祭り男ジュニア Junior Matsuri Man

2008.07.03: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kenちゃんも15年後やるぞ!

今日の上山田温泉獅子の練習に子供達も連れて行きました。祭り実態は迫力があって、最高に楽しいですが、祭りの練習もいいですよ。地元の仲間と盛り上がって、OB達の指示に従って、なおかつ芸者さんの生の音楽もあって、これは温泉の文化と伝統をうんと感じます。この文化と伝統を我が子供達にも伝えたいと思っていまして、連れて行きました。
I brought our sons to today's Kamiyamada Onsen Shishi (Lion) practice. On the actual day of the Kamiyamada Summer Festival, the energy of the shishi is a spectacular sight. But the practice session is a lot of fun, too. It's a great bonding time for the guys of the town, plus you have the older guys volunteering to help coach, and the icing on the cake is live music by real-life geisha. You can really feel the powerful cultural tradition of the shishi. That is something I am hoping to pass on to our kids, which is why I brought them to the practice.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

上山田温泉夏祭りのHPはこちらClick here for the Kamiyamada Onsen Summer Festival website





露天風呂の庭は梅雨のお陰で段々と緑に Our outdoor bath's garden is getting greener thanks to the Rainy Season

2008.07.03: その他 Miscellaneous

梅雨の雨のお陰で亀清の「100年風呂」露天風呂の庭が段々と深緑になってきています。上山田温泉の歴史を感じながら庭の自然度を楽しみながら温泉の良いお湯をごゆっきるおは入り!
Thanks to the rains of this year's rainy season, the garden of our "100 Year Bath" outdoor bath has become lush with green. Come soak in the mineral waters of Kamiyamada Onsen while taking in the natural beauty of our garden and enjoying the historical theme of the bath.





Switchback is back! スイッチバックが戻った

2008.07.02: その他 Miscellaneous

トリプルスイッチバック

JR篠ノ井線の姨捨のトリプルスイッチバックを体験できる「スイッチバック街道」特別列車が7月5日(土)と6日(日)に長野駅10:19分初で走ります。

詳しくはこちら

お泊りは是非亀清に。夜は姨捨夜景・伝説ツアーが我が特徴です。

JR is running a special train this weekend, July 5th and 6th, departing Nagano Station at 10:19am. It will run the triple switchback around Obasute Station.





芸者の会長に注意された I've been warned by the Geisha Chairwoman

2008.07.01: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Omikoshi Oops

今年の上山田温泉夏祭りがあと3週間です。その準備の中で、私が芸者さんたちの会長に注意されました。去年の祭りの時、獅子が終わってからお神輿を担ぐように呼ばれた。身長(2m)は会わないので邪魔になるから中の方に行かされた。そうすると、顔が上に乗っている芸者さんの足の間になっちゃった。「お互いに恥ずかしいから担ぐなら外で」と会長さんが言ったようです。それはそうですね。
何故か、その恥ずかしい状態の写真が祭りの宣伝物に使われた(写真に)。
This year's summer Kamiyamada Onsen Summer Festival is only 3 weeks away. In preparing for it, I have been given a warning by the geisha chairwoman. During last year's festival, after helping with the shishi (lion) all day, I was recruited to help carry the omikoshi (portable shrine float). My height (6'7") doesn't fit very well, and I was relegated to the middle. However, that put me right underneath the geisha that was riding on top, with my face between her legs. The chairlady said if I'm to help with the omikoshi again this year, it would be less awkward for both parties if I'm on the outside. I whole-heartedly agree!

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

上山田温泉夏祭りのHPはこちらClick here for Kamiyamada Onsen Summer Festival website






新しい古い New Old

2008.07.01: 日米関係Culture Shock

Back side of a building in Ueda's Unno-Machi. Were these imposing concrete beams ever considered cool?!?!

我々欧米人にとって日本の魅力の1つは「昔」と「最新」のミックスです。何百年の歴史の蕎麦屋さんの近辺に酸素バーがあるとか。奥深い文化の芸子さんが最新の携帯電話を使うとか。その中で、私にとってさらに魅力があるのは三、四十年前の「最新」が面白い所に残っている事。特に、建築のスタイル。そのころに「格好いい」と思われただろうな建物が今見ると、「何を考えていただろう」としか思えない。
三泊の滞在してくれたオーストラリアのルークさんで言われて、私も思い出しました:日本の新しさと古さのミックスの上に新しい古さもあって、不思議だ。
(写真は上田の海野町です。このコンクリートのハリは流行っていた?)
Us Westerners often comment on Japan's juxtaposition of the old and new. A centuries-old soba shop next to an Oxygen Bar. A geisha with her rich cultural tradition using a technologically advanced cell phone. Even more interesting to me, though, is the 'new old', particularly in architecture. There are buildings designed 30, 40 years ago that must have been really cool at the time. Now you look at them and think, "What were they thinking?"
Luke, an Australian who just stayed with us 3 nights, rekindled my interest in these "New Old" architectural wonders.



