以前はあったと。

ひまわりアイス?どんな味か想像付かない。

一つの13年前の事を思い出しました。私と亀清の若女将がもっと若い時に、欧州旅行しました。その時にパリから電車でロワール川沿いのAmboiseしに行って、レンタサイクルでChenonceaux城を見に行きました。途中でひまわり畑を通りました。目が届くまでずっとひまわりだった。ものすごく感動しました。

写真を撮っている観光客は一人もいなかった。

山梨のひまわり畑に行った事がないけど、その観光の為に作った狭い畑で喜ばれている観光客がAmboiseの畑を見たら、きっと鼻血が出るでしょう。

日本の観光世界はそういう面白い所がある。どう見ても「作られた」観光地は人気(ひまわり畑をわざわざ作るなら、種ぐらい作ってよ!)、注目すべきなところが無視されている(この千曲市で森将軍塚とか稲荷山の古い町並みなど、沢山ある!)。

まあ、私は旅館の若旦那として、お客さんに観光情報をあげる中で観光臭い所を避けて、穴場的な所をなるべく案内するのが好きです。

"Did you stop anywhere on your way here?" is what I always ask our guests on arrival.

"Zenkoji Temple" is always the most popular. There is a legend about an ox pulling an old lady to Zenkoji. That ox must be busy.

"Togakushi" is a big one, too. The massive cedar trees really convey the power of nature. In fact, perhaps they convey it too well. Lately, Togakushi's been the subject of a power spot 'boom' and is getting too crowded.

"Wasabi soft serve ice cream" is a popular answer this year, with Azumino and its wasabi fields being featured in a TV show.

Following the 3.11 earthquake and tsunami, many people are shying away from beaches and heading to the mountains. Hence the Komagatake Ropeway to Senjojiki Kaar, Kurobe Dam, Utsukushi ga hara highlands, Shiga Heights and Sugadaira have all been popular.

Today I got a reply I'd never heard before: a field of sunflowers in neighboring Yamanashi prefecture. The couple that stopped there showed me the pictures they took. The flowers were certainly pretty, and it was somewhat whimsical the way they were all facing the same direction.

According to the guests, the flowers weren't being grown for seeds, as Japanese people usually don't eat them (much to my chagrin -- I love sunflower seeds topping my salad), and the field wasn't large enough to produce oil. Apparently the field's only purpose was to attract tourists.

This reminded me of a trip Mari and I took to Europe about 13 years ago. We took the train from Paris to the Loire River Valley, stopping in Amboise and riding rental cycles to the chateau at Chenanceaux. Along the way, we rode past vast fields of sunflowers. There were sunflowers plants as far as the eye could see.

And not a single tourist taking pictures.

I've never been to the sunflower field in Yamanashi, but I have a hunch that the tourists that were pleased with that small field ever saw the amazing fields in Amboise, they'd probably start to drool in excitement.

Japan's kind of funny with its tourism spots. While places that were clearly made just for tourists (if you're going to grow sunflowers, at least sell the seeds!) are popular, places that are truly fascinating don't get the attention they deserve. (The 1600-year old burial mound in nearby Mori and the earthen-walled storehouses in Inariyama come to mind.)

As an innkeeper giving tourism advice to our guests, I try to stay away from the tourist traps, and focus on some of the under-appreciated lesser-known spots.






静かな信州の朝五時に座禅 Zazen Meditation In Nagano's 5am Quiet

2011.08.18: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Feel the Quiet -- thru meditation

戸倉上山田温泉から車で十数分に開眼寺と言うお寺さんがあります。歴史的な本堂の隣にモダン的な座禅堂があります。そこの住職、柴田さんは毎朝5時から座禅をやっていますので、「いつでも良いからお客さんを連れてきて頂戴」と仰って頂いております。

この夏はまたインターネットで「若旦那と朝五時座禅プラン」を出していますが、正直って、あまり売れていません。ハードルが高すぎるかな?朝五時は確かに早いです。しかし、早いからこそ、周りが静かで座禅には最適です。(この写真は朝5時座禅の時に撮りました。その静かさを表現する。)

先日はやっと朝五時座禅プランでお客様が見えました。若いお姉さん一人でした。「頑張ってはるやな」と思いました。

せっかくでしたから、前の日の夜に他のお客様にも声をかけて誘ってみました。ほとんど皆が「無理だ!」と断りましたが、唯一「良いね」と言ってくれたのは、誕生日のお祝いでお越しになった又若いお姉さんたちの小グループでした。

柴田住職がきっと驚きました。その朝にイキイキなお姉さん達6人が座禅でいきなり見えて。

私もそうだったけど、柴田さんもきっとそうだと思いますが、お姉さん達からパワーをもらったような気がします。

Ten-plus minutes by car from our onsen town Togura-Kamiyamada is a historical temple called Kaigen-ji. The name means 'Open Your Eyes', and is unique for, among many things, a very modern zazen meditation hall.

The monk, Shibata-san, practices zazen meditation every morning at 5am, and has given me a standing invitation to bring guests and attend the meditation. So accordingly, I have put a "5am Zazen with the Proprietor" plan on our website.

To be honest, the plan hardly ever sells. Apparently 5am is just too early. But because it is early, everywhere around is at its quietest -- perfect for meditation. (This picture is one I took that morning that seemed to capture the feeling of quietness.)

The other day, we finally had a guest come using this plan -- a nice yound lady travelling by herself. The evening before, I invited other guests but almost everyone said, "No way!" The only guests who took us up on the offer was a group of young ladies who were spending the night at our inn as a birthday celebration.

I bet Shibata-san was surprised when 6 young ladies all of the sudden entered his hall and join him for meditation that morning. For me and I am sure for Shibata-san, too, it was great having the ladies join the meditation and share their energy with us.