旅館の色んな目線 Points of View for Ryokans

2019.08.01: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi, 日米関係Culture Shock

8月3日の読売新聞長野版にまた私のコラムが掲載されます。

旅館の「目線」の事を書きたかったが、大分編集されました。編集される前の私が書いた文章は下記です。プロの編集されたバージョンは3日の新聞にて!

For my regular column in the Yomiuri Shimbun's Nagano edition, I wrote a piece on various points of view concerning Japanese inns.  Much of what I wrote got edited away, but below is the non-edited version.

Basically, I wrote about how the sitting area of many ryokan guest rooms is dropped down 1 step so the eye levels of the people sitting on the chairs there, and that of the people sitting on the tatami mat floor are the same height.  A student of Frank Lloyd Wright named Arata Endo first set that trend in the process of making the Honenmushi wing of the venerable Sasaya Hotel here in our onsen town, Togura Kamiyamada.

Other examples of points of view I used were how low the entrances are to rooms, with the reason being that makes is more difficult for enemies to wield their katana swords (something I get to think about every time I bump my head) and how the handles for the sliding 'fusuma' doors are so low, since the proper way to open them is from the kneeling 'seiza' position rather than standing up.  Unfortunately, my samurai-related comments got edited out as being unsubstantiated, which feels like a smack to the forehead...

「旅館で目線を」

旅館に泊まった時に畳の部屋に隣接している縁側(ベランダ)が一段下がっている事を気付きましたか?。何故か説明する前に、少し「目線」の話を。

私は身長2mで背が高いです。通常の和室の入り口の高さが180㎝で、肩が当たります。(そうです。頭じゃなくて、肩!)何度も痛い思い出をした中で、昔の日本人の平均身長が低かったから襖の明け口が低いのかなと思いました。しかし、先輩に聞いたら「違うんだよ。戦国時代で敵が来ても刀を回せないようにあえて入り口を低くした」と言われました。なるほどですね。あれから、扉に当たるたびに侍を思い出します。目線を変えれば、クールジャパンです。(それにしても、痛い…)

襖の作りでもう一つ気になるのは引手の位置です。自分は背が大きいから余計に感じるかもしれませんが、普通な扉の取っ手の位置よりはるかに低いです。また先輩に聞いたら、「違うんだよ。襖の開け閉めは正座で。」なるほどですね。立ったままですと、引手の位置が低いですが、正座したらちょうど良いです。目線を低くすれば、礼法に則るし、日本らしい上品の姿になりますね。

この戸倉上山田温泉で笹屋ホテルと言う老舗な宿があります。中に豊年虫と言う別棟があります。遠藤新が設計して1932年築の登録有形文化財です。遠藤氏がアメリカの建築家フランク・ロイド・ライトの弟子で、私の想像でライト氏が「和室は良いけど欧米人が床に座るのに慣れていないので椅子も欲しい」とアドバイスをしたでしょう。そうすると問題は椅子に座る人が椅子の高さの分で床に座る人と目線が合わなくなってしまいます。遠藤氏の発想で、椅子の所を一段下げた訳です。うちの宿の客室の大半もそうですし、日本全国の旅館にもそれが真似されて縁側が畳の部屋より一段下がっています。目線を合わせる為です。

今度、旅館に泊まる時に襖の高さや引手の位置、ベランダを見てください。目線によって新しい発見があるかもしれません。

 

祭りの時期♪ 次は8月7日の千曲川花火大会 Festival Season! Next is 8/07 Fireworks!

2019.07.16: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada, 季節 Seasons, 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano, その他 Miscellaneous

上山田の温泉夏祭りは先日の海の日の連休で行われました。私ども亀清旅館の皆も全面的に参加しました。若女将が600人の民踊流しの相談役も。土曜日の近所のお神輿に滞在なされたオーストラリアからのご家族も担ぐ体験が出来ました。大盛り上がりでした。This past weekend was the Marine Day holiday 3-day weekend, and once again our onsen town's Kamiyamada Onsen Summer Festival took place.  All of here at Kamesei Ryokan fully participated in the festival, including our proprietress being one of the leaders of the 600-person folk dance.  A family from Australia was staying with us and they even got to help carry our neighborhood's omikoshi portable shrine.  Everyone had an exciting time.

