ミステリーなユリが咲いています。A mystery lily is in bloom

2008.07.26: 季節 Seasons

Calling Fox and Dana...

亀清の最新の坪庭にこの不思議なユリみたいな花が咲き出しました。なんとなく宇宙的な気分な花です。何の花(菜の花)か分かったらまたお知らせいたします。

更新:(ガーデナーの岡田さんから)
「無事咲いてくれたようですね。
この花は白花種の“鹿の子ユリ(Lilium speciosum )”です。
ピンクの鹿の子ユリが一般的ですが、亀清には清楚な白花が似合うと思い、このユリを3株植栽しました。
囲われた中庭に香しいユリの香りが漂いますよ。」

In Kamesei's newest pocket garden, we spotted this white flower blooming for the first time today. It looks like a lily, but has somewhat of an outer-space feel to it. As soon as we figure out what it's called, we will update this entry.

Update: According to our gardener Okada-san, it's called a "Shika-no-ko (baby deer) lily" (Lilium speciosum).

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan's website





撮影の皆様、ご苦労様です!The hard-working tv crew

2008.07.25: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

末永さん、後閑さん、熊さんと皆、ご苦労様でした。

テレビ東京の三日間の撮影が今朝、終わりました。テレビの世界は楽しく見えるけれど、細かいです。スタッフの皆様に感心しています。これからの編集を宜しく!

The Tokyo TV crew finished their 3-day shoot this morning. The world of TV looks fun from the outside, but seeing how hard the staff worked really made me appreciate what goes into making the show. Now I just hope they do a good job of editing.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





テレビ東京で食事の撮影

2008.07.23: メディア Media

食事の撮影(上手く編集してね!)

「寅さんが旅した日本」と言う番組で、寅さんが亀清のような昔ながらの宿が好きだったと言うことで、テレビ東京が今日、明日、亀清で撮影することとなっています。今日は宿やお風呂などの分でした。放送日は8月13日の予定だそうです。残念ながら長野で放送されないのですが、東京の皆様は宜しければ是非ご覧になってください。
The longest running serial movie series in the world, 'Otoko ha tsurai yo' (Tora-san) is celebrating its 40th anniversary. Tokyo TV is making a travel program involving some of the areas the movies took place. Apparently, the main character, Tora-san, liked to stay at classical ryokans and Tokyo TV chose Kamesei for their Nagano shoot. They filmed the inn and bath, etc. today and will do some more tomorrow. The show is scheduled to be broadcasted 13-August. Unfortunately, it won't be shown here in Nagano, so those of you in Tokyo, please check it out!
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





チベット問題の為の善光寺ピースウォーク Peace Walk at Zenkoji for Tibet

2008.07.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

This weekend, July 25, 26 and 27, there will be a Buddha Road Peace Walk at Zenkoji sponsored by volunteer group Wind of Tibet. Info as per link below. Zenkoji Temple played a pivotal role during the Peking Olympic Torch stop at Nagano in their support for religious freedom in Tibet.

今週末、7月25,26,27日に「善光寺へ向かうピースウォーク」が行います。Wind of Tibetがスポンサーです。善光寺が北京五輪の聖火リレーで大事な役割しました。詳しくは下記のリンクにて

http://www.geocities.jp/windoftibet/buddharoadtop.htm




霧ヶ峰のニッコウキスゲをやっと見れた!Yellow Day Lilies of Kirigamine

2008.07.21: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Andy君と霧ヶ峰のニッコウキスゲ

長野に来てから霧ヶ峰のニッコウキスゲの写真を良く見ました。真緑の野原で目が見れる限りで黄色花がずっと。。。でも、一度も行った事が無く。
そして、見てきたお客様に「今は満開だ!」と言われて、今日は家族でドライブで思い切って行って来ました。そうすると、写真通り、ニッコウキスゲがうんと綺麗でした。
Ever since I moved to Nagano, I'd seen pictures of the yellow day lilies of Kirigamine. It seemed like some sort of dreamscape: waves of bright yellow flowers against the rolling hills of the Kirigamine highlands. I'd always wanted to go, and then some of our guests who had stopped there on their way to Kamesei mentioned the flowers were in full bloom. So today, we grabbed the kids and hopped in our car for a drive. And I can truly say that seeing the day lilies in person is as magical or more than in pictures.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

霧ヶ峰のHP Website for Kirigamine

お勧めの休憩スポット:ころぼっくるひゅってCute shop to stop for a hot chocolate: Hutte Korobokkuru

車山スカイパークKurumayama Sky Park Chair Lift



Andy ringing Kirigamine's symbol


Matsumoto Restaurant Guide II

2008.07.20: 活動 Activities

'Moto Pub Guide II

Note for English-speaking travellers to Nagano: The 2nd 'Foreigner's Guide to Matsumoto Restaurants & Bars' is out. Great suggestions in English for some of the many wonderful restaurants in 'Moto. I've already checked out the Irish Pub 'Old Rock', and want go to 'Hikariya' next. Stop by Kamesei for your copy.





祭り夫婦The Matsuri Couple

2008.07.19: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

民踊連磨利、お神楽タイラー

祭り。私の地元のシアトルみたいな都会な所の祭りは専門な人が管理して、我々市民の皆が見るものでした。日本に来てから始めて祭りに参加する楽しみが分かりました。そして、この戸倉上山田温泉に引越ししたら、温泉の夏祭りに参加しない訳に行かないと言うことが分かりました。参加する義務があるというより、温泉の全員、全体の盛り上がりなので毎年の楽しみだ。
今年は亀清旅館の若女将も私も、夫婦で参加しています。妻は民踊連の役員、私は今日:お神楽、明日:お獅子。宿もお陰様でまんぱんで、祭りでも忙しいけれど、年に一度だけなので頑張ります!
Festivals. Back in my home town of Seattle, a festival is something pro organizers put on and the public just watches. It was after coming to Japan that I first experienced the joy of participating in a festival. And after moving to this small town of Togura Kamiyamada Onsen, it wasn't a question of participating or not -- everyone participates. It's not like an obligation; participating in the festival raises the spirit of the whole onsen town -- it's something to look forward to every year.
This year, both myself and my wife Mari and participating. Mari as part of the dance troupe, and I as a member of the Okagura Lion Dance group today, and in the huge Shishi tomorrow. Our inn is full, and participating in the festival takes a lot of energy, but it's only once a year so we're going to try to have fun!