Luke, thanks for letting me see Japan thru your eyes!


土壁改造:年数もかかるFixing earthen walls takes years

2008.06.30: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

何年かかけて土壁直し

亀清旅館の大広間の建物の土壁を直しています。2年前の大雪で痛んでいて、去年の夏に下地を塗ってもらって、この夏は表面を。アルミサイディングを張った方が早いかもしれないけど、私たちはこの大正時代の建物の土壁を大事にして行きたいです。
Kamesei's building with the banquet hall is getting it's earthen wall fixed. The wall was damaged in the snow storm 2 years ago. Last summer, we had the base patches done, and now we are having the surfaced finished. It would be a lot easier just to slap some aluminum siding on it, but we want to preserve the earthen walls of our building as it dates to the Taisho Era.





豆腐屋が回ってきました

2008.06.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

女将さんと若若女将と豆腐屋

「トーふー」と言う音が聞こえてきた。あっ、青木さんが来るよ!昔は豆腐屋さんはチャリンコを乗ってラッパを吹いて回ったようですが、戸倉上山田温泉は青木さんと彼のワンボクスです。でも、昔のままの味だ!美味しい!
"to-FU" goes the sound. Ah, Aoki-san must be coming. In days past, the tofu guy rode his bike and blew a trumpet and sold tofu around the neighborhood. Now, here in Togura Kamiyamada onsen we have Aoki-san going around in his van with a recorded sound track announcing his arrival. At least the taste of the tofu is as good as it was in the old days.





長野インバウンドサミット:新毎の取材 Nagano Inbound Summit article in Nagano's daily newspaper

2008.06.29: 活動 Activities

私とNagaKnowの編集達と計画している長野インバウンドサミットは今日の信濃毎日新聞に大きく載せられました。9月後半に予定しているサミットに向かって色々な準備で大変ですが、こういう記事があって嬉しいです。信州のインバウンドのニーズに当たって、頑張ります。

The editors of NagaKnow magazine and I are organizing an event in late September we are calling the 'Nagano Inbound Summit'. It's a gathering of people dealing with travellers from overseas coming to Nagano. Today's 'Shinano Mainichi' newspaper had a feature article on 'Inbound' trends and the Summit. It's encouraging to see our work getting this publicity.

長野インバウンドサミットはこちらClick here for info on Nagano Inbound Summit

新毎はこちらClick here for Shinano Mainichi




千曲川鮎つり大会 Ayu Fishing Tourney on the Chikuma River

2008.06.28: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

我が長男も応援しに来ました。

今日は晴れた空の下で千曲川で鮎つり大会が行いました。スポンサーのスポニチの皆様が亀清に泊まってくれました。つれたかどうか知りませんが、こういう天気のいい日に川に入るのが最高!
Today there was an Ayu Fishing Tournament on the Chikuma river. The sponsor was Sports Nihon newspaper, and their organizers spent the night here at Kamesei. It didn't look like many fish were being caught, but the river felt nice and cool in the warm sun.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website







ただ野球だけじゃない It's not just baseball

2008.06.28: 日米関係Culture Shock

リコーチームの幹事

リコー社の会社の野球チームが亀清旅館に泊まってくれました。話をしたら、会社から見ればただの野球チームじゃないと。選手達が野球を通じて助け合いの気持ちや親友の関係を覚えるのでそれは今度、仕事場にも役に立つと。それは分かるけれど、その上に日本の独特の先輩・後輩関係も覚える。その為に、旅館に泊まる時にわざと先輩と後輩をそれぞれの部屋にミックスをするそうです。しかし、旅館はせっかく落ち着いたな雰囲気ですからその先輩・後輩関係も落ち着かせるそうです。それでも、後輩が先輩の荷物を運ぶのは当たり前。
アメリカの野球チームでベテランがルーキーに色々と教えるが、ルーキーがベテランの荷物を運ぶのは聞いた事が無い。やはり違うね!
Ricoh's company baseball team spent the night with us. One of their managers shared some insight: The company doesn't just sponsor the team to play baseball -- through the game the players learn to cooperate as a team and build strong interpersonal relationships. These are things that come in handy in the workplace.
One more thing he mentioned was baseball helps reinforce the senpai-kouhai (elder-younger) relationships that are so important in Japan. They purposely mixed senpai's with kouhai's in the guestrooms. As ryokans are places to relax, the senpai-kouhai deal also gets relaxed a bit. Even so, the kouhai had to carry the bags of their senpai.
Back in the States, veteran baseball players would teach the rookies all kinds of tips, but I doubt you see the rookies carrying the veterans' bags. Japan's senpai-kouhai relationships are truly unique.