2020年は海の日の連休が東京五輪の関係で異になります。従って、2020年の上山田温泉夏祭りは7月の第3ではなく、第4週末になります。7月24日(金)と25日(土)に決定になりました。かなり迫力のある祭りなので、皆様に是非にお越しになって頂きたいと思って要ります。For 2020, the Marine Day holiday weekend will be the 4th instead of the 3rd weekend in July in adjustment for the Tokyo Olympics. So the Kamiyamada Onsen Summer Festival will change accordingly.  It's been officially decided to take place on Friday 24-July and Saturday 25-July.  It's one of the most energetic festivals you'll ever see, so we hope everyone can come and experience it.

なお、戸倉上山田のこの夏のイベントはまだまだ続きます。次の一番大きいのは8月7日の千曲川花火大会です。1万発と言う盛大な花火で、皆さんが近くで見れるからほぼ真上で光ります。なおかつ、音が周辺の山から響くから、他の花火大会と更にすごい感動です。亀清旅館はその日、まだ空室がございますので、お問い合わせください。Summer festival season is still continuing, with the next big event being the annual August 7th Chikuma River Fireworks Festival.  With 10,000 projectiles and lasting an hour and a half, it is one of the biggest pyrotechnics displays in Japan.  The viewing locations along the river in front of our onsen town Togura-Kamiyamada are in such close proximity to the launching site that it seems like the fireworks explode directly overhead.  And with the sound reverberating off the the surrounding mountains, it is an unforgettable show.   Here at Kamesei Ryokan, we still have rooms available for that night, so contact us for reservations and come and enjoy the festivities! 詳しくはこちらDetails Here.

 

亀清旅館のバリアフリー情報 Kamesei Ryokan's Accessibility

2019.07.01: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館はなるべくご年配や障害のある方に気楽に来れるようになるべくバリアフリーな宿造りを目指しています。玄関の間前の駐車スペースや「お風呂まで3歩」と言う便利な客室、テーブルと椅子の食事会場、貸切露天風呂など、足が不自由な方などに好評でございます。段差は多少あり、車いす用の湯舟がないなど、バリアフリーじゃない部分がありますので、高齢の方や障害のある方が求める情報をお伝えいたします。

Kamesei Ryokan is popular with elderly guests and people with physical handicaps, as we have parking directly in front of the entrance, some of our guestrooms are literally just steps away from the onsen baths, our main dining rooms have tables and chairs and are wheelchair accessible, and we have a family bath that can be reserved for private use.  However, our inn isn't completely barrier-free as  there are a few steps, our onsen baths aren't accessible by wheelchair, etc.  Here are the details on how accessible our inn is.

①入口・アクセス Entrance / Access

施設入口の段差: 1段(22㎝, 中間ステップ有り)Entrance approach:  1 step (22cm)

アクセス: 最寄りの駅がしなの鉄道戸倉駅から送迎  Closest Train Station:  Togura Station (free shuttle service)

門限: ございません。Curfew:  None.

駐車所; 車を玄関に着けたらこちらでなおします。Parking:  Bring your car to our entrance and we park it for you.

②施設内・通路  Interior / Hallways

1F通路の段差: 無し 1st Floor Hallway Steps: 0

2Fのアクセス: 手すり付きの階段(エレベーター無し) 2nd Floor Access: Stairs with handrail (no elevator)

施設内の浮き出し文字による館内案内表記: 有り Raised letter signage: Yes.

③客室 Guest Rooms

客室の仕様 Guestroom Details

階段入り口の段差入り口の幅トイレの段差ベランダの段差
StairsEntrance StepEntrance WidthToilet StepSitting Area Step
お風呂前更級Sarashina-1 (14cm)8001 (17cm)
By the BathsSueh-1 (14cm)8001 (17cm)
離れ風 Semi-Detached子宝Kodakara-0751 (12cm)1 (12cm)
Anzu-07500
紅玉Kogyoku-07500
Tsumugi-1 (14cm)751 (12cm)1 (12cm)
別荘Villa-1 (14cm)751 (12cm)1 (12cm)
2F八頭Hattoh1 (14cm)8001 (17cm)
大林Obayashi1 (14cm)8001 (17cm)
五里が峯Gorigamine1 (14cm)8001 (17cm)
葛尾Katsurao1 (14cm)8001 (17cm)
城山Joyama1 (14cm)7000

客間「紬」の入り口 Entrance to Tsumugi

ベッド: どの部屋でも60㎝のマットレスの提供できます。(別料金) Bed: 60cm-tall mattress can be provided for any room (extra charge applies)

点字表示、立体的な番号表示: ございませんが、やどは廊下が限られているし、部屋数(12室)が少ないので、例えば目の見えないマッサージ師が良く来ます。 Braille Signage:  None, but there are only a few hallways and only 12 guestrooms, and visually-impaired shiatsu masseuses come on a regular basis.

