温泉の公園めぐり Tour d' Onsen Parks

2008.09.03: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Sumiyoshi住吉

娘の美咲ちゃんと戸倉上山田温泉の4つの公園を散歩しながら回ってきました。それぞれの公園はそれぞれの特徴があって、楽しかった。住吉公園はClub houseや滝、キノコ公園はキノコの形のトイレにロッククライミングや恐竜、南部公園は長い滑り台、そして亀清の裏の中央公園はジャングルジム。歩いて行ける距離でこれだけな公園があって、嬉しいね。
I took our daughter Misaki for a walking tour of four parks here in Togura Kamiyamada Onsen. Each one is unique. Sumiyoshi Park has cool club houses and a waterfall. 'Mushroom' Park has mushroom-shaped toilets, rock climbing and dinosaurs. Nanbe (South) Park has a long hill slide. And Chuo (Central) Park right behind Kamesei has a fun jungle gym. It's great we have so many parks within walking distance!



キノコ公園Mushroom Park


南部公園 Nanbu Park


中央公園 Chuo Park


若旦那達の暑気払い Innkeepers BBQ

2008.09.02: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Can you smell the bbq? 🙂

普段は宿の経営(私の場合、布団引きも)と町興しの行事で毎日忙しい我々旅館若旦那達は年に一度「暑気払い」ということで、上山田ホテルの足湯付きビールガーデンでBBQをやります。先輩たちが美味しいお肉や自家製ソースを準備して、後輩の私たちが焼く作業しました。やはり、こういう落ち着いた時間も偶に必要ですね。
Normally the other innkeepers and myself are busy running our inns (including flipping futons in my case) and also with the various service projects in town. But once a year, we take time out for a barbeque at Kamiyamda Hotel's foot bath - equipped beer garden. The 'Senpai' bring the meat and their special sauces, and us 'Kohai' do the cooking. I think it's great to make time to relax and get to know each other better once in a while.





かわいいらしいレンゲショウマが咲いてきましたCute little 'Rengeshouma'

2008.09.01: 季節 Seasons

戸隠とかの高原ブナ林、湿った林床に自然に入っている植物、レンゲショウマ、が亀清の庭にも顔を出してくれました。ガーデナーの岡田さんが春に植えてくれましたので場所になじんできた様で綺麗に咲いてきました。薄い紫な色が見事です。
In the sprin, our gardener, Okada-san, planted rengeshouma in one of our gardens. The plant is common in Togakushi Highlands, in the damp understory of beech forests. This cute little plant with its soft purple flower has seemingly taken a liking to our little garden and is charming us with its new flower.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





Flat Head Weekend

2008.08.31: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Andy and Kenny checking out the souped-up cars

戸倉上山田温泉の近辺に国際的なジーンズ・メーカーの本社があります:フラットヘッド。ロックアンドロールな雰囲気なブランドです。今週末は長野市のM-WaveでSuper Weekendというロックアンドロール大イベントが行いました。せっかくだったので、家族で行ってきました。格好良い車や楽しい音楽、珍しいアンティークなど、色々楽しんできました。
お客さんの車で県外ナンバーが多かった。フラットヘッドのお蔭で長野でこういう楽しいイベントが出来て、嬉しいです。
Right here in Togura Kamiyamada Onsen, we have the headquarters of an international jeans manufacturer: Flat Head. The brand has a classic rock 'n roll flair to it, and the company put on a huge rockabilly event this weekend. They rented out the entire M-Wave arena and had a car show, live music, a wide assortment of funky shops, and lots of good food. People from all over the country gathered, all thanks to the people at Flat Head.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

フラットヘッドのHPはこちらClick here for Flat Head website

M-WaveのHPはこちらClick here for M-Wave website



M-Wave Olympic Memorial Arena


今日は黄色いブーツの天気Today is Yellow Boots Weather

2008.08.30: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Misaki pulling her favorite toy dino

今日はまた雨です。千曲が大分上がってきました。ニュースを見れば、あちらこちらで洪水だそうです。でも、若若女将の黄色ブーツを見れば気分が明るくなる。

Today is another rainy day. Chikuma River's water level is on the rise. The news is showing scenes of flooding all over the country. But one look at Misaki and her yellow rain boots raises one's spirits.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





JR姨捨駅スイッチバック特別列車:夜景号も! JR Special Event Train for Obasute's Switchback, with Night View train, too!