客室名の浮き出し文字による館内案内表記: 有り Raised letter room signage: Yes.

字幕対応テレビ: 各部屋にございます。TV subtitles (for hearing-impaired): Yes, in every room.

④浴室・トイレ Onsen Baths / Toilet

大浴場は段差が一段です。湯船に手すりがあります。The communal baths both have 1 step, and the indoor baths are equipped with a handrail.

家族や介助者と利用可能な貸切風呂はあります。要予約です。ご相談ください。Our family bath can be reserved for private use e.g. for a guest to be accompanied by a caregiver.

共用の車いす対応トイレは1か所あります。One communal toilet is accessible by wheelchair.

⑤食事 Dining

主の食事会場は テーブル席です。車いす使用のまま食事が可能です。個室指定や 部屋食対応も可能です。Our main dining room is equipped with tables and chairs and is wheelchair-friendly.  Private room and/or meals served to your room are also available.

ベジタリアンやアレルギー対応食の提供が出来ます。事前にご連絡をお願い致します。Vegetarian and allergy restrictions can be accommodated with advance notice.

Example of our vegan kaiseki-style dinner

⑥情報発信・問合せ Universal Design Info / Contact

亀清旅館の施設や設備・サービス等に関する詳細なバリアフリー情報はこのブログページにて提供しております。ここの 写真を用いた視覚的に判断可能な情報だと思われますが、より詳しい問い合わせはお 電話(026)275-1032・FAX(026)276-1032・メールでお願い致します。

Information on Kamesei Ryokan's barrier-free / universal design is posted here in this blog entry.  Please use these details and pictures to determine if our inn is appropriate for your needs.  If you need further information, please feel free to call us tel# 026-275-1032, fax at 026-276-1032, or e-mail us.

⑦その他 Misc.

貸出し車いすの手配が出来ます。事前に申し付けてください。Wheel chairs can be provided with prior notice.

シャワーチェアは大浴場にございます。There is a shower chair in our larger communal bath.

送迎は戸倉駅(もしくはエレベーター付きの千曲駅)から提供しております。お迎えは15:00-17:30の間で駅に着いたら026-275-1032までご連絡ください。お電話を頂いてからお迎えいたします。お送りは08:30-10:00の間となります。送迎の車はMazdaのMPVもしくはDemioです。We provide shuttle service to/from Togura Station (or, if necessary, at the elevator-equipped Chikuma Station).  Pick-up is offered 3-5:30pm.  We request you call us upon arrival, tel# 026-275-1032.  Drop-off is provided 8:30-10am.  Shuttle is with a Mazda MPV van or Demio hatchback.

甘酸っぱい!採りたての杏を食べたみては?Tart! Taste a fresh-picked apricot!

2019.06.14: 季節 Seasons, グルメFoodie

我が亀清旅館の杏の木はそろそろ実がなります。2019の杏狩りは6月22日ごろから7月上旬まで。
採りたての甘酸っぱい杏は食べたことがありますか?杏畑を喜んで紹介しますので、是非に体験してください!


The fruit on Kamesei Ryokan’s apricot tree is almost ripe. For 2019, apricot picking season should start around 22-June and continue to early July.
Have you ever had the pleasure of eating a tart, freshly picked apricot? We’ll gladly arrange an orchard visit for you.

亀清旅館から戸隠へお出かけを! Take a trip from Kamesei to Togakushi!

2019.05.16: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada, 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

戸隠高原~

パワースポット(奥社の杉並木)、

美味しいそば (長野県の代表の産地)

そして、

忍者!(戸隠れ流のちびっこ忍者村と忍法センター)

亀清旅館・戸倉上山田温泉から日帰りの人気スポット!

お車の方は善光寺経由で普通の道で約90分ですが、お急ぎの方もしくは混んでいる時期でしたら、逆に上信越道で信濃町IC経由なら亀清旅館から奥社の駐車場までは60分で行けます。(遠回りだし、高速代がかかるけど、30分も早い!)

電車の方は戸倉駅からしなの鉄道で長野駅まで25分、それからAlpicoのバスで60分。便利な時刻表:

Togakushi is one of the most popular day trips from Kamesei Ryokan and our onsen town Togura-Kamiyamada.

It's famous for it's mystical spirituality (the ancient cedar trees lining the path to the Inner Shrine are breathtakingly-majestic!), soba noodles (Togakushi is one of Nagano's main buckwheat growing areas) and ... ninjas!  There's both the Chibikko Ninja Village (more for kids) by Chusha, the Middle Shrine, and the Ninpo Center by the entrance to Okusha, the Inner Shrine.