2008.08.30: その他 Miscellaneous

予約はJR緑口へ

JR東日本の特別列車、更科浪漫号、が姨捨のスイッチバックを走ります。10月25日(土)と26日(日)の午後、そして25日の夕方も予定しています。旧型客車+姨捨夜景、ダブル楽しみだ!(注:全車指定席)
JR East is planning a special event train, the Sarashina Roman, for Obasute Station's switchbacks. The train is scheduled to run on 25-Oct (Sat) and 26-Oct (Sun) in the afternoon, and the 25th in the evening. Riding in classic train cars while enjoying the night view from Obasute -- Double the Fun!
(Note: Seat Reservations Required)



電車の窓からこんな綺麗な夜景


JR信越本線開業120周年SL特別列車Ride a Steam Engine to Celebrate JR's Shin'etsu Line's 120 Years

2008.08.30: その他 Miscellaneous

JR東日本の信越本線開業120周年の記念でSLD51498が走ります。この機会でデコイチを乗ってみましょう!私も息子たちを連れて行きたいと思っています。全車指定席だそうなので予約はお早目にJRの緑窓へ。
JR is celebrating 120 Years on its Shin'etsu Line with a special running of a real steam locomotive. I'm planning on taking our sons for a trip -- how often do you get to ride a real steam engine train? Dates and times as per the chart. Contact JR to make a seat reservation.





ガーデナーの岡田さんが軽井沢で庭クラスをOur Gardener, Okada-san, Offering Gardening Classes in Karuizawa

2008.08.29: 季節 Seasons

Gardening Classes announcement

亀清のガーデナー、岡田さん、が軽井沢で庭のクラスを開く予定なのでお知らせします。軽井沢は短い距離で様々な標高があるお蔭で、沢山の種類の植物がいます。その豊かの自然の中で岡田さんにガーデニングを教えてもらえる。
岡田さんのプロフィール:
968年 岐阜県各務原市生まれ。
子供の頃は、祖父のうしろを野山や田畑へついて歩き、自然の中を遊び場に育つ。
大学卒業後、アルミニウムの研究開発に従事。在職中に独学で始めた自然な庭造り、農薬や化学肥料を使わない園芸を一生の仕事としようと思い立ち脱サラ。
2005年にガーデンデザイナーのポール・スミザーと出会い、師事。日本の野草を多用したナチュラルガーデンの植栽デザイン、管理、メンテナンス等を学ぶ。
妻の祖母が暮らす追分宿の自然や宿場町の風情に魅了され、2008年、祖母の家(江戸末期の旅籠屋「永楽屋」)の屋号をもらい『永楽屋ガーデン』を設立。
地域の自然環境をよく見て、できるだけその土地に自生する雑木や宿根草を多用し、自然の理にかなった、動植物が共生する自然豊かな庭造りを心がけている。
Our Gardener, Okada-san, will be offering some gardening classes in Karuizawa. Okada-san studied under British natural gardener Paul Smither.

岡田さんのHPはこちらClick here for Okada-san's website

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan's website





戸倉上山田温泉の金曜日夕市が大きくなってきたOur Onsen's Friday Evening Market Getting Bigger

2008.08.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Friday Evening Farmers Market

戸倉上山田温泉のかめ乃湯通りで毎週金曜日の夕方に市場が行います。今は夏の野菜と果実のピークなのでれたすや玉葱に、桃と初ぶどうが沢山出ています。農家さんたちとの会話も楽しめます。
亀清旅館から歩いて5分です。

Every Friday evening, Togura Kamiyamada Onsen's "Evening Market" takes place. Now that we are at the peak of the summer fruit and vegetable season, there is an abundance of lettuce and early onions, and peaches and the first of the grapes. Shopping at a market like this lets you talk directly with the farmers, so you get a sense of how Mother Nature is shaping our world (or vice versa?).
The 'Kame-no-Yu Dori Evening Market' is 5 minutes on foot from Kamesei Ryokan







インバウンドサミットの記者会見 Inbound Summit Press Conference

2008.08.28: 活動 Activities

サミットの記者会見

私が1月から計画を始めた長野インバウンドサミットが9が28日に松本大学で予定しています。準備が段々と進んでいます。(段々面白くなってきた!)実行委員会が立ち上がりましたので私が会長として動いています。昨日は松も市役所で記者会見を開きました。お蔭さまで、今日の日経新聞や地元の市民タイムズなどに記事がでました。サミットの認識度がアップになりました。成功する様に準備は後1ヶ月だ。頑張っていきます!
個人の事ですが、亀清や私が何回もテレビや新聞などで取材されましたが、取材した側になるのは初めてでした。これだけな努力をしている中で、こういう結果を出せるのが嬉しいことです。インバウンドサミットで一緒に動いている国際的な皆様に感謝です。
Starting this past January, I have been working on plans for a Nagano "Inbound Summit" to work on issues dealing with foreign tourists coming to Nagano. Our plans are progessing, and things are definitely getting interesting. We set up an organizing committee (Yours Truly is the chair), and yesterday we held a press conference at Matsumoto City Hall. Several papers, including the Nikkei and our local 'Shimin Times' had articles, raising awareness of the Summit. We only have a month left to finish the preparations. Here's hoping we can pull off a successful Summit!
On a personal note, Kamesei Ryokan and myself have been the subject of several newspaper articles and tv, radio programs. But this is the first time for me to go from being a news subject to a news maker. I find it very rewarding, considering all of the effort I have put into this project, and want to take this time to thank all of the internationally-minded people working with me on it.

長野インバウンドサミットはこちらClick here for info on the Nagano Inbound Summit