Access to Togakushi from Kamesei by car is via Nagano City's Zenkoji Temple (approx. 90 minutes).  If you're in a hurry or going during peak season, we suggest taking the Joshin'etsu Expressway to Shinanomachi IC and approach from the back side.  It's a longer route and expressway tolls apply, but it is 30 minutes faster.

For going by train, use the simple schedule above.  Basically it is 25 minutes by train from Togura to Nagano Station, and then the Alpico bus which takes approx. 60 minutes.

ちびっこ忍者村 Chibikko Ninja Village ←注:忍者屋敷は7月中旬まで工事中 Note:  The Ninja Fun House is under renovation until mid-July

忍法センター Ninpo Center

山口屋 Yamaguchi-Ya ←お勧めのおそば屋さん Recommended Soba Shop

グローバルへ奮闘! Our efforts to promote Onsen Town Togura-Kamiyamada on TV

2019.05.16: メディア Media, サイクリング Cycling

2019.05.14の「ご近所さんは世界から」(TBS・BS)と言う番組で私ども亀清旅館が紹介されました。ナビゲーターの壇蜜さんで、私共の街との取り組みのストーリーでした。我がずくだしエコツアーのサイクリングツアーも出ました。
改めて戸倉上山田温泉の皆さんに支えて頂いているように感じました。この温泉の魅力を是非にグローバルに奮闘!


Some scenes from the TV show that featured us last night. The focus was on our cooperation with the community to promote our Onsen Town Togura Kamiyamada, including our Zukudashi Eco Tours cycling tour.


https://www.bs-tbs.co.jp/entertainment/gokinjosan/episode/ (Episode #5)

森「日本一あんずの里)は満開になってきました。

2019.04.06: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada, 季節 Seasons, 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

森「日本一あんずの里」の花は見頃になっ来ました。今週末(4月6-7日)は恐らく満開になります。
是非に見に来てください。
杏ソフトも美味しいですよ!

20190405
The apricot blossoms in Mori “Apricot Village” are approaching peak bloom. This weekend should be perfect!

亀清旅館のタイラーがNHK長野の「信州のこの人極め人」 Kamesei Ryokan's Tyler on NHK Nagano

2019.04.01: その他 Miscellaneous
テレビ放映のお知らせ:
長野県の皆さん、4月1日(月)のNHK長野「イブニング信州」の番組で田中寛人アナウンサーの「信州この人極め人」と言う番組で紹介してくださります。18:10からO.A. 我が亀清旅館をどれだけ長野県の奥深い文化を取り組んでいるか、伝わるかと思います。
是非にご覧ください。
Upcoming TV Appearance:
NHK Nagano's "Evening Shinshu" program for Monday 01-April from 6:10pm.

青い目のおもてなしのバラエティー番組・スタジオデビュー? My TV studio debut?

2019.02.12: メディア Media

2月16日のテレビ朝日「視察団」番組のテーマ:外国人に人気のある温泉。温泉に詳しい外国人ゲストは?お楽しみに! TV Asahi's "Shisatsudan" program for Saturday 16-Feb will feature onsens popular with foreigners. One of the guests will be a certain foreigner with unique onsen experience...

https://www.tv-asahi.co.jp/shisatsudan/index.html#next_link

タイラーが平成のサムライ?(再放送のお知らせ)Samurai Tyler?

2019.01.24: その他 Miscellaneous

(再放送のお知らせ)

NHKの「ニッポンぶらり鉄道旅」で小島藤子さんがしなの鉄道に乗った2016年の番組は2019年2月25日(月) 16:30~16:59 NHK BSPで再放送される予定だそうです。亀清旅館の主人が日本の伝統的な温泉宿を後継ぎとして守るとの事で、平成のサムライとの紹介。タイラーが小島さんに戸倉上山田温泉の伝説のおしぼりうどんに連れていく場面も。

良かったらご覧になってください。

For an NHK show about riding the rails in the Japanese countryside, on a 2016 program TV personality Fujiko Kojima showcased our local Shinano Railway, including a stop here at Kamesei Ryokan.  She introduced our proprietor, Tyler, as a modern-day samurai for his efforts to maintain this traditional Japanese inn.  For part of the show, Tyler takes Kojima-san to go eat our town's legendary udon dish with a spicy daikon radish broth called 'oshibori udon'.   The program will be re-broadcast on Monday 25-February from 4:30 to 4:59 pm on NHK's BS Premium cable channel.

We hope you can watch it!

https://www.nhk.or.jp/docudocu/program/3011/2472073/